Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 15 >> 

Jawa-Suriname: Lah nèk ngono tenan, tibaké awaké déwé goroh bab Gusti Allah, awit awaké déwé ngomong nèk Gusti Allah nangèké Kristus sangka pati, nanging jaréné ora ènèng wong tangi sangka pati.


AYT: Terlebih lagi, kami juga didapati sebagai saksi dusta Allah karena kami memberi kesaksian bahwa Allah telah membangkitkan Kristus, yang tidak akan dibangkitkan-Nya, jika memang benar orang mati tidak dibangkitkan.

TB: Lebih dari pada itu kami ternyata berdusta terhadap Allah, karena tentang Dia kami katakan, bahwa Ia telah membangkitkan Kristus--padahal Ia tidak membangkitkan-Nya, kalau andaikata benar, bahwa orang mati tidak dibangkitkan.

TL: Dan lagi nyatalah kami saksi dusta dari hal Allah, sebab kami menyaksikan bersalahan tentang Allah bahwa Ia sudah membangkitkan Kristus yang tiada dibangkitkan-Nya, jikalau sungguh orang mati tiada dibangkitkan.

MILT: Dan kami juga didapati sebagai saksi palsu Allah (Elohim - 2316), karena kami telah bersaksi mengenai * (Elohim - 2316), bahwa Dia telah membangkitkan Kristus yang tidak Dia bangkitkan, jika ternyata kemudian orang-orang mati tidak dibangkitkan.

Shellabear 2010: Selain itu, kami pun didapati sebagai saksi dusta Allah, karena kami menyampaikan kesaksian mengenai Allah, bahwa Allah telah membangkitkan Al Masih, padahal Ia tidak membangkitkan-Nya -- seandainya hal itu memang benar, yaitu bahwa orang mati tidak dibangkitkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, kami pun didapati sebagai saksi dusta Allah, karena kami menyampaikan kesaksian mengenai Allah, bahwa Allah telah membangkitkan Al Masih, padahal Ia tidak membangkitkan-Nya -- seandainya hal itu memang benar, yaitu bahwa orang mati tidak dibangkitkan.

Shellabear 2000: Selain itu, kami pun didapati sebagai saksi dusta Allah, karena kami telah menyampaikan kesaksian mengenai Allah, bahwa Allah telah membangkitkan Al Masih, padahal Ia tidak membangkitkan-Nya — seandainya hal itu memang benar, yaitu bahwa orang mati tidak dibangkitkan.

KSZI: Kami juga ternyata sebagai saksi dusta kepada Allah, kerana kami telah membuat kesaksian bahawa Allah telah membangkitkan al-Masih, sedangkan Allah tidak membangkitkan-Nya, kalaulah benar tiada kebangkitan selepas mati;

KSKK: Dan kami menjadi saksi dusta tentang Allah, karena telah memberikan kesaksian bahwa Ia membangkitkan Kristus, padahal Ia tidak membangktikan Kristus, seandainya benar bahwa orang mati tidak dibangkitkan.

WBTC Draft: Kami juga bersalah karena berdusta tentang Allah, sebab kami telah memberitakan, bahwa Allah telah membangkitkan Kristus.

VMD: Kami juga bersalah karena berdusta tentang Allah, sebab kami telah memberitakan, bahwa Allah telah membangkitkan Kristus.

AMD: Bukan hanya itu, kami juga telah bersalah karena memberikan kesaksian palsu tentang Allah. Kami mengatakan, Allah telah membangkitkan Kristus, padahal Ia tidak bangkit, karena orang mati tidak bangkit lagi.

TSI: Seandainya tidak ada kebangkitan orang mati, berarti kami sudah berbohong dan mengajarkan yang salah tentang Allah, sebab selama ini kami memberitakan bahwa Allah menghidupkan Kristus kembali.

BIS: Lebih dari itu, ternyatalah bahwa kami berbohong mengenai Allah, sebab kami memberitakan bahwa Allah sudah menghidupkan kembali Kristus dari kematian, padahal Allah tidak menghidupkan Dia kembali--kalau memang benar orang mati tidak dihidupkan kembali!

TMV: Hal itu juga bererti kami berdusta tentang Allah, kerana kami berkata bahawa Allah sudah membangkitkan Kristus daripada kematian. Jika memang benar orang mati tidak dibangkitkan, maka Allah tidak membangkitkan Kristus daripada kematian.

BSD: Dan itu berarti kami berdusta tentang Allah. Sebab, kami berkata bahwa Allah menghidupkan kembali Kristus dari kematian, padahal Allah tidak menghidupkan Kristus kembali.

FAYH: sedangkan kami, para rasul, adalah pendusta, sebab kami sudah mengatakan bahwa Allah membangkitkan Kristus dari kubur dan seandainya orang mati tidak dihidupkan kembali, tentu saja hal itu tidak benar.

ENDE: malahan kami adalah saksi dusta terhadap Allah, sebab bertentangan dengan Allah kami menjaksikan bahwa Ia telah membangkitkan Kristus, pada hal Ia sebenarnja bukan membangkitkanNja, jaitu kalau sungguh-sungguh djadi orang mati tidak dibangkitkan pula.

Shellabear 1912: Dan lagi ini didapati saksi dusta dari hal Allah; karena kami telah bersaksi dari hal Allah, bahwa al-Masih itu telah dibangkitkannya: maka tiada juga dibangkitkannya akan dia jikalau sungguh orang mati tiada bangkit.

Klinkert 1879: Tambahan lagi didapati akan kami mendjadi saksi doesta kapada Allah, sebab kami mengakoe akan Allah, bahwa telah dibangoenkannja Almasih, jang tidak dibangoenkannja kalau soenggoeh orang mati tidak dibangoenkan.

Klinkert 1863: Maka kaloe bagitoe, soenggoeh didapeti sama kita djadi saksi djoesta sama Allah; karna kita soedah mengakoe dari Allah, jang Dia soedah membangoenken Kristoes, jang tiada Dia bangoenken, kaloe soenggoeh orang mati tiada dibangoenken.

Melayu Baba: Dan jadi nyata pula yang kita mnjadi saksi bohong deri-hal Allah; kerna kita sudah bersaksi deri-hal Allah yang dia sudah bangkitkan Almaseh itu: yang Allah t'ada bangkitkan kalau btul juga orang mati t'ada di-bangkitkan.

Ambon Draft: Bekan lagi kami ini kadapatan saksi-saksi dusta Allah, awleh karana kami sudah bersaksi akan Allah, jang Ija sudah membangkit-kan Tuhan Christos, jang tantu Ija sudah tijada mem-bangkitkan, djikalaw songgoh-songgoh awrang-awrang mati tijada debangkitkan.

Keasberry 1853: Bahkan, maka kami didapati munjadi saksi saksi dusta kapada Allah; kurna kami tulah mungaku pada Allah, bahwasanya iya itulah mumbangkitkan Almasih: yang tiada dibangkitkannya, jikalau sunggoh orang mati itu tiada burbangkit.

Keasberry 1866: Bahkan, maka kami didapati mŭnjadi saksi saksi dusta kapada Allah; sŭbab kami tŭlah mŭngaku kŭrna Allah, bahwasanya iya tŭlah mŭmbangkitkan Almasih, yang tiada dibangkitkannya, jikalau sungguh orang mati itu tiada bŭrbangkit.

Leydekker Draft: Maka demikijen 'ini kamij lagi kadapatan sjaksi dusta pada hhal 'Allah: karana kamij sudah najik sjaksi 'akan 'Allah, bahuwa 'ija sudah membangkitkan 'Elmesehh; jang sudah tijada debangkitkannja djikalaw songgoh 2 'awrang mati 2 tijada debangkitkan.

AVB: Kami juga ternyata sebagai saksi dusta kepada Allah, kerana kami telah membuat kesaksian bahawa Allah telah membangkitkan Kristus, sedangkan Allah tidak membangkitkan-Nya, kalaulah benar tiada kebangkitan selepas mati;

Iban: Lebih ari nya, kami empu lalu ditemu nyebut utai ti bula pasal Allah Taala, laban kami madahka Allah Taala udah ngangkatka Kristus ari mati, enti Iya amat nadai udah ngangkatka Kristus ari mati, enti orang ke mati amat enda diangkatka idup baru.


TB ITL: Lebih dari pada itu kami ternyata <2147> berdusta <5575> terhadap <2596> Allah <2316>, karena <3754> tentang Dia kami katakan <3140>, bahwa <3754> Ia telah membangkitkan <1453> Kristus <5547> -- padahal Ia <1453> <0> tidak <3756> membangkitkan-Nya <0> <1453>, kalau andaikata <1512> benar, bahwa orang mati <3498> tidak <3756> dibangkitkan <1453>. [<1161> <2532> <2316> <3739> <686>]


Jawa: Malah aku iya banjur padha katitik dadi goroh ing ngatase Gusti Allah, awit aku padha martakake, yen Panjenengane wus mungokake Sang Kristus, mangka ora mungokake, iku mau saupama bener yen ora ana wong mati katangekake.

Jawa 2006: Malah aku iya banjur padha katitik dadi goroh ing ngatasé Allah, awit aku padha martakaké, yèn Panjenengané wis mungokaké Kristus, mangka ora mungokaké, iku mau saupama bener yèn ora ana wong mati katangèkaké.

Jawa 1994: Malah aku banjur padha ketitik goroh ing ngatasé Gusti Allah, sebab aku padha muni yèn Gusti Allah kuwi mungokaké Sang Kristus saka ing séda, mangka kandhané wong mau, wong mati ora katangèkaké.

Sunda: Malah upama enya kitu, pangajaran rasul-rasul hal Allah geus ngahirupkeun deui Kristus teh bohong.

Sunda Formal: Upama kitu, atuh pohara kaliruna rasul-rasul nerangkeunana tina hal Gusti Allah teh; ku rasul-rasul diwawarkeun yen Mantenna ngagugahkeun Al Masih, padahal henteu. — Kitu, lamun enya anu maraot moal dihudangkeun deui mah.

Madura: Kong-langkong, nyata ja’ kaula sadaja paneka lecek parkara Allah, sabab kaula sadaja aberta’agi ja’ Allah ampon maodhi’ pole Almasih dhari sedana, mangkana Allah ta’ maodhi’ Almasih pole — ganeka mon pajat lerres oreng mate ta’ epaodhi’ pole!

Bauzi: Dam elodahada zi ba fat ahededume usnadam vabameam làhà im amu neha, “Kristus Aho eloho bak labet Alat modi fa ahedi usaha bak,” lahame iho dam bake lab vou vameatedam im lam, “Iho gi giomim vou vameatedam bak,” laham bak. Uho nehaha labe eho labi gagoho bak. “Dam elodahada zi ba fat ahededume usnadam vabak,” lahame labi gagodameam làhà Kristus laha Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi lab usahamom vabak.

Bali: Langkungan ring punika, yening sawiakti anake padem nenten pacang kauripang malih, sampun sinah tiang puniki mobab pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, santukan tiang sampun nuturang, mungguing Ida Sang Kristus sampun katangiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane sujatinipun Ida nenten katangiang.

Ngaju: Labih bara te, bakarinah toto je ikei toh mansanan auh tanjaro tahiu Hatalla awi ikei jari mambarita Hatalla jari mambelom Kristus haluli bara pampatei, padahal Hatalla dia mambelom ie haluli -- amon puna toto oloh matei dia imbelom haluli bara pampatei.

Sasak: Lebih lẽman nike, ternyate bahwe tiang pade beduste mengenai Allah, sẽngaq tiang pade beriteang bahwe Allah sampun ngidupang malik Almasih lẽman ninggal, padahal Allah nẽnten ngidupang Ie malik -- lamun seandẽne tetu, bahwe dengan ninggal ndẽq teidupang malik!

Bugis: Lebbi na iyaro, manessani makkedaé mabbelléki passalenna Allataala, nasaba riyabbirittangngi makkedaé purani Allataala napatuwo paimeng Kristus polé ri amaténgngé, padahal Allataala dé’ napatuwoi Aléna paimeng — rékko mémengngi tau maté dé’ naripatuwo paimeng!

Makasar: La’biangampa pole, ma’nassami angkanaya a’balle-ballemi ikambe ambirittakangi Allata’ala; nasaba’ nabirittakammi ikambe angkanaya le’ba’mi nipattallasa’ poleang ammotere’ Almasi battu ri kamateanga ri Allata’ala, mingka tena nakamma — punna kammatojeng angkanaya tena nalanipattallasa’ poleang ammotere’ tau matea!

Toraja: Sia payanangkan sa’bi tang tongan dio Puang Matua, belanna ungkatottongikan silekoranna dio Puang Matua kumua mangka umpamalimbangun Kristus anna tae’ Napamalimbangunni, ke la tongannai tu to mate tang dipamalimbangun.

Duri: Na la manassa kumua topangnguragakan, nasaba' kipangpeissenan kumua mangkamo napatuo pole' Puang Allataala to Almaseh, na te'da pale' ia, ke la tonganni kumua, te'da naladipatuo pole' to tomate!

Gorontalo: Wonu banari Allahuta'ala dila lopobongu mayi oli Isa Almasih wawu ta ma lopowate olo dila muli bongulo-Liyo mayi, ma lopatato ami lohimbulo tomimbihu huhutu lo Allahuta'ala, sababu ami ma loposambewo mayi deu Allahuta'ala ma lopobongu mayi oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Lebe mao̒ leeto, malo ilaalo deu̒ amiaatia lohimbulo tomimbihu Allahu Taa̒ala, sababu amiaatia helo pohabari deu̒ Allahu Taa̒ala maluli lopo tumulai li Almasi lonto opopate, lebe-lebe pomao̒ Allahu Taa̒ala diilalo lopo tumulai o-Lio wonu memangi otutu tamailate diilalo pilopo tumu-Lio mai.

Balantak: Ka' uga' i kai nimimborekkon Alaata'ala gause i kai nangaan se' i Ia nomotuo'imo i Kristus, poali sian nipotuo'i, kalu se' tuutuu' mian lapus sian potuo'ion.

Bambam: Mane deenni, kaägä'-ägä' dakam too kami' duka' isanga indo kitulasangkoa' diona Puang Allataala. Aka balikoa' kipatudu kiua puha napatibangom sule Puang Allataala Kristus dio mai alla'na to mate. Aka maka' tappa' si'da diua tä' la dipatibangom sule to mate, iam tia isanga tä' duka' napatibangom sule Puang Allataala Kristus.

Kaili Da'a: Pade da'a aga etu. Ane tesa ira nakono kami nodawa, sabana kaminanguli Alatala nompakatuwu Kristus bali nggari kamatena. Tapi anerapana nakono tau namate da'a rapakatuwu bali batuana Alatala da'anompakatuwu Kristus bali.

Mongondow: Bo aka natua, yo mangalenya kon tua uboḷbií inta aim pinoguman nami ko'i monimu soaáḷ ki Allah, sin Siabií ing kai nami nomiag ko'i Kristus, padahaḷ bo Sia in diaíbií nomiag bui ko'i Kristus.

Aralle: Dia tuke', la maleso dioatee kami' rasul ma'loseng-loseng didiona Puang Alataala, aka' puha kioatee Kristus napatuho sumule Puang Alataala. Ampo' dai mala tahpa' ke dai la dipatuho sumule to mate.

Napu: Melumbu hangko indo, ikami peisa raimba topodongko, lawi kipahawe bambari au manguli: Pue Ala mopatuwo hulemi Kerisitu. Agayana ane rapana tauna au mate bara ina rapatuwo hule, bara tou lolitangki,

Sangir: Limembo wọu ene ute nal᷊ahẹu i kami e kinarapateng kai sahidi konti mạanun Mawu Ruata e, batụu i kami e něhabaru Mawu Ruata e seng saụ napẹ̌biahi Yesus Kristus bọu kapapohonge, sěmbal᷊iau Ruata e tawe saụ napẹ̌biahi Sie -- kereu kahěngang bue taumata nate e tawe saụ nipẹ̌biahẹ̌!

Taa: Pei si’a ojo etu, apa ane i Kerisitu taa rawangu muni, batuanginya kami mawuti tempo kami manganto’oka tau mangkonong i Pue Allah. Apa kami room manganto’oka tau i Pue Allah re’e mangawangu muni i Kerisitu yako ri kapateNya. Pei ane monso pu’u tau mate taa rawangu muni, ane ewa see i Pue Allah taa seja mangawangu muni i Kerisitu.

Rote: Lenak neme ndia mai a, nananitak nae ami masapepeko la'eneu Manetualain, nana ami tui-benga mae, Manetualain tao naso'da falik Kristus neme mamte sa mai so, te se'kona Manetualain ta tao naso'da fali kana fa, metema memak tete'e ka, hataholi manamate kala ta nanatao naso'da falik fa!

Galela: De ma boboloi, nako o demo magena itiai, de ma ngale gena ngomi asa mitodamato, sababu ngomi mitemoka o Gikimoi ma Kristus o soneno iwisioho kali. Duma nako posiade-ade, igogou o nyawa isosone yaakuwa ioho kali, gena de ma ngale o Gikimoi ma Kristus iwisioho kali gena qasowo.

Yali, Angguruk: Niren Kristus fahet Allahn Olukap tibag uruk laheyon Olukap telep fugmu hahen hiren enele si uruk pelep. Ap warehon oho tem toho onoluk amuhup fug halug Allah olohotman oho niren si ane uruk lala.

Tabaru: 'Ifoloiosi ge'ena la 'iwaitokau 'ato ngomi mioeluku ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu, sababu ngomi miositotarokau 'ato ma Jo'oungu ma Dutu wisimomikokau ma Kristus wosongenukou de.

Karo: Lebih asa si e, kami nggo ketunduken maka bual kap kesaksin kami kerna Dibata, sabap nggo isaksiken kami maka nggo IpekekeNa Kristus i bas si mate nari -- tapi la kepe IpekekeNa -- adi tuhu kin la lit kekeken i bas si mate nari.

Simalungun: Tardapot ma age hanami saksi palsu ni Naibata, halani isaksihon hanami pasal Naibata, na dob papuho Kristus, hape seng ipapuho, anggo na tongon do seng mulak manggoluh na matei.

Toba: Tardapot ma nang hami ala pargapgap di Debata, ala maralohon Debata huhatindangkon hami, naung dipahehe Kristus i, hape ndang dipahehe, anggo sandok so mulak mangolu angka na mate.

Dairi: Oda pellin idi tupèh. Kami pè terbukti mo perluap terrèngèt Dèbata, kerna kusukutken kami ngo Dèbata pegelluhken Kristus i simatè nai, keppèken oda, mula tuhu oda ipegelluh mengolihi sienggo matè i!

Minangkabau: Nan labiah cilako lai, tantu nan kami ko lah bi baduto, dek karano kami lah bi mambaritokan, baraso Allah lah ma iduikkan baliak Isa Almasih sasudah mati, padohal Allah indak ado doh ma iduikkan Baliau baliak -- jikok iyo batua urang mati indak ka di iduikkan doh baliak, bakcando nan lah angku-angku katokan tu!

Nias: Mendrua manõ falimo ndra'aga khõmi sanandrõsa khõ Lowalangi na si manõ, bõrõ me maturiaigõ wa no I'orifi Lowalangi mangawuli Keriso moroi ba wa'amate, ba sindruhunia sa lõ'õ -- na sindruhu lõ te'orifi mangawuli niha si no mate!

Mentawai: Bulat apabokongan lé kai galainia pagalaiat Taikamanua, kalulut akusegéaké kai ka kam ririmanuaakéna nia mitsá Kristus néné, Taikamanua, ka simamatei; oto tá aisuruaké nia mitsá Taikamanua ka simamatei, ké sibulatnia baí tá tususuru sia mitsá simamatei!

Lampung: Lebih jak udi, ternyata bahwa sekam bebuhung tentang Allah, mani sekam ngabarko bahwa Allah radu ngehurikko luot Almasih jak kematian, padahal Allah mak ngehurikko Ia luot -- kik sangun benor ulun mati mak dihurikko luot!

Aceh: Leubeh nibak nyan, nyata kheueh bahwa kamoe meusulet keuhai Po teu Allah, sabab kamoe bri tée bahwa Allah ka geupeu udeb lom teuma Almaseh nibak maté, padahai Allah hana geupeu udeb Gobnyan lom teuma !!-- meunyoe keubiet ureuëng maté hana geupeu udeb lom teuma!

Mamasa: La'bi-la'binna tula' tatongan kitulasangkoa' diona pengkaranganna Puang Allata'alla, annu mangka kipokada kumua mangka umpatuo sule Kristus Puang Allata'alla dio mai alla'na to mate. Annu ianna tae' la dipatuo sule to mate, tae' duka' dengan umpatuo sule Kristus Puang Allata'alla.

Berik: Ane gamjon aaiserem jes mese, afa Kristus Jei Jam irtesteyanaye terewer, gam jega jeiserem se gwerewa enggame ai rasulu seyafter gemerserem, ai angtane afaf-afafa, aam temawer ai angtane jam agalaba towas-towastababinennerem Uwa Sanbagirem temawer, ai ga enggam aya nasipminenne Uwa Sanbagiri Jei Kristus mesam irtestena terewer. Afa aamei igama gunurum enggame, angtane jam tereserem jei gamjon fas jam irtebaabisteyan terewer, afa jes gamserem bunare, gam jega Uwa Sanbagiri Jeime fas Kristus Jam irtesteyan terewer.

Manggarai: Labi nitu main, ami kolé sabi-nggopét oné Mori Keraéng, ai latang te hi Kristus taé lami te Mori Keraéng poli pandé to’o kolén Hia – kali po Hia toé pandé to’o le Mori Keraéng, émé tu’ung te ata mata toé pandé to’o kolés.

Sabu: Rihi ri ti napoanne, do teleo ke ta jhi hedhe ta do pote jhara lua Deo, rowi ri jhi hedhe do pepeke ke ta do alle ke Kristus pepemure bhale wari ri Deo ngati dhara made mada, jhe ne pa pedakka ne adho ma do pemure bhale wari No -- ki do tarra ke do made adho ke do pemuri bhale wari!

Kupang: Kalo batúl orang mati sonde idop kambali, botong ju jadi saksi omong kosong soꞌal Tuhan Allah. Te botong biasa ajar bilang, “Tuhan Allah yang kasi idop kambali sang Kristus!” Memang botong kasi tau bagitu. Ma andekata orang mati sonde idop kambali, dia pung arti bilang, Tuhan Allah sonde parná kasi idop kambali sang Kristus.

Abun: Sane o, sato yekwop yo sun kadit sukkwop nde yo, men kidar suk subot Yefun Allah anare, we men ki do, Yefun Allah sun Kristus kadit sukkwop it. Wo sukdu gato ye ki do, yekwop yo sun kadit sukkwop nde, do sangge it yo, Yefun Allah yo sun Kristus kadit sukkwop dom nde.

Meyah: Noba erek rusnok rinedebecki jeska ranggos guru, beda Allah tein onofra Yesus Kristus jeska anggos guru. Noba ongga okum ekirsa bera koma tein orocunc rot mar ongga memef memfesij insa koma rot noba ongga en jeska Allah bera erek ocuwei mar ojgomu. Jeska memef memfesij rot oida Allah omfra Yesus Kristus jeska anggos fob.

Uma: Melabi ngkai toe, monoa'-mi kamosabi' boa'-kai, apa' hi rala hanga' Alata'ala ki'uli' kanapotuwu'-na nculii' Kristus. Hiaa' ane makono mpu'u tauna to mate uma mpai' rapotuwu' nculii', batua-na, Alata'ala uma mpotuwu' nculii'-i Kristus.

Yawa: Ranivara Kristus kovakato no wene rai omamo mamaisye jewen, weamo Amisye apa ayao reamo raura so aarurijate ma, muno reamo Amisye aura reamare Opamo po Kristus aijaseo kovakato no wene ama uga rai omamo aarurijat akoe ma. Ranivara vatane onawamo ukovakato no wene raije jewen, weamo Kristus pamo kovakato no wene rai jewen tavon.


NETBible: Also, we are found to be false witnesses about God, because we have testified against God that he raised Christ from the dead, when in reality he did not raise him, if indeed the dead are not raised.

NASB: Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.

HCSB: In addition, we are found to be false witnesses about God, because we have testified about God that He raised up Christ--whom He did not raise up if in fact the dead are not raised.

LEB: And also we are found [to be] false witnesses of God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if after all, then, the dead are not raised.

NIV: More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.

ESV: We are even found to be misrepresenting God, because we testified about God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised.

NRSV: We are even found to be misrepresenting God, because we testified of God that he raised Christ—whom he did not raise if it is true that the dead are not raised.

REB: and we turn out to have given false evidence about God, because we bore witness that he raised Christ to life, whereas, if the dead are not raised, he did not raise him.

NKJV: Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up––if in fact the dead do not rise.

KJV: Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.

AMP: We are even discovered to be misrepresenting God, for we testified of Him that He raised Christ, Whom He did not raise in case it is true that the dead are not raised.

NLT: And we apostles would all be lying about God, for we have said that God raised Christ from the grave, but that can’t be true if there is no resurrection of the dead.

GNB: More than that, we are shown to be lying about God, because we said that he raised Christ from death -- but if it is true that the dead are not raised to life, then he did not raise Christ.

ERV: And we will also be guilty of lying about God, because we have told people about him, saying that he raised Christ from death. And if no one is raised from death, then God never raised Christ from death.

EVD: And also we will be guilty of lying about God. Why? Because we have told people about God, saying that he raised Christ from death. And if people are not raised from death, then God never raised Christ from death.

BBE: Yes, and we are seen to be false witnesses of God; because we gave witness of God that by his power Christ came again from the dead: which is not true if there is no coming back from the dead.

MSG: Not only that, but we would be guilty of telling a string of barefaced lies about God, all these affidavits we passed on to you verifying that God raised up Christ--sheer fabrications, if there's no resurrection.

Phillips NT: Further it would mean that we are lying in our witness for God, for we have given our solemn testimony that he did raise up Christand that is utterly false if it should be true that the dead do not, in fact, rise again!

DEIBLER: If it is true that no one will be raised from the dead {that God will not cause anyone to become alive again after he dies}, we(exc) have been guilty of lying to you about God, because we told you that God caused Christ to become alive again.

GULLAH: An eben mo den dat, oona da say we da lie bout God, cause we beena say dat e done mek Christ git op fom mongst de dead an lib gin. Bot ef dat true wa oona da say, dat God ain mek people wa done dead lib gin, dat mean fa say dat God ain mek Christ lib gin.

CEV: If the dead won't be raised to life, we have told lies about God by saying that he raised Christ to life, when he really did not.

CEVUK: If the dead won't be raised to life, we have told lies about God by saying that he raised Christ to life, when he really did not.

GWV: In addition, we are obviously witnesses who lied about God because we testified that he brought Christ back to life. But if it’s true that the dead don’t come back to life, then God didn’t bring Christ back to life.


NET [draft] ITL: Also <1161>, we are found <2147> to be false witnesses <5575> about God <2316>, because <3754> we have testified <3140> against <2596> God <2316> that <3754> he raised <1453> Christ <5547> from the dead, when in reality he did <1453> not <3756> raise <1453> him, if indeed <1512> the dead <3498> are <1453> not <3756> raised <1453>.



 <<  1 Korintus 15 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel