Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 53 >> 

Jawa 2006: Wong-wong iku mau banjur padha mulih sowang-sowangan,


AYT: Kemudian, mereka semua pulang ke rumah masing-masing.

TB: Lalu mereka pulang, masing-masing ke rumahnya,

TL: Maka masing-masing pun pulang ke rumahnya.

MILT: Dan mereka masing-masing pulang ke rumahnya.

Shellabear 2010: Setelah itu pulanglah mereka semua ke rumah masing-masing,

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu pulanglah mereka semua ke rumah masing-masing,

Shellabear 2000: Setelah itu pulanglah mereka semua ke rumah masing-masing,

KSZI: Selepas itu semua orang pulang ke rumah.

KSKK: Lalu mereka semua pulang ke rumah mereka.

WBTC Draft: Semua pemimpin Yahudi pulang ke rumahnya masing-masing.

VMD: Semua pemimpin Yahudi pulang ke rumahnya masing-masing.

AMD: Kemudian, mereka masing-masing pulang ke rumahnya.

TSI: Sesudah itu mereka semua pulang ke rumah masing-masing.

BIS: Setelah itu, semua orang pulang ke rumah.

TMV: (8-1a) [Kemudian semua orang pulang ke rumah,]

BSD: Setelah kejadian itu, semua orang itu pulang ke rumah mereka masing-masing,

FAYH: Lalu pertemuan itu bubar dan semua orang pulang.

ENDE: Lalu mereka pulang kerumah masing-masing.

Shellabear 1912: Maka pulanglah sekaliannya kerumah masing-masing;

Klinkert 1879: Hata, maka masing-masing pon poelanglah karoemahnja.

Klinkert 1863: Lantas masing-masingnja poelang diroemahnja.

Melayu Baba: Dan masing-masing orang pulang rumah-nya sndiri.

Ambon Draft: Maka pulanglah sasa-awrang pada rumahnja.

Keasberry 1853: Maka pulanglah masing masing karumahnya.

Keasberry 1866: Maka pulanglah masing masing karumahnya.

Leydekker Draft: Maka sasa`awrang pergilah pulang kapada rumahnja.

AVB: Selepas itu, semua orang pulang ke rumah.

Iban: Sida lalu pulai,


TB ITL: Lalu <2532> mereka pulang <4198>, masing-masing <1538> ke <1519> rumahnya <3624> <846>,


Jawa: Wong-wong iku mau banjur padha mulih sowang-sowangan,

Jawa 1994: Sawisé kuwi wong kabèh banjur padha mulih saka Pedalemané Allah ing kutha Yérusalèm.

Jawa-Suriname: Sakwisé iki wong-wong terus pada mulih nang omahé déwé-déwé.

Sunda: [Sanggeus masing-masing baralik,

Sunda Formal: Sanggeus kitu, maranehna baralik ka imahna sewang-sewang.

Madura: [Reng-oreng laju padha mole ka bengkona kabbi.

Bauzi: Lahame vameadume neàdi dam lam fi goaitoi im num bake ahala ab laiame seteham.]

Bali: [Dane sareng sami raris budal,

Ngaju: [Limbah te uras oloh buli akan huma.

Sasak: [Sesampun nike selapuq dengan ulẽq ojok balẽne.

Bugis: [Purairo, lisu manenni tauwé ri bolaé.

Makasar: [Le’baki anjo, ammotere’ ngasemmi taua ri balla’na.

Toraja: Pantan sulemi lako banuanna.

Duri: [Mangkai joo too, pada polemi lako bolana.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma lohuwalinga ode bele limongoliyo ngota-ngota.

Gorontalo 2006: [Lapatao̒ uito, ngoa̒amila tau malo hualinga ode bele.]

Balantak: Kasi i raaya'a nompoo'ule'kon na laiganna,

Bambam: [Puhai ia too, iya ma'pasuleim lako banuanna si mesa-mesa.

Kaili Da'a: [Naopu etu nanjilimo ira pura-pura mpaka ri sapo ira mboto.

Mongondow: [Nopaḷut makow kon tua bayongan intau norobuidon kom baḷoinya-baḷoinya.

Aralle: Donetoo ingkänna tau sumule asammi pano di dasannaii.

Napu: [Roo indo, mesulemohe hadua-hadua lao i sounda.]

Sangir: [Samurin ene, kěbị taumata něngkapul᷊ẹ e sol᷊ong bal᷊e.

Taa: Wali ojo karoonya sira manganto’o gombo etu, sira samparia yau muni njo’u banua nsira samba’a pei samba’a.

Rote: Basa ndia boema, basa hataholi la ala fali le'us leo uma nala leu.

Galela: Qaboloka, de ona yangodu asa iliho moi-moi manga tahuka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma ap arimano inibam wal taneg libagma.

Tabaru: [Ge'enaka de 'o nyawa yoodumu yokokilio moi-moi manga woaka.]

Karo: (Yoh 7:52)

Simalungun: Jadi misir ma sidea ganup hu rumahni bei.

Toba: Laos masitopot jabuna be ma nasida.

Dairi: [Nai mersidahi sapona mo kalak i karina.]

Minangkabau: [Sasudah tu, kasadonyo urang bi pulang ka rumahnyo.

Nias: [Aefa da'õ, mangawuli fefu niha ba nomora.]

Mentawai: [Lepá arapaukle, toili sia sangamberidda ka lalepra.

Lampung: [Seraduni jak seno, sunyinni jelma mulang mik lamban.

Aceh: [Óh lheuehnyan banmandum ureuëng jiwoe u rumoh.

Mamasa: Mangkai too sisarak-sarakmi tau pantan lao umpellambi'i banuanna.

Berik: (Jep ga taban, angtane seyafter ga aa ge sofobuwena jelem jenabe.

Manggarai: Itug kali isé kolé bilang mbarud,

Sabu: [Ta alla pemina harre ta bhale ke ne ddau he hari-hari la ammu.

Kupang: [Ju dong bubar, ko samua pulang.

Abun: [Orete yé mwa ne satu mo bi nu.]

Meyah: (Beda rua nomnaga rimekebema fogora rija jah rerin mod.)

Uma: Oti toe, nculii'-ramo, hore–hore hilou hi tomi-ra.

Yawa: Naije unajiv no taune awa yavare ranteter.


NETBible: [[And each one departed to his own house.

NASB: \i1 \i1 Everyone went to his home.

HCSB: [So each one went to his house.

LEB: [ [ And each one went to his [own] house.

NIV: Then each went to his own home.

ESV: [[They went each to his own house,

NRSV: Then each of them went home,

REB: AND they all went home,

NKJV: And everyone went to his own house.

KJV: And every man went unto his own house.

AMP: And they went [back], each to his own house.

NLT: Then the meeting broke up and everybody went home.

GNB: [[EMPTY]]

ERV: Then they all left and went home.

EVD: All the Jewish leaders left and went home.

BBE: And every man went to his house;

MSG: Examine the evidence. See if any prophet ever comes from Galilee." Then they all went home.

Phillips NT: So they broke up their meeting and went home,

DEIBLER: Then they all left and went to their own homes.

GULLAH: [An all ob um gone ta dey own house.]

CEV: Everyone else went home,

CEVUK: Everyone else went home,

GWV: Then each of them went home.


NET [draft] ITL: [[And <2532> each one <1538> departed <4198> to <1519> his own <846> house <3624>.



 <<  Yohanes 7 : 53 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel