Jawa 2006: Nanging Pétrus mangsuli, pangucapé, "Dédé, kula mboten ngerti napa sing mang kandhakké niku." Sanalika iku uga, nalika Pétrus ngucap mangkono iku, ana jago kluruk.
AYT: Akan tetapi, Petrus berkata, “Aku tidak tahu apa yang kamu bicarakan!” Saat itu juga, selagi Petrus masih berbicara, ayam jantan pun berkokok.
TB: Tetapi Petrus berkata: "Bukan, aku tidak tahu apa yang engkau katakan." Seketika itu juga, sementara ia berkata, berkokoklah ayam.
TL: Tetapi kata Petrus, "Hai orang, tiada aku mengerti apa engkau katakan." Maka seketika itu juga, sedang lagi ia berkata-kata, ayam pun berkokoklah.
MILT: Namun Petrus berkata, "Saudara, aku tidak tahu engkau mengatakan apa." Dan seketika itu juga, ketika dia masih berbicara, berkokoklah ayam jantan.
Shellabear 2010: Tetapi Petrus berkata, "Aku tidak mengerti apa yang kaumaksudkan!" Saat itu juga, sementara ia masih berbicara, ayam pun berkokok.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Petrus berkata, "Aku tidak mengerti apa yang kaumaksudkan!" Saat itu juga, sementara ia masih berbicara, ayam pun berkokok.
Shellabear 2000: Tetapi Petrus berkata, “Aku tidak mengerti apa yang kaumaksudkan!” Saat itu juga, sementara ia masih berbicara, ayam pun berkokok.
KSZI: Tetapi Petrus berkata, ‘Aku tidak memahami apa yang kaukatakan.’ Pada ketika itu juga, sedang Petrus berkata-kata, ayam berkokok.
KSKK: Sekali lagi Petrus menyangkal, "Bukan, aku tidak tahu apa yang engkau katakan". Seketika itu juga, sementara ia berkata, berkokoklah ayam.
WBTC Draft: Petrus berkata, "Aku tidak mengerti yang engkau maksud." Saat itu, sementara dia masih berbicara, ayam berkokok.
VMD: Petrus mengatakan, “Aku tidak mengerti yang engkau maksud.” Saat itu, sementara dia masih berbicara, ayam berkokok.
AMD: Tetapi, Petrus berkata, “Aku tidak mengerti maksudmu!” Ketika ia masih berbicara, tiba-tiba ayam berkokok.
TSI: Tetapi Petrus berkata, “Pak, saya tidak mengerti maksud Bapak.” Saat itu juga, ketika dia masih berbicara, ayam pun berkokok.
BIS: Tetapi Petrus menjawab, "Apa maksudmu, aku tidak tahu!" Saat itu juga, sementara Petrus masih berbicara, ayam berkokok.
TMV: Tetapi Petrus menjawab, "Aku tidak faham apa yang kamu katakan!" Seketika itu juga, sedang Petrus berkata-kata, ayam berkokok.
BSD: Tetapi, Petrus menjawab, “Apa maksudmu, saya tidak tahu!” Saat itu juga, sementara Petrus masih berbicara, ayam berkokok.
FAYH: Tetapi Petrus berkata, "Saudara, saya tidak tahu apa yang Saudara katakan." Sedang ia mengucapkan kata-kata itu, ayam pun berkokoklah.
ENDE: Kata Petrus: Hai orang, saja tidak mengerti apa jang kaukatakan itu. Tetapi ketika itu, sedang ia berkata demikian, berkokoklah seekor ajam, dan Jesus berpaling menatap Petrus.
Shellabear 1912: Tetapi kata Petrus, "Hai engkau, tiada aku tahu apa engkau katakan itu." Maka sebentar itu juga dalam ia berkata-kata itu maka ayam pun berkokoklah.
Klinkert 1879: Maka kata Peteroes: Hai abang, tatahoe akoe akan katamoe. Maka sakoetika itoe djoega, semantara lagi ija berkata-kata, hajam pon berkoekoeklah.
Klinkert 1863: Tetapi kata Petroes: Hei orang! akoe tidak taoe angkau kataken apa. Maka sabentar itoe djoega, semantara lagi dia berkata-kata, itoe ajam kaloeroek.
Melayu Baba: Ttapi Petrus kata, "Hei angkau, sahya ta'tahu 'ntah apa-kah angkau ada chakap." Dan itu juga, waktu dia ada lagi berchakap, ayam berkokok.
Ambon Draft: Tetapi berkatalah Petrus: Il/e manusija, tijada ku-tahu apatah angkaw bilang. Maka pada sabantar itu djuga, se-dang ija adalah kata-kata lagi, berkukoklah ajam djantan.
Keasberry 1853: Maka kata Petros, Hie orang, aku tiada tau apa katamu. Maka sa'kutika itu juga sa'muntara iya lagi burkata kata, maka ayam pun burkokoklah.
Keasberry 1866: Maka kata Petros, Hie orang, aku tiada tahu apa katamu. Maka skutika itu juga sŭmŭntara iya lagi bŭrkata kata maka ayam pun bŭrkokoklah.
Leydekker Draft: Tetapi berkatalah Petrus: simanusija, tijada 'aku tahu 'apa 'angkaw kata 2. Maka sabantar djuga, tatkala 'ija 'adalah kata 2 lagi, berkukokhlah hajam djantan.
AVB: Tetapi Petrus berkata, “Aku tidak memahami apa yang kaukatakan.” Pada ketika itu juga, sedang Petrus berkata-kata, ayam berkokok.
Iban: Tang ku Peter nyaut, "Aku enda nemu utai ti ku nuan." Tekala nya, lebuh Peter agi benung bejaku, manuk mengkukuk.
AYT ITL: Akan tetapi <1161>, Petrus <4074> berkata <2036>, "Aku tidak <3756> tahu <1492> apa <3739> yang kamu bicarakan <3004>!" Saat itu juga <3916>, selagi Petrus masih <2089> berbicara <2980>, berkokoklah <5455> ayam jantan <220>. [<444> <2532> <846>]
TB ITL: Tetapi <1161> Petrus <4074> berkata <2036>: "Bukan <3756> <0>, aku <1492> <0> tidak <0> <3756> tahu <0> <1492> apa yang <3739> engkau katakan <3004>." Seketika itu <3916> juga <2532>, sementara <2089> ia <846> berkata <2980>, berkokoklah <5455> ayam <220>. [<444>]
TL ITL: Tetapi <1161> kata <2036> Petrus <4074>, "Hai orang <444>, tiada <3756> aku mengerti <1492> apa <3739> engkau katakan <3004>." Maka <2532> seketika <3916> itu juga, sedang lagi <2089> ia berkata-kata <2980>, ayam pun berkokoklah <220>.
AVB ITL: Tetapi <1161> Petrus <4074> berkata <2036>, “Aku tidak <3756> memahami <1492> apa yang <3739> kaukatakan <3004>.” Pada ketika itu juga <3916>, sedang Petrus berkata-kata <2980>, ayam <220> berkokok <5455>. [<444> <2532> <2089> <846>]
GREEK WH: ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ
GREEK WH Strong: ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} δε <1161> {CONJ} ο <3588> {T-NSM} πετρος <4074> {N-NSM} ανθρωπε <444> {N-VSM} ουκ <3756> {PRT-N} οιδα <1492> <5758> {V-RAI-1S} ο <3739> {R-ASN} λεγεις <3004> <5719> {V-PAI-2S} και <2532> {CONJ} παραχρημα <3916> {ADV} ετι <2089> {ADV} λαλουντος <2980> <5723> {V-PAP-GSM} αυτου <846> {P-GSM} εφωνησεν <5455> <5656> {V-AAI-3S} αλεκτωρ <220> {N-NSM}
GREEK SR: Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, “Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις.” Καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
GREEK SR Srong: Εἶπεν <3004> {V-IAA3S} δὲ <1161> {C} ὁ <3588> {E-NMS} Πέτρος, <4074> {N-NMS} “Ἄνθρωπε, <444> {N-VMS} οὐκ <3756> {D} οἶδα <1492> {V-IEA1S} ὃ <3739> {R-ANS} λέγεις.” <3004> {V-IPA2S} Καὶ <2532> {C} παραχρῆμα <3916> {D} ἔτι <2089> {D} λαλοῦντος <2980> {V-PPAGMS} αὐτοῦ, <846> {R-3GMS} ἐφώνησεν <5455> {V-IAA3S} ἀλέκτωρ. <220> {N-NMS}
Jawa: Nanging Petrus mangsuli, pangucape: “Dede, kula boten ngreti sing mang kandhakke niku.” Sanalika iku uga, bareng Petrus wis kandha mangkono iku, ana jago kluruk.
Jawa 1994: Nanging Pétrus mangsuli: "Kowé kandha apa? Aku ora ngerti sing kokkandhakaké kuwi!" Sanalika iku uga, sajroné Pétrus isih guneman, ana jago kluruk.
Jawa-Suriname: Nanging rasul Pétrus semaur: “Kowé ngomong apa kuwi? Aku ora ngerti apa sing mbok omong kuwi!” Rasul Pétrus durung sampèk rampung sing ngomong kuwi, kok terus ènèng jago kluruk.
Sunda: Tapi jawab Petrus, "Paman! Ngomong naon Paman teh, kuring teu ngarti!" Sabot Petrus ngomong keneh, kadenge hayam kongkorongok.
Sunda Formal: Tapi cek Petrus, “Lain, kuring mah teu nyaho-nyaho!” Harita keneh kadenge hayam kongkorongok.
Madura: Tape Petrus nyaot, "Kaula ta’ ngarte ponapa maksodda sampeyan!" E bakto jareya keya, teppa’na Petrus gi’ acaca, ajam akongko’.
Bauzi: Lahame labi gagoha am neo veiba, “Vabo. Oho etei gagoho bak lam em ozom bieho. Om abo gi ostam im gagoho,” lahame labi gagoha kuk ab aauham.
Bali: Nanging Dane Petrus masaur: “Jero, tiang tan uning ring paindikan sane baosang ragane punika!” Durung puput dane mabaos, duk punika ugi, ayame makruyuk.
Ngaju: Tapi Petrus tombah, "En koam, aku dia katawae!" Hemben te kea, pandehan Petrus magon hakotak, manok manando.
Sasak: Laguq Petrus bejawab, "Tiang ndẽq nenaoq, napi maksut side!" Waktu nike ẽndah, sewaktu Petrus masih ngeraos, manuk ngungkung.
Bugis: Iyakiya mappébaliwi Pétrus, "Aga akkattamu, dé’ uwissengngi!" Iyatoro wettué, ri wettu mabbicarana mupa Pétrus, naonina manu’é.
Makasar: Mingka appialimi Petrus nakana, "Apa nukana? Tena nakupahangi antu nupakkanaya!" Anjo wattua, sitabanna a’bicara ija Petrus, attingkokomi janganga.
Toraja: Nakuami Petrus: Na iate tau te! tae’ aku kuissanni tu kadammu! Iatonna iato, marassan bangsia ma’kada-kada naunnonimo manuk.
Duri: Apa napebalii Petrus nakua, "Apara tuu musanga, te'da lalo kuissenni!" Ia tonna mangkada unapa Petrus, kekkuami to manuk.
Gorontalo: Bo te Petrus loloiya odiye, ”Dila mongarati olatiya wolo u heloiya li kaka!” Tou te Petrus donggo bisa-bisala, maluo ma lokukuyu'u.
Gorontalo 2006: Bo tei Petrus lolametao̒, "Wolo makusudumu, diila otaawau̒!" To saaa̒tilo boito, tou̒ tei Petrus donggo hemobisala, maluo̒ lokukuyuu̒.
Balantak: Kasee ia simbati i Petrus taena, “Taasi'! Yaku' sian ninginti'i upa men koo porobukon.” Tempo iya'a uga' pintanga' i Petrus morobu, siok nuntuturuu'mo.
Bambam: Sapo' natimba' liu Petrus naua: “Tä' kuissam itim tula'mu. Aka hi iko ussanga?” Iya tä'pi teppu' dio pudu'na Petrus tula'na, iya moni siaham mäne'.
Kaili Da'a: Tapi nesonomo Petrus, "Da'a! Da'a ninjaniku nuapa patujumu!" Tempo etu wo'u, da'apa naopu Petrus notesa, nora'omo manu.
Mongondow: Ta'e ki Petrus notubag doman nana'a, "Diaíbií komangaleanku im makusud in singogmu tanion!" Bo kon dodaipa doman tatua kowakutu ing ki Petrus nosingog kon tua, dinongogmai manuk nokukukdon.
Aralle: Ampo' naoate Petrus, "Tadiarä'to kodi'. Dai ne kupähäng aka ne ang menge untula'." Done siantoo mengeke' ma'tula' Petrus, ya' mentuhturuu'dang mane'.
Napu: Nahanai Peturu: "Bara mpuu kuisa apa au nuuli!" Tangana mani mololita, motuturuami manu,
Sangir: Kutẹu i Petrus simimbang, "Kai a su tiněnnanu, iạ běga wue!" Orasẹ̌ ene lai, piạ i Petrus bẹ̌dang kạpẹ̌berane, ute manụ kimukụ.
Taa: Pei i Petrus manganto’o, “Gete Pa’a! Aku taa kojo mangansani kesaa batuanginya gombo to to’omu etu.” Pei tongo-tongonya i Petrus manganto’o gombo etu, manu mansaka matotoro’omo.
Rote: Tehu Petrus nataa nae, "Tou nei, o kokolak mae le'e ndia, au ta bubuluk fa!" Hatemetak ndia boe fo Petrus bei kola-kola, te manu kokoa.
Galela: Kagena de o Petrus wotemo, "Ngohi tanakowa o kia ngona notetemo gena!" O orasi magena qabolo una ka wobicarasi, de o toko isore,
Yali, Angguruk: Ari ibagma Petrusen, "An fug, haren uruk lahen ane ari an napeleg," ulug awiya warukmu suwe ayam ele ibag.
Tabaru: 'O Petrus womasipongono wongose 'ato, "'Okia 'ani dumutu, ngoi kotasahewa!" Ma 'orasi ge'ena 'o Petrus kawobicarasi de 'o namoro 'isorene.
Karo: Tapi ngaloi Petrus, "La kueteh kai si ikatakenndu e!" Asum Petrus ngerana denga minter tekuak manuk.
Simalungun: Tapi nini si Petrus ma, “Seng hubotoh na hinatahonmu ai, dahkam!” Mangkatahon ai ope ia, mintor martahuak ma dayok.
Toba: Alai didok si Petrus ma: Ndang huboto na nidokmi, amang! Mandok i dope ibana, mamintor martatahuak ma manuk.
Dairi: Tapi ialoi si Petrus mo, "Oda kuantusi nidokkenmu i!" Gejapkenna idi tikan mongkam i si Petrus, mènter takuak mo manuk.
Minangkabau: Tapi si Petrus manjawab, "Apo tu mukasuik angku, ambo sandiri indak tawu doh!" Sakutiko tu juwo, samantaro si Petrus sadang mangecek juwo lai, mako bakukuaklah ayam.
Nias: Itema li Fetero, "Hadia niw̃a'õmõ, lõ aboto ba dõdõgu!" Faudu ba ginõtõ andrõ, fatua muhedehede Wetero, miwo manu.
Mentawai: Kuana lé nia si Petrus ka matania, "Aponia baí. Bulat tá te kuagai nia!" Oto talagat paninibonia si Petrus ipakele againa Jesus, putokkinangan leú et goú-goú.
Lampung: Kidang Petrus ngejawab, "Api maksudmu, nyak mak pandai!" Waktu seno juga, waktu Petrus lagi cawa, manuk ngakut.
Aceh: Jaweueb Petrus, "Peue nyang gata meukeusut, ulôn hana lôn teupeu!" Watée nyan cit teuma, teungoh Petrus mantong jipeugah haba, manök laju jiku uéuk.
Mamasa: Sapo natimba' Petrus nakua: “Tangkao, tae' kupekalembasan itin tula'muo.” Ta'pa lappa' pudukna Petrus anna ma'tottoro'mo manuk.
Berik: Petrus ga tamawolbana, "Wowo, ai ajam towasweyan aamei ibas bili." Jes jeberserem jei gemer nasowena, ayanga giriserem ga gutena.
Manggarai: Maik mai taé di Pétrus: “Toé ta, toé mopoy laku, apa curup de hau hitu.” Du hitu kéta muing rapak rémé curupn hia, kakors lalong.
Sabu: Tapulara bhale ri Petrus, "Ne nga ne do pale ri au ne, tada dho ya!" Pa dhara nga pedai lii ko Petrus, ta tu-tu-oo ke manu.
Kupang: Ma Petrus manyangkal deng karás bilang, “Lu omong kosong tu!” Pas Petrus omong bagitu, ju ayam kokoreꞌo.
Abun: Sarewo Petrus ki do, "Ji jam nde suk gato nan ki ne re. Ji jam nde sangge kai." Petrus do ki sukdu ne saresa, ndam kokor ké.
Meyah: Beda Petrus oroun oida, "Didif dinejginaga rot mar ongga bua banggot koma guru!" Askesi Petrus enagot mar insa koma ros, beda mongkukar orna oga fob.
Uma: Na'uli' Petrus: "Napa to nu'uli' tetu, uma-kuna ku'incai!" Bula-na Petrus mololita-pidi, turua'-mi manu',
Yawa: Umba Petrus po raura akananto ai pare, “Syantukambe nya ana ndaura so rai!” Arono Petrus payaowa nene, naije kobe mangkuere kokebe.
NETBible: But Peter said, “Man, I don’t know what you’re talking about!” At that moment, while he was still speaking, a rooster crowed.
NASB: But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
HCSB: But Peter said, "Man, I don't know what you're talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
LEB: But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about!" And immediately, [while] he was still speaking, a rooster crowed.
NIV: Peter replied, "Man, I don’t know what you’re talking about!" Just as he was speaking, the cock crowed.
ESV: But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
NRSV: But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about!" At that moment, while he was still speaking, the cock crowed.
REB: But Peter said, “I do not know what you are talking about.” At that moment, while he was still speaking, a cock crowed;
NKJV: But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
KJV: And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
AMP: But Peter said, Man, I do not know what you are talking about. And instantly, while he was still speaking, the cock crowed.
NLT: But Peter said, "Man, I don’t know what you are talking about." And as soon as he said these words, the rooster crowed.
GNB: But Peter answered, “Man, I don't know what you are talking about!” At once, while he was still speaking, a rooster crowed.
ERV: But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
EVD: But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while Peter was still speaking, a rooster crowed.
BBE: And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
MSG: Peter said, "Man, I don't know what you're talking about." At that very moment, the last word hardly off his lips, a rooster crowed.
Phillips NT: "Man," returned Peter, "I don't know what you're talking about." And immediately, while he was still speaking, the cock crew.
DEIBLER: But Peter said, “Man, I do not know what you(sg) are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
GULLAH: Peter ansa um say, “Man, A ain know wa ya da taak bout!” Dat same time wen e beena say dat, a roosta crow.
CEV: Peter replied, "I don't know what you are talking about!" Right then, while Peter was still speaking, a rooster crowed.
CEVUK: Peter replied, “I don't know what you are talking about!” At once, while Peter was still speaking, a cock crowed.
GWV: But Peter said, "I don’t know what you’re talking about!" Just then, while he was still speaking, a rooster crowed.
KJV: And <1161> Peter <4074> said <2036> (5627)_, Man <444>_, I know <1492> (5758) not <3756> what <3739> thou sayest <3004> (5719)_. And <2532> immediately <3916>_, while he <846> yet <2089> spake <2980> (5723)_, the cock <220> crew <5455> (5656)_.
NASB: But Peter<4074> said<3004>, "Man<444>, I do not know<3609> what<3739> you are talking<3004> about." Immediately<3916>, while he was still<2089> speaking<2980>, a rooster<220> crowed<5455>.
NET [draft] ITL: But <1161> Peter <4074> said <2036>, “Man <444>, I <1492> don’t <3756> know <1492> what <3739> you’re talking about <3004>!” At that moment <3916>, while <2980> he <846> was <2980> still <2089> speaking <2980>, a rooster <220> crowed <5455>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan