Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 28 >> 

Jawa-Suriname: Para sedulur, awaké déwé iki anak-anak sing dijanji karo Gusti Allah marang Bapa Abraham, kaya Bapa Isak, anak prejanjian.


AYT: Saudara-saudara, kamu adalah anak-anak perjanjian seperti Ishak.

TB: Dan kamu, saudara-saudara, kamu sama seperti Ishak adalah anak-anak janji.

TL: Adapun kamu ini, hai saudara-saudaraku, anak-anak perjanjian seperti Ishak.

MILT: Sedangkan kita, saudara-saudara, sama seperti Ishak, kita adalah anak-anak dari janji.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, kita adalah anak-anak janji seperti halnya Nabi Ishak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, kita adalah anak-anak janji seperti halnya Nabi Ishak.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, kita adalah anak-anak janji seperti halnya Ishak.

KSZI: Saudara-saudaraku, kita seperti Ishak, iaitu anak perjanjian.

KSKK: Saudara-saudara terkasih, kamu adalah anak-anak janji seperti Ishak.

WBTC Draft: Salah satu dari anak Abraham lahir sebagaimana biasanya. Anak Abraham yang lain lahir dengan kuasa Roh, sesuai dengan janji Allah. Saudara-saudara, kamu semua juga anak-anak perjanjian seperti Ishak. (4-29) Anak laki-laki yang lahir sebagaimana biasanya memperlakukan anak yang lain dengan tidak baik. Hal itu sama seperti saat ini.

VMD: Salah satu dari anak Abraham lahir sebagaimana biasanya. Anak Abraham yang lain lahir dengan kuasa Roh, sesuai dengan janji Allah. Saudara-saudara, kamu semua juga anak-anak perjanjian seperti Ishak. Anak laki-laki yang lahir sebagaimana biasanya memperlakukan anak yang lain dengan tidak baik. Hal itu sama seperti saat ini.

AMD: Saudara-saudaraku, kamu adalah anak-anak yang lahir karena janji Allah, sama seperti Ishak.

TSI: Jadi Saudara-saudari, kita bisa digambarkan seperti Isak, anak yang dilahirkan sesuai janji Allah. Kita juga diperhitungkan sebagai keturunan Abraham yang Allah janjikan kepadanya, karena kita percaya penuh kepada Allah, bukan karena melakukan hukum Taurat.

BIS: Saudara-saudara! Kalian sendiri adalah anak-anak Allah yang dilahirkan karena janji Allah; kalian sama seperti Ishak.

TMV: Saudara-saudaraku, kamu anak-anak Allah yang dilahirkan kerana janji-Nya; sama seperti Ishak.

BSD: Saudara sekalian! Kalian semua adalah anak yang dijanjikan Allah, sama seperti Ishak.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, Saudara dan saya adalah anak yang dijanjikan Allah, seperti halnya dengan Ishak.

ENDE: Djadi, saudara-saudara, kamu adalah anak-anak dari djandji seperti Isaak.

Shellabear 1912: Tetapi akan kita ini, hai saudara-saudaraku, maka kitalah anak-anak perjanjian, seperti Ishak itu.

Klinkert 1879: Tetapi hai saoedara-saoedara, kitalah anak-anak perdjandjian saperti Ishak djoega.

Klinkert 1863: Maka hei soedara-soedara! kita-orang ini {Rom 9:7,8} anak-anak perdjandjian saperti Ishak djoega.

Melayu Baba: Ttapi, hei sudara-sudara, kita ini anak-anak perjanjian, sperti hal Isahak.

Ambon Draft: Tetapi kamu, h/e sudara! kamu ada anak-anak menurut djan-djian, sabagima Isa; ak.

Keasberry 1853: Adapun kami ini skarang, hie saudara saudara, sapurti kaadaan Isahak, anak anak purjanjian itu.

Keasberry 1866: Adapun kami ini skarang hie saudara saudara, spŭrti ka’adaan Isahak, anak anak pŭrjanjian itu.

Leydekker Draft: Tetapi kamij 'ini, hej sudara 2 laki 2, 'ada 'anakh 2 djandji`an seperti Jitshhakh.

AVB: Saudara-saudaraku, kita seperti Ishak, iaitu anak perjanjian.

Iban: Diatu kita, menyadi, nyadi anak Allah Taala ari semaya, baka Isak.


TB ITL: Dan <1161> kamu, saudara-saudara <80>, kamu sama seperti Ishak <2464> adalah anak-anak <5043> janji <1860>. [<2249> <2596> <1510>]


Jawa: Lan kowe para sadulur, kowe padha kaya Rama Iskak padha dadi putraning prasetyan.

Jawa 2006: Lan kowé para Sadulur, padha kayadéné Ishak, kowé uga padha dadi anaking prasetyan.

Jawa 1994: Para sedulur, kita iki padha dadi putrané Gusti Allah wewaton prasetya, kaya Rama Iskak.

Sunda: Dulur-dulur! Aranjeun oge putra-putra Allah, anu lahir ku karana jangji Allah, saperti Ishak.

Sunda Formal: Aranjeun oge kawas Isak bae, dulur-dulur, nya eta anak tina perjangjian Allah.

Madura: Tan-taretan! Sampeyan paneka tra-pottrana Allah se lahir lantaran janjina Allah: sampeyan padha sareng Ishak.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, Alat iba fet gagu esuhu bak lam iho neha, “Ba imbodem bak,” lahame labi tu vuzehehe labe im ab Alam damaleham bak. Abo Alat aham di iube Abraham bake neha, “Om ba data faa tame,” lahame fet gagu esuhu di lam Abrahamat neha, “Ba imbode tame,” lahame labi nasi tu vuzehehe labe Isak faaha bak lamti uloholehe bak.

Bali: Parasemeton, semeton puniki dados paraputran Ida Sang Hyang Widi Wasa, pinaka daging prajanjian Idane, pateh sakadi Dane Ishak.

Ngaju: Pahari handiai! Keton toh anak Hatalla je inakan tagal janjin Hatalla; keton sama kilau Isaak.

Sasak: Semeton senamian! Pade maraq Ishak, side pade bije-bije lẽman janji Allah.

Bugis: Saudara-saudara! Alému iyanaritu ana’-ana’na Allataala iya rijajiyangngé nasaba jancinna Allataala; pada-padako Ishak.

Makasar: Sari’battangku ngaseng! Ikau ana’-ana’Na ngasengko Allata’ala, nilassukanga lanri janjinNa Allata’ala; sangkammako Ishak.

Toraja: Iatu kamu e sangsiulurangku, anak pangallu’komi, susi Ishak.

Duri: Ee, tokupusile'to! Napuanakmo kamu' Puang Allataala situru' basse-Na lako Nabi Ibrahim, susi Ishak.

Gorontalo: Wawu timongoli mongowutata ngoimani, timongoli odelo te Ishak wala'a ta pilojanjiya lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Mongo wutato! Timongoli lohihilao yito mongo walao̒ Allahu Taa̒ala tapilotutu sababu danti lo Allahu Taa̒ala; timongoli tutuuwauwa debo odelo tei Isihaka.

Balantak: Utu-utus! Kuu koikoimo i Ishak. Kuumo a anakna Alaata'ala men ningamea'kon gause toon-Na.

Bambam: Dadi umba susi Ishak änä'na Sara didadiam situhu' pa'dandianna Puang Allataala lako Abraham, iya susingkoa' too duka' inggannakoa' solasubungku, änä'nangkoa' Puang Allataala aka situhu' pa'dandianna.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, nasimbayu ewa Ishak to nipoana nantuki pojanji Alatala, komi wo'u najadi ana-ana Alatala nantuki pojanjina.

Mongondow: Utatku mita, mo'ikow nion naonda bo ki Ishak inta pinonongadií pinodoyon kon dandi i Allah.

Aralle: Dahi sinnoa Ishak änä'na Sara ang dipadahi situhu' pa'dandianna Puang Alataala pano di Abraham, ya' noa toukoa' dio ingkämmua' solasohongku, änä'namokoa' Puang Alataala aka' situhu' pa'dandianna.

Napu: (4:27)

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ! I kamene hala kai manga anạ u Ruata nipěhanạ ual᷊ingu kẹ̌don Duata; i kamene mẹ̌sul᷊ung'i Ishak.

Taa: Wali a’i-a’i, komi seja mawali ana i mPue Allah saba yako parajanjiNya, sewaju ewa Ishak to rapoanaka singkonong pei parajanji i mPue Allah tempo owi.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Em nde bee na, Manetualai nanan fo nana bongik hu ka nde Manetualain hehelu-balataan; emi sama na leo Ishak.

Galela: Ai dodiao nipipiricayaka, ngini gena igogou ma peqeka ma duhutu ami ngopa de ami danoku so ngini gena o ngopa-ngopa maro o Gikimoi wojajaji o Abrahamka. Sababu ma ngale o Gikimoi Awi jaji ngoneka gena ngini niopiricayaka, so nidadi maro to Una Awi ngopa. Gena maro o Gikimoi wojajika, so wononongoru wodadi gena o Abraham to una awi ngopa.

Yali, Angguruk: Nori, Allahn ele sali imbibagma Ishak indag atfag hag toho hit welahep.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto! Ngini ma sirete ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ngowa-ngowaka gee nisilahiri sababu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi jaji; ngini kaimatero de 'o Ishak.

Karo: Genduari o kam senina-seninangku, kam me anak-anak Dibata erdandanken PadanNa e, bali ras si Isak.

Simalungun: Tapi nasiam sanina, anak bagah-bagah do nasiam mangihutkon si Isak.

Toba: Alai anak bagabaga do anggo hamu, angka dongan, mangihuthon si Isak.

Dairi: Kènè ngo alè dengan dukak-dukak Dèbata sinitubuhken kumarna bagah-bagah Dèbata; codi ngo kènè bagè si Isak.

Minangkabau: Sudaro-sudaro! Angku-angku sandiri adolah anak-anak Allah, nan dilayiekan dek karano janji Allah; angku-angku samo jo bakcando Nabi Ishak.

Nias: He ya'ami ira talifusõ! No ono Lowalangi ami, ni'adonogõ bõrõ gamabu'ula li Lowalangi; hulõ si mane Giza'aki ami.

Mentawai: Ale kam Sasarainamai! Kam néné ka kam, tatogat Taikamanua lé te kam, sipututú-tú mata kalulut palelengan Taikamanua; makeré lé kam kelé si Isak.

Lampung: Puari-puari! Keti tenggalan iado anak-anak-Ni Allah sai dilaherko ulihni janji Allah; keti gegoh injuk Ishak.

Aceh: Syedara-syedara! Gata keudroe na kheueh aneuëk-aneuëk Allah nyang teupeulahé sabab janji Allah; gata saban lagée Nabi Ishaq.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, anaknamokoa' duka' Puang Allata'alla situru' pa'dandinna, susi Ishak anak pa'dandinna Puang Allata'alla.

Berik: Am afelen mesna, aamei Kristus iJeya tebanaram, aamei ga Isak galserem, tane Abraham o Sara jemna. Isak aa jei surulum, jei ga aam temawer surul Uwa Sanbagiri Jei Abraham aa jewer balam. Ane aamei bunarsusfer asal-asala Abrahammanam, aam temawer aamei Uwa Sanbagiri aa jes bilim jeiserem imsa taabili.

Manggarai: Agu méu asé-ka’én, cama ného hi Ishak, méu hitu anak-anak reké de Mori Keraéng.

Sabu: Mu miha do ana-ana ke ri Deo, do pemetana ri lijaji do jaje ri Deo ne, mu do hela'u ke mii Ishak.

Kupang: Jadi sodara dong! Dolu Tuhan Allah janji ko kasi ana sang Abraham. Ma lama-lama baru Tuhan bekin iko Dia pung janji, ko bekin Sara barana Isak kasi Abraham. Kotong ju sama ke Isak, tagal Tuhan Allah janji kasi turunan laen sang Abraham ju.

Abun: Sane ji bi nji ji bi nyanggon, nin ku os wa nin tepsu Yefun Allah bi pá mo suk gato Yefun Allah tom su men yetu. Nin tepsu Isak gato Abraham bi pa mo suk gato Yefun Allah tom su Abraham.

Meyah: Edohuji, Abraham esma efen efesa Ishak jeska ofa oisum gij Allah ongga anggen rot mar insa koma sis fob. Noba iwa tein bera erek Abraham efen medebeser ongga onjuj jeska Ofa. Jeska iwa tein yuisum gij Allah rot oida imesma oufamofa jeska Ofa oisouska mar ongga Ofa anggen rot sis fob.

Uma: (4:27)

Yawa: Sya arakove, wamamo Amisye apa arikainyo wansavaki mamaisyo Apa urairi rai, maisyare muno Sara ama kavo Isak avaki mamaisyo Amisye apa urairije rai wemaisy.


NETBible: But you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac.

NASB: And you brethren, like Isaac, are children of promise.

HCSB: Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.

LEB: But you, brothers, are children of the promise, just as Isaac.

NIV: Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.

ESV: Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.

NRSV: Now you, my friends, are children of the promise, like Isaac.

REB: Now you, my friends, like Isaac, are children of God's promise,

NKJV: Now we, brethren, as Isaac was , are children of promise.

KJV: Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

AMP: But we, brethren, are children [not by physical descent, as was Ishmael, but] like Isaac, born in virtue of promise.

NLT: And you, dear brothers and sisters, are children of the promise, just like Isaac.

GNB: Now, you, my friends, are God's children as a result of his promise, just as Isaac was.

ERV: My brothers and sisters, you are children who were born because of God’s promise, just as Isaac was.

EVD: One son {of Abraham} was born in the normal way. {Abraham’s} other son (Isaac) was born by the power of the Spirit, {because of God’s promise}.My brothers and sisters, you are also children of promise like Isaac was then. The son who was born in the normal way treated the other son (Isaac) badly. It is the same today.

BBE: Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God.

MSG: Isn't it clear, friends, that you, like Isaac, are children of promise?

Phillips NT: Now you, my brothers, are like Isaac, children born "by promise".

DEIBLER: Now, my fellow believers, you have become children of God as a result of believing God’s promise to us, as Isaac was born as a result of Abraham believing what God promised to him [MET].

GULLAH: So den, me Christian bredren, oona God chullun, cause dat de way God promise e gwine happen. Same way, Abraham git e son, Isaac, cause God promise dat.

CEV: My friends, you were born because of this promise, just as Isaac was.

CEVUK: My friends, you were born because of this promise, just as Isaac was.

GWV: Now you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac.


NET [draft] ITL: But you <2249>, brothers and sisters <80>, are <1510> children <5043> of the promise <1860> like <2596> Isaac <2464>.



 <<  Galatia 4 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel