Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 9 : 11 >> 

Jawa 2006: Sabab nalika bayi-bayi mau durung padha lair, lan durung nglakoni panggawé becik utawa ala, -- supaya rancangané Allah bab pamilihé tetepa, ora adhedhasar panggawé nanging adhedhasar timbalané --


AYT: Walaupun anak-anak itu belum lahir dan belum melakukan yang baik atau yang jahat, supaya tujuan Allah mengenai pilihan diteguhkan bukan karena perbuatan, melainkan karena panggilan-Nya,

TB: Sebab waktu anak-anak itu belum dilahirkan dan belum melakukan yang baik atau yang jahat, --supaya rencana Allah tentang pemilihan-Nya diteguhkan, bukan berdasarkan perbuatan, tetapi berdasarkan panggilan-Nya--

TL: Karena sebelum kanak-kanak itu lahir dan sebelum melakukan barang yang baik atau jahat, (supaya tetap niat azali Allah menurut kehendak-Nya sendiri,

MILT: --karena sebelum dilahirkan ataupun melakukan sesuatu yang baik atau yang jahat, supaya tujuan Allah (Elohim - 2316) yang berdasarkan pilihan ilahi dapat berlangsung bukan atas dasar perbuatan, tetapi atas dasar panggilan--

Shellabear 2010: Sebelum kedua anaknya itu lahir, bahkan sebelum mereka melakukan yang baik atau yang jahat -- supaya maksud Allah dalam pemilihan tetap berlaku, yaitu bukan berdasarkan perbuatan, melainkan berdasarkan panggilan-Nya --

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebelum kedua anaknya itu lahir, bahkan sebelum mereka melakukan yang baik atau yang jahat -- supaya maksud Allah dalam pemilihan tetap berlaku, yaitu bukan berdasarkan perbuatan, melainkan berdasarkan panggilan-Nya --

Shellabear 2000: Sebelum kedua anaknya itu lahir, bahkan sebelum mereka melakukan yang baik atau yang jahat — supaya maksud Allah dalam pemilihan tetap berlaku, yaitu bukan berdasarkan perbuatan, melainkan berdasarkan panggilan-Nya —

KSZI: Namun, sebelum anak kembar itu dilahirkan dan sempat berbuat baik atau jahat

KSKK: dan sebelum kedua anak kembar itu dilahirkan, ketika mereka belum dapat berbuat yang baik atau yang jahat, tetapi semuanya tergantung dari pilihan Allah,

WBTC Draft: (9-12) Sebelum anak-anak itu lahir, Allah telah memberitahukan kepada Ribka, "Anak yang sulung akan melayani adiknya." (9-11) Itu telah dikatakan sebelum anak-anak itu melakukan sesuatu yang baik atau yang buruk. Allah mengatakan itu sebelum mereka lahir. Dengan demikian, anak yang dipilih Allah, dipilih-Nya hanya karena rencana-Nya,

VMD: Sebelum anak-anak itu lahir, Allah telah memberitahukan kepada Ribka, “Anak yang sulung akan melayani adiknya.” Itu telah dikatakan sebelum anak-anak itu melakukan sesuatu yang baik atau yang buruk. Allah mengatakan itu sebelum mereka lahir. Dengan demikian, anak yang dipilih Allah, dipilih-Nya hanya karena rencana-Nya,

AMD: Supaya tujuan Allah mengenai pilihan-Nya ditetapkan bukan karena perbuatan tetapi karena panggilan, maka sebelum anak-anak itu lahir dan sebelum mereka melakukan sesuatu yang baik atau yang jahat,

TSI: Sebelum kedua anak itu lahir, Allah sudah memberitahukan kepada Ribka, “Keturunan dari anak yang lebih tua akan melayani keturunan dari anak yang lebih muda.” Allah mengatakannya sebelum kedua anak itu melakukan perbuatan baik ataupun jahat. Hal ini sesuai dengan yang tertulis dalam Kitab Suci, “Aku akan mengasihi Yakub tetapi membenci Esau.” Dengan begitu, jelaslah bahwa Allah menentukan dan memilih manusia menurut rencana-Nya, bukan berdasarkan perbuatan mereka.

BIS: Sebelum kedua orang anak itu lahir, Allah sudah menentukan pilihan-Nya untuk selanjutnya. Pilihan Allah itu tidak bergantung kepada apa yang dapat dilakukan oleh orang, tetapi bergantung kepada panggilan Allah sendiri. Sebab pada waktu kedua anak laki-laki Ribka itu belum dapat melakukan sesuatu yang baik atau yang jahat,

TMV: Untuk menunjukkan bahawa salah seorang anak itu anak pilihan Allah, Allah berfirman kepada Ribkah, "Yang sulung akan melayani yang bongsu." Allah berfirman demikian sebelum kedua-dua anak itu lahir dan sebelum mereka tahu berbuat apa yang baik atau yang jahat. Dengan demikian nyatalah bahawa pilihan Allah itu tidak berdasarkan perbuatan mereka, tetapi berdasarkan panggilan Allah sendiri.

BSD: (9:10)

FAYH: (9-10)

ENDE: Dan sebelum anak-anak itu dilahirkan dan melakukan apa-apa jang baik atau jang djahat, telah dikatakan kepadanja: "jang sulung akan berhamba kepada jang bungsu", jaitu supaja keputusan Allah tetap bersifat pemilihan bebas, dan bukan tergantung pada perbuatan-perbuatan orang, melainkan melulu pada Dia jang memanggil.

Shellabear 1912: karena sebelum kedua anaknya itu jadi, dan sebelum diperbuatnya barang apa yang baik atau jahat, supaya tetap juga maksud Allah dalam hal ia memilih, yaitu bukannya dari sebab perbuatan orang, melainkan dari pada pilihannya,

Klinkert 1879: Karena tatkala belom lagi kanak-kanak itoe djadi, ataw sabelom diboewatnja barang sasoeatoe jang baik ataw djahat, ija-itoe soepaja tetap kahendak Allah satoeroet pilihnja sendiri, dan soepaja ija-itoe boekan daripada amal, melainkan daripada Dia, jang memanggil,

Klinkert 1863: Karna kapan belom lagi itoe anak-anak diperanakken, atawa sabelomnja dia memboewat barang baik atawa djahat, sopaja bolih tetep kahendak Allah itoe menoeroet pilihnja sendiri, dan boekan dari pakerdjaan, melainken dari Dia jang memanggil orang.

Melayu Baba: kerna s-blum anak-kmbar-nya sudah jadi, dan s-blum buat apa-apa baik atau jahat, spaya ttap juga maksud Allah dalam hal dia pileh, ia'itu bukan-nya deri sbab perbuatan orang, ttapi deri-pada pilehan-nya,

Ambon Draft: Karana pada tatkala (a-nak-anak itu) marika itu bu-lom djadi, dan bulom bowat barang bajik ataw djahat, sopa-ja nijet Allah bertinggal atas pilehan, bukan atas bowatan, tetapi awleh Dija itu, jang memanggil;

Keasberry 1853: (Kurna tutkala bulom lagi kanak kanak itu dipuranakkan, atau sa'bulomlah mumbuat barang baik atau jahat, supaya bulih tutap kahandak Allah itu munurut pilihannya, bahwa bukannya deripada amal amal, mulainkan iya itu deripada orang yang tulah mumileh;)

Keasberry 1866: Kŭrna tŭtkala bŭlom lagi kanak kanak itu dipranakkan, atau sŭbŭlomlah mŭmbuat barang baik atau jahat, supaya bulih tŭtap kahandak Allah itu mŭnurot pilehannya, bahwa bukannya deripada amal amal, mŭlainkan iya itu deripada Allah yang tŭlah mŭmileh itu.

Leydekker Draft: Karana tatkala ka`anakh 2 'itu bulom taper`anakh, dan bulom berlakukan barang bajik 'ataw djahat, sopaja tataplah khadla nijet 'Allah menurut 'itsthifanja, bukan deri pada 'axmal, hanja deri pada Tuhan jang mendoxa,

AVB: Namun demikian, sebelum anak kembar itu dilahirkan dan sempat berbuat baik atau jahat – untuk menegakkan kehendak Allah dalam pemilihan:

Iban: Taja pen seduai iya apin ada, tauka apin ngereja sebarang utai, nemuka utai ti badas tauka jai (ngambika juluk ati Allah Taala ti milih seduai iya, dikamatka,


TB ITL: Sebab <1063> waktu anak-anak itu belum <3380> dilahirkan <1080> dan belum <3366> melakukan <4238> yang baik <18> atau <2228> yang jahat <5337>, -- supaya <2443> rencana <4286> Allah <2316> tentang <2596> pemilihan-Nya <1589> diteguhkan <3306>, bukan <3756> berdasarkan <1537> perbuatan <2041>, tetapi <235> berdasarkan <1537> panggilan-Nya <2564>-- [<5100>]


Jawa: Sabab nalika bayi-bayi mau durung padha lair, lan durung nglakoni panggawe becik utawa ala, -- supaya rancangane Gusti Allah bab pamilihe tetepa, ora adhedhasar ayahan nanging adhedhasar timbalane, --

Jawa 1994: (9:11-12) Supaya enggoné milih salah siji saka ing antarané bocah loro mau cetha kersané Gusti Allah piyambak, mula Gusti Allah ngandika marang Ribkah: "Sing tuwa bakal ngawula marang sing enom." Enggoné Gusti Allah ngandika mengkono mau, nalika bocah-bocah karoné durung padha lair, lan sadurungé padha ngerti nindakaké sing becik utawa sing ala. Mengkono dadi cetha yèn pamilihé Gusti Allah kuwi ora landhesan penggawéné bocah loro mau, nanging landhesan timbalané Gusti Allah piyambak.

Jawa-Suriname: Nanging sakdurungé botyah loro mau lair, dadiné sakdurungé botyah loro mau nindakké ala apa betyik, Gusti Allah wis milih sing siji kanggo nuruti prejanjiané marang Bapa Abraham lan turun-turunané.

Sunda: Memeh eta barudak lahir, Allah geus nangtoskeun anu mana anu bakal dipilih ku Mantenna. Jadi milihna henteu gumantung kana kalakuanana, tapi gumantung ka saha kersa-Na nyaur. Sabab samemeh eta barudak lahir, memeh barisa migawe hade atawa goreng,

Sunda Formal: Ti memeh kakandunganana tea medal, jadi acan lakon hade atawa goreng, nu hiji enggeus dipilih sarta Allah geus netelakeun yen pamilih Mantenna henteu dumasar kana hade gorengna kalakuanana, estu wungkul ku karana pangersa-Na bae.

Madura: Sabellunna ana’ se kadhuwa ganeka lahir, Allah ampon nantowagi peleyanna kaangguy terrosanna. Peleyanna Allah ganeka ta’ agantong ka ponapa se bisa elakone oreng se kadhuwa ganeka, tape agantong ka peleyanna Allah dibi’. Sabab e bakto pottra lake’na Ribka se kadhuwa ganeka gi’ ta’ bisa ngalakone barang se sae otaba se juba’,

Bauzi: Lahana Ribka ame data tasbana Yakubti Esauti faaseo modem di labe abo ame data ahim labe iho fai bak meedào? Neà bak meedào? Labihasu meedaha vab di labe, “Ame data tasbana lam ba ibi iho Israel damat meedume baleàhà im modem vaba gi im mei meeda tame,” laham im lam Alat Ribka bake nehi fet vameadume vàmadi esuhu bak. “Oho etei faaseo modem data tasbana lam amu nasi duzu faahada labe aho vou faat ladam dam lam gi data tasbana ba vi faahada labe aho vou faat ladam dam labe im na teo meedam damalem bak meeda tame.” Lahame labihasu fet vameadume vàmadi esuhu bak. Alat labi fet vameadume vàmadi esuhu bak labe iho nehi ozo, “Alat, ‘Dam adida Aho neà bak mode,’ laham bak ozome dam fi hasi vam di ba, ‘Ame dam ibi iho neà bak meedào? Fai bak meedào?’ laham bak laba nasi vi ozome ba dam fi hasi vadam vabak. Aho gi Aba Aho ozoho baket modi fi hasi vadam bak.” Laham bak lam tombalelo aho ahit Ribka bake labi fet vameadume vàmadi esuhu bak.

Bali: Nanging mangda seselikan Idane arepa ring oka lanang sane adiri punika prasida sinah satinut ring pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ida masabda ring Dane Ribka kadi asapuniki: “Ane kelihan lakar dadi panjak ane cerikan.” Ida ngandikayang indike puniki sadurung rarene punika embas, inggih punika sadurung rarene punika nyidayang ngardi ayu wiadin ala; dadosipun seselikan Idane punika kadasarin antuk pakarsan Idane, boya madasar antuk laksanan rarene punika.

Ngaju: Helo bara kadadue anak te inakan, Hatalla jari manukas paintih Ayue palus sampai akan katika je rahian. Paintih Hatalla te dia bahapang dengan taloh je ilalus oloh, tapi awi kahandak Hatalla kabuat. Basa katika due anak hatue ain Rebeka te hindai tau malalus taloh je bahalap atawa papa,

Sasak: Sendẽqman kedue bije nike tebijeang, Allah sampun nentuang pilẽqan-Ne, adẽq rencane-Ne mengenai sai saq Ie pilẽq tetep berlaku. Sẽngaq lẽq waktu kedue bije Ribkah nike ndẽqman tao ngelaksaneang napi-napi saq solah atao saq jahat,

Bugis: Ri wettu dé’napa najaji iyaro ana’é, purani napattentu Allataala iya napilé untu’ mangoloé. Iyaro appilénna Allataala dé’ nataggattung polé ri aga iya naullé pogau’ tauwé, iyakiya taggattungngi ri pangobbina matu Allataala. Saba’ wettunna iya duwaro ana’ worowanéna Ribka dé’pa naulléi pogau’ anu iya makessingngé iyaré’ga iya majaé,

Makasar: Ri wattu tenanapa nanilassukangi anjo ana’ ruaya, le’ba’ memammi Napattantu Allata’ala ana’ lanipilea sallang. Anjo pammileNa Allata’ala tena nabattu ri panggaukanna rupataua, passangalinna battu ri ero’ pakkio’Na bawang Allata’ala. Nasaba’ ri wattunna tenapa nangngasseng a’gau’ baji’ yareka a’gau’ kodi anjo ruaya ana’na Ribka,

Toraja: Belanna iatonna tae’pa nadadi tu pia sia tae’pa naumpogau’ melona sia kadakena, – kumua anna tang leluk tu tanan penaanNa Puang Matua situru’ pa’tonno’Na kaleNa,

Duri: Nakua Puang Allataala lako Ribka kumua, "Ia to pamungah la mengkaunan lako adinna." Ia joo wattu te'dapa najaji joo pea dua, na te'dapa napugauk melo iarika gaja', apa pura napattantumo Puang Allataala to tonapilei. Jaji pajan kumua ia to tonapilei-Na Puang Allataala, te'da nasituru' to apa napugauk tolino, apa situru' eloh-Na Puang.

Gorontalo: To wakutu mongowala'a boyito dipo pilotutuliyo mayi wawu dipo lohutu u mopiyohu meyambo u moleto, Allahuta'ala ma loluwota ngota to wolota limongoliyo dulota, alihu patuju lo Allahuta'ala tatapu mewujudu dila dadasari to huhutu lo manusiya bo dadasari to ibodu Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tou̒ wolao̒ duulota boito diipo pilotutulio, Allahu Taa̒ala malolantu tulao-Tio duo̒lo wumbutio mola. Tulaoto Allahu Taa̒ala boito diila lotiwunela tou̒ wolo u mowali pohutuo lotau, bo lotiwunela to titiango Allahu Taa̒ala lohihilao. Sababu towakutu walai̒ Ribka mongo lolai̒ duulota boito diipo mowali moponao̒ hitua-tuwaua umopiohe meaalo u moleeto,

Balantak: Sianpo tia anak rapi' iya'a nongamea', ka' sianpo ninginti'i mingilimang upa men pore kabai men ba'idek, Alaata'ala namakadodormo men koi pingkira'-Na men bo rumpakionna anak rurua' iya'a. Upa men ia ruruki Alaata'ala iya'a taasi' nimpu'u na wawauna mian, kasee nimpu'u na pingkira'-Na.

Bambam: Sapo' tä'pi subum indo dua änä'-änä' anna naua loppo'um Puang Allataala lako Ribka: “Indo kakanna la napahe' leko' adinna.” Wattu eta too, indo dua änä'-änä' tä'pi deem ma'pogau' mapia haka kadake haka, aka illaampi tambu'na indona. Sapo' inna natuho loppo'um Puang Allataala mesa to la untahima pa'tamba'na, anna mala tontä liu sule lako pattujunna la umpilei hupatau situhu' pa'elo'na Puang Allataala taia kahana pa'palakoanna hupatau.

Kaili Da'a: Tapi da'apa i'a nangote romba'a ngana norapi, Alatala nanguli ka i'a iwe'i: "Anamu ulumbua kana rapobatua nu tua'ina." Tempo Alatala notesa etu romba'a ngana etu da'apa nesuwu, ira da'apa nompowia nuapa-nuapa to nabelo atau to naja'a. Tapi Alatala nompakatantu nokolu ngana umbana to nipelisina mantarima rasi nggari ja'ina. Nipowiana iwetu ala mompakanoto I'a da'a nompelisi tau nantuki powia ira, tapi I'a nompelisi tau nantuki dotana mboto.

Mongondow: Wakutu in adií doyowa tatua diaípa pinononggadií; sinantuídon muna i Allah ki ine im piliíon-Nya kon singgai mo'iduduimai. Onu im pinilií i Allah, de'emanbií no'idoyon kon onu inta komampuan aidan in intau, ta'e pinodoyonbií kon ibog i Allah tontanií. Sing kowakutu ing ki adií i Ribka doyowa tatua diaípa mota'au mogaid kon onu inta mopia ande inta mora'at,

Aralle: Naonge la baha' sohommi yato derua änä', ma'kara Puang Alataala pano di Ribka naoatee, "Änä'mu ang kaka la untuhu'i pahentana arinna." Donetoo yato derua änä' dake' aha membabe mapia bahtu' karake aka' yalingke' di kompeng. Ampo' napama'tantu lohpo'ne' Puang Alataala umba kahang ang napillei ang la untahimbo pebehena. Nasuhung napanoa inde Puang Alataala anna malai maleso taita taoatee, ponna ke napilleii Puang Alataala tau ang la untahimbo pebehena, dai napillei aka' pembabena, ampo' aka' pa'elo'na toboe'.

Napu: I tempona Ribka ina moana, Pue Ala mouliangaa: "Anamu au towutu ina mengkoru i adina." I kaNaulina nodo, anangkoi au rodua iti bara manihe rapoanaka, hai bara manihe mobabehi apa pea au maroa ba au kadake. Agayana i tempo iti, Pue Ala mopakanotomi hema au ina Napilei molambi pewatiNa. Pue Ala mobabehi nodo, bona taisa ntepuu: i kanapileinda Pue Ala tauna mewali kiraNa, barahe Napilei anti kamaroana babehianda, Napileihe anti pobotusiNa haduduaNa.

Sangir: Kal᷊imonan anạ darua ene pinẹ̌hanạ, Mawu Ruata e seng nanilakehu pilen'E waụgu katěpasenge. Pinilen Mawu Ruata e wal᷊inewe měngumbala suapan ikakoạu taumata kaiso mangumbala su kakuin Duata sẹ̌sane. Batụu su tempon anạ i Ribka i rẹ̌dua esẹ ene e wẹ̌dang ta nakakoạ hal᷊ẹ̌ mapia arau hal᷊ẹ̌ dal᷊aị,

Taa: Pei tempo i Ribka tawa mampoanaka ana to api etu, i Pue Allah manganto’oka ia, to’oNya, “Anamu to tu’anginya damawali to papolaong ntua’inya.” Wali tempo i Pue Allah manganto’o gombo etu, ana i Ribka tawa rapoanaka pasi tawa re’e mangika palaong to matao bara to maja’a. Pei tempo etu semo i Pue Allah mampakanasa Ia mangampilis tau singkonong pei songka to Ia mangika yami. Wali manasa i Yakub rapilis si’a apa saba palaong to nikanya. Ia rapilis apa ia semo to napokio i mPue Allah.

Rote: Beita bongi ni'iana kaduak sila la fa te, Manetualain naketu basa, Ana hele see ka so. Manetualain hehelen ndia ta namahena hata fo hataholi daebafa ka hele ka fa, te namahena neu Manetualain hala nalo na mesa kana. Nana nai lelek Ribka ana touana kaduan sila la beita tao lalelak bee ka nde malole do bee ka nde mangalau ka fa te,

Galela: (9:10)

Yali, Angguruk: Piren umalik itano indag am fugmu siyag ane men fano ane men uwan tuk fugmu Allahn Ribka fam Ele uruk lit, "Malik indag enebuhunon uwan tuk fugmu itano atamon ino ot fobikon amingmingangge aruhu," ulug hiyag itfag. Allahn teko lahu pibag ane hikit toho ininggik fam turukon fahet winahuk fug angge Allah indiyen wol tibag ane hikit toho misig eneg An namloho aruhu ulug mumal tibag.

Tabaru: 'O ngowaka yamididi go'ona koyolahiruawasi, 'ena ma Jo'oungu ma Dutu wositatapuokau nago'ona wakiiriki. Ma Jo'oungu ma Dutu woiriki ge'ena moteke to 'una 'awi mau waki'asoko, so ko ma ngalewa 'ato sababu manga manarama. Sababu ma 'orasi ngo Ribka 'ami ngowaka 'o nauru yamididi go'ona koya'akunuawasi yodiai yaowa-owa bolo 'ito-torou,

Karo: Ope denga tubuh anak si dua e, bage pe ope denga ia erbahan si mehuli ntah si jahat nina Dibata man Rebeka, "Anakndu sintua pagi jadi si erdahin anakndu si nguda." Si enda ikataken Dibata gelah tangkas ise si pilih Dibata, e erpalasken sura-sura Dibata saja nge. Erdandanken si e tangkas maka pilihen Dibata labo erpalasken perbahanen, tapi erpalasken pilihen Dibata.

Simalungun: Ai sanggah lape tubuh ope sidea, lang ope ihorjahon na madear barang na masambor, ase totap sura-sura ni Naibata domu hubani pamilihon-Ni.

Toba: Ai andorang so tubu dope nasida, so diulahon dope na denggan manang na roa, naeng ma hot na tinahi ni Debata sian pamillitna sambing,

Dairi: Ai sinderrang madèng tubuh kalak i sidua, enggo kin ngo lebbèen itentuken Dèbata nipilihNa i. Ukum pemmilih Dèbata oda ngo merguru mi sindorok ibaing jelma, tapi mergantung mi pemmilihen Dèbata sendiri ngo. Kerna makdèng tubuh anak si Rebekka sidua kalak i, oda ngo lot dèng ibahanken kalak i mendè barang nggodo pè,

Minangkabau: Sabalun kaduwo urang anak tu layie, mako Allah lah manantukan piliahan-Nyo untuak salanjuiknyo. Piliahan Allah tu, indak tagantuang kabake apo nan dapek dikarajokan dek manusia doh, tapi tagantuang kabake panggielan Allah tu sandiri. Dek karano, dikutiko kaduwo urang anak laki-laki Ribka tu, alun dapek lai mangarajokan sasuatu nan baiak, atau pun nan jahek,

Nias: Fatua lõ tumbu ndraono andrõ, no Ihonogõi nifili-Nia dania Lowalangi. Fanuyu Lowalangi niha tenga bõrõ me tola ifalua hadia ia si samõsa niha, no bõrõ wanuyu Lowalangi. Bõrõ me fatua tebai lalau hadia ia zi sõkhi ma si lõ sõkhi iraono Rebeka si darua andrõ ono matua,

Mentawai: Ainangan tá mututú-tú matadda ruadda, aikokoiakéan piliyetnia Taikamanua ka gogoi sibabara. Ipasipiliy poí ka sia Taikamanua, tá masiitsó apa momoi ragalaiaké, tápoi masitut pasogaiat Taikamanua lé. Aipoí ainangan tá raagai masigalaiaké simaerú elé sikataí tatogat Rebekka néné,

Lampung: Semakkung kerua sanak seno laher, Allah radu nantuko pilihan-Ni untuk selanjutni. Pilihan-Ni Allah udi mak begantung jama api sai dapok dilakuko ulih jelma, kidang begantung jama panggilan-Ni Allah tenggalan. Mani pada waktu kerua anak bakas Ribka ano makkung dapok ngelakuko sai hal sai betik atau sai jahat,

Aceh: Sigohlom mandua droe aneuëk nyan lahé, Allah ka geupeuteuntée piléhan Gobnyan keu seulanjut jih. Nyang geupiléh lé Allah nyan hana meugantueng nibak peue nyang hase jipeubuet lé manusia, teuma meugantueng ubak panggelan Allah keudroe. Sabab bak watée mandua droe aneuëk agam Ribka nyan gohlom hase jipeubuet nyang gét atawa nyang jeuhet,

Mamasa: Sapo ta'pa dadi sola ta'pa dengan umpogau' mapianna anna kadakena anna natimangmo nakua Puang Allata'alla lako Ribka: “Kakanna la naposabua' adinna.” Ia nangei umpasusii Puang Allata'alla annu la naola umpakawananni kumua pampilena tae' situru' panggauan sapo situru' petambana.

Berik: Ane Ribkam temawer, jei tane naura jeiserem galap jes tosolaiserem, Uwa Sanbagiri Ribka ga enggam bil, "Osonaiserem jei ayanem sanbakef se nwini." Uwa Sanbagiri Jei taterisi jeiserem ga jes bil nalefe tane nauna jeiserem jam tosoyan, ane jei nalefe waakena afa kapka jam eyebiyen. Jeiserem ga enggalf etamwel, jega samfer Uwa Sanbagiri Jei nes gase towas-towastababili enggame Uwa Sanbagiri Jei se gaartena angtane Jen aa jes balaram jem gaartefe. Jei angtane jam gaarteyan enggalem temawer angtane jeiserem jei waakena aa jes gam eyebilirim, afa kapka aa jes gam eyebilirim.

Manggarai: Ai du sanggéd anak situ toéd loas agu toéd pecing te pandé di’a ko da’at, kudut ngoéng de Mori Keraéng te wakéy latang te pilé Diha. Toé landing le pandé, maik landing le bénta Diha --

Sabu: Nga do dho metana dae ne naiki do na harre hari do dhue, do alle ke ri Deo pepetone ne lua pidhi No pelohe la awe do ta medae ne. Ne lua pidhi Deo naanne adho do jhalli pa ne nga ne do nara ta tao ri ddau raiwawa, tapulara do jhalli pa lipedoa Deo miha. Rowi pa dhara nga do dho i'a dae nga-nga ne ana Ribka he hari do dhue ta tao do ie nga do apa ko,

Kupang: Waktu Ribka balóm barana ame sang dong, dong balóm bekin hal bae ko hal jahat. Biar bagitu, ma Tuhan su kasi tau memang sang Ribka soꞌal ana bagambar yang kaluar lebe dolo bilang, “Nanti yang kaka karjá kasi dia pung adi.” Tuhan kasi tau bagitu, ko kasi tunju bilang, kalo Dia su pili ame satu orang, Dia su tau Dia mau pake itu orang ko bekin karmana. Ais Tuhan ada pili sang itu adi ko jadi Dia pung orang. Dia sonde usa tunggu mau lia itu adi mau bekin karmana, tagal Tuhan su tau memang.

Abun: Suga nyim tuya Ribka kem su pa ge we ne nde tó, Yefun Allah fro pa we wok tepsu yeketke mo yewis ye Yahudi ne nyim wé re. Pa we sye si pa we wok yo ben suk gato ndo si suk gato ibit mo nde tó, wo Yefun Allah dakai bes pa we wok nyim wé re, tepsu pe gato Yefun Allah dakai iwa fro ne, we Ribka bi pa yebris ge we ne yo ben suk gato ndo si suk gato ibit mo nde tó.

Meyah: Tina gij mona ongga ofa onojuj rot efen efeserga insa koma enesi, beda Allah agot gu Sara oida, "Bebin ebesa ongga osumbohka bera omougif gu efen mokosa si." Allah anggot mar insa koma sismeni fob jeskaseda orocunc rot oida Ofa eita mar ororu jeni efen odou ejginaga rot ojgomu. Noba mar insa koma bera enen jeska mar ongga rusnok runtunggom guru.

Uma: Nto'u-na Ribka neo' mo'ana'-mi, Alata'ala mpo'uli'-ki: "Ana' ulumua'-nu mpai' mengkoru hi tu'ai-na." Nto'u pololita toe, ana' to rodua toe ko'ia-ra putu, pai' ko'ia-ra mpobabehi napa–napa to lompe' ba to dada'a. Tapi' nto'u toe-mi Alata'ala mpakatantu ami' to'uma to napelihi mporata gane'-na. Patuju Alata'ala mpobabehi hewa toe, bona monoto mpu'u tahilo: ane Alata'ala mpopelihi tauna jadi' bagia-na, uma-ra napelihi sabana po'ingku-ra. Napelihi-rale ngkai kabotu'-na moto-hawo.

Yawa: Weramu arono arikainyo tapume so yavaki rainy ti yo ayao kakai muno kove inta rave rainy, arono naije Amisye po arikainye so inta atayao to pare Po apa kove raugaje ai. Po raura nanto Ripka rai wusyimbe to arono mo ama arikainye yavaki rainy, pare, “Nya arikainyo avaki rijabe indati be akarive apa anuija ai.” Amisye apa ayao umaso mo raroron kakavimbe Amisye po anakotare ratayao mamaisyo taune Apa bekere obo rai. Weti mbaro wansai no taiso: Amisye po vatane mawain mamaisyo awa ana udave ngkove raije ramu, yara Po mawain mamaisyo taune Apa bekere obo rai.


NETBible: even before they were born or had done anything good or bad (so that God’s purpose in election would stand, not by works but by his calling) –

NASB: for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God’s purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,

HCSB: (for though they had not been born yet or done anything good or bad, so that God's purpose according to election might stand,

LEB: for [although they] had not yet been born, or done anything good or evil, in order that the purpose of God according to election might remain,

NIV: Yet, before the twins were born or had done anything good or bad—in order that God’s purpose in election might stand:

ESV: though they were not yet born and had done nothing either good or bad--in order that God's purpose of election might continue, not because of works but because of his call--

NRSV: Even before they had been born or had done anything good or bad (so that God’s purpose of election might continue,

REB: yet, even before they were born, when they as yet had done nothing, whether good or ill, in order that the purpose of God, which is a matter of his choice, might stand firm, based not on human deeds but on the call of God,

NKJV: (for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who calls),

KJV: (For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)

AMP: And the children were yet unborn and had so far done nothing either good or evil. Even so, in order further to carry out God's purpose of selection (election, choice), which depends not on works {or} what men can do, but on Him Who calls [them],

NLT: But before they were born, before they had done anything good or bad, she received a message from God. (This message proves that God chooses according to his own plan,

GNB: But in order that the choice of one son might be completely the result of God's own purpose, God said to her, “The older will serve the younger.” He said this before they were born, before they had done anything either good or bad; so God's choice was based on his call, and not on anything they had done.

ERV: But before the two sons were born, God told Rebecca, “The older son will serve the younger.” This was before the boys had done anything good or bad. God said this before they were born so that the boy he wanted would be chosen because of God’s own plan. He was chosen because he was the one God wanted to call, not because of anything the boys did.

EVD: But before the two sons were born, God told Rebecca, “The older son will serve the younger.” This was before the boys had done anything good or bad. God said this before they were born so that the boy God chose would be chosen because of God’s own plan. He was chosen because he was the one God wanted to call, not because of anything the boys did.

BBE: Before the children had come into existence, or had done anything good or bad, in order that God’s purpose and his selection might be effected, not by works, but by him whose purpose it is,

MSG: and her babies were still innocent in the womb--incapable of good or bad--she received a special assurance from God. What God did in this case made it perfectly plain that his purpose is not a hit-or-miss thing dependent on what we do or don't do, but a sure thing determined by his decision, flowing steadily from his initiative.

Phillips NT: It came before the children were born or had done anything good or bad, plainly showing that God's act of choice has nothing to do with achievements, but is entirely a matter of his will.

DEIBLER: Before the twins, Jacob and Esau, were born, when neither one had yet done anything good or bad, God said to Rebecca about the twins she was to bear, “The older one shall later serve the younger one, contrary to normal custom.” God said this in order that we might clearly understand that what he purposed for people was according to what he himself determined. That is, people’s eternal destiny does not depend on what they do. Instead, their destiny depends on God, the one who chooses them.

GULLAH: Bot fa sho dat waeba God been plan fa be, dat so e gwine happen, cause God pick de one e wahn. Fo de two son been bon an fo dey got a chance fa do good o do bad, God tell Rebecca say, “Ya fus bon son, e gwine saab ya oda son.” God say dat fa sho dat de chile wa e pick, e de one wa God been call, an ain fa sake ob wa dat son do o wa de oda son do.

CEV: Even before they were born or had done anything good or bad, the Lord told Rebekah that her older son would serve the younger one. The Lord said this to show that he makes his own choices and that it wasn't because of anything either of them had done.

CEVUK: Even before they were born or had done anything good or bad, the Lord told Rebekah that her elder son would serve the younger one. The Lord said this to show that he makes his own choices and that it wasn't because of anything either of them had done.

GWV: Before the children had been born or had done anything good or bad, Rebekah was told that the older child would serve the younger one. This was said to Rebekah so that God’s plan would remain a matter of his choice,


NET [draft] ITL: even before <3380> they were born <1080> or <3366> had done <4238> anything <5100> good <18> or <2228> bad <5337> (so <2443> that God’s <2316> purpose <4286> in <2596> election <1589> would stand <3306>, not <3756> by <1537> works <2041> but <235> by <1537> his calling <2564>)–



 <<  Roma 9 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel