Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 11 : 17 >> 

Jawa-Suriname: ‘Awaké déwé main lagu bungah-bungah, nanging kowé ora gelem njogèt. Awaké déwé singi lagu susah, kowé ora nangis.’


AYT: dan berkata, ‘Kami meniupkan seruling untukmu, tetapi kamu tidak menari. Kami menyanyikan lagu dukacita, tetapi kamu tidak berduka.’

TB: Kami meniup seruling bagimu, tetapi kamu tidak menari, kami menyanyikan kidung duka, tetapi kamu tidak berkabung.

TL: katanya: Kami sudah meniup suling bagi kamu, tiada juga kamu menari; kami sudah meratap, tetapi tiada juga kamu menangis.

MILT: dan berkata: Kami meniup seruling bagimu, dan kamu tidak menari, kami meratap bagimu, dan kamu tidak berduka.

Shellabear 2010: ‘Kami meniup seruling untukmu, tetapi kamu tidak menari; kami melantunkan nyanyian ratapan, tetapi kamu tidak berduka.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami meniup seruling untukmu, tetapi kamu tidak menari; kami melantunkan nyanyian ratapan, tetapi kamu tidak berduka.

Shellabear 2000: ‘Kami sudah meniup seruling untukmu, tetapi kamu tidak menari; kami melantunkan nyanyian ratapan, tetapi kamu tidak berduka.’

KSZI: &ldquo;Kami memainkan seruling lagu perkahwinan untukmu, tetapi kamu enggan menari; kami menyanyi lagu ratap, tetapi kamu enggan menangis.&rdquo;

KSKK: "Kami meniup suling untukmu, tetapi kamu tidak mau menari. Kami menyanyikan nyanyian penguburan tetapi kamu tidak menangis!"

WBTC Draft: 'Kami telah meniup seruling bagimu, tetapi kamu tidak mau menari. Kami telah menyanyikan lagu sedih, tetapi kamu tidak berkabung.'

VMD: ‘Kami telah meniup seruling bagimu, tetapi kamu tidak mau menari. Kami telah menyanyikan lagu sedih, tetapi kamu tidak berkabung.’

AMD: ‘Kami memainkan seruling untuk kamu, tetapi kamu tidak mau menari. Kami menyanyikan lagu perkabungan, tetapi kamu tidak bersedih.’

TSI: ‘Setiap kali kami mengajak kalian bermain sesuatu, kalian selalu menolak! Waktu kami meniup lagu gembira dengan suling, kalian tidak mau menari. Dan waktu kami bermain drama berkabung, kalian juga tidak mau ikut pura-pura menangis.’

BIS: 'Kami memainkan lagu gembira untuk kalian, tetapi kalian tidak mau menari! Kami menyanyikan lagu perkabungan, dan kalian tidak mau menangis!'

TMV: ‘Kami memainkan lagu perkahwinan untuk kamu, tetapi kamu tidak mahu menari! Kami meratap, tetapi kamu tidak mahu menangis!’

BSD: ‘Kami sudah memainkan musik gembira, tetapi kalian tidak mau menari! Kami menyanyikan nyanyian sedih, tetapi kalian tidak mau menangis!’

FAYH: 'Kami bermain pengantin-pengantinan, tetapi kalian tidak bergembira, jadi kami bermain seolah-olah sedang mengadakan upacara penguburan, tetapi kalian tidak bersedih.'

ENDE: Kami meniup seruling, tetapi kamu tidak menari; kami meratap, tetapi kamu tidak menangis.

Shellabear 1912: katanya, 'Kami sudah meniup suling bagi kamu, tiada juga kamu menari; dan kami sudah meratap, tiada juga kamu menampar dada.'

Klinkert 1879: Katanja: Bahwa kami menioep soeling akan kamoe, maka tidak djoega kamoe menari; kami meratap berbidji sabak akan kamoe, maka tidak djoega kamoe menangis.

Klinkert 1863: Katanja: Kita-orang soedah main soeling akan kamoe, maka kamoe tidak menari; kita-orang soedah boenjiken ratap sama kamoe, maka kamoe tidak menangis.

Melayu Baba: 'Kita sudah tiop suling kerna kamu, dan kamu t'ada bertandak; kita sudah mratap, dan kamu t'ada tampar dada.'

Ambon Draft: Katanja: Kita awrang sudah bermajin suling bagi kamu, tetapi kamu sudah tijada menari; kami sudah meratap-ratap bagi kamu, dan kamu sudah tijada me-nangis.

Keasberry 1853: Katanya, Kami tulah muniupkan suling akan kamu, maka tiada juga kamu munari; kami tulah munangiskan kamu, maka tiada juga kamu muratap.

Keasberry 1866: Katanya, Kami tŭlah mŭniopkan suling akan kamu, maka tiada juga kamu mŭnari, kami tŭlah mŭnangiskan kamu, maka tiada juga kamu mŭratap.

Leydekker Draft: Lalu berkata: kamij sudah berbangsij pada kamu, maka sudah tijada kamu menarij: kamij sudah meratap pada kamu, maka sudah tijada kamu menangis.

AVB: ‘Kami memainkan seruling untukmu, tetapi kamu enggan menari; kami menyanyi lagu ratap, tetapi kamu enggan menangis.’

Iban: 'Kami nyepu kesuling ke kita, tang kita enggai betanda! Kami bekeduie nyabak, tang kita enda ngulit!'


TB ITL: Kami meniup seruling <832> bagimu <5213>, tetapi <2532> kamu tidak <3756> menari <3738>, kami menyanyikan kidung duka <2354>, tetapi <2532> kamu <2875> <0> tidak <3756> berkabung <0> <2875>. [<3004>]


Jawa: Aku wis ngunekake suling, kowe kok ora padha njoged. Aku wis padha ngidungake kidung pangadhuh, nanging kowe ora padha tangisan.

Jawa 2006: Aku wis padha nyuling kanggo kowé, nanging kowé ora padha njogèd. Aku wis padha ngidungaké kidung pangadhuh, nanging kowé ora padha tangisan.

Jawa 1994: ‘Aku wis nyuling lagu pengantèn, yagéné kowé kokpadha ora njogèd? Lan aku wis ngidungaké kidung kepatèn, nanging kowé kokpadha ora nangis?’

Sunda: ‘Kami maen musik paranti kawinan, maraneh teu ngarigel! Kami mangnyanyikeun lagu kapapatenan, maraneh teu careurik!’

Sunda Formal: ‘Ku urang dipangnyulingkeun, sarilaing mah henteu daraek ngigel; ari urang careurik, midangdam, sarilaing mah bangun nu teu riuk-riuk milu sedih!’

Madura: ‘Bi’ sengko’ ba’na enyanyeyagi lagu se gumbira, tape ba’na ta’ endha’ atangdang! Bi’ sengko’ enyanyeyagi lagu kasossa’an, ban ba’na ta’ endha’ nanges!’

Bauzi: ‘Ea. Iho neha, “Imo bo foadume umti kuguidase,” lahame gagohat um akati mohela? Labi iho neo, “Umti vahi koei esum di medaom labe nimidase,” lahame gagoha um akati mohela?’ lahame ame data labe data totbaho laba faki tozome gagoda.

Bali: ‘Icang suba pada nyuling, sakewala cai tusing nyak ngigel, icang suba masesambatan, nanging cai tusing nyak ngeling.’

Ngaju: 'Ikei manyanyi lagu rami akan keton, tapi keton dia maku manari! Ikei manyanyi lagu kajake, tuntang keton dia maku manangis!'

Sasak: 'Tiang pade nyanyiang side pade lagu gembire, laguq side pade ndẽq mẽlẽ ngigel! Tiang pade nyanyiang lagu sedih, dait side pade ndẽq mẽlẽ nangis!'

Bugis: ‘Riyakkélongekko élong mariyo-riyo, iyakiya dé’ mumaélo séré! Makkélokki élong mabbarata, na iko dé’ mumaélo teri!’

Makasar: Nia’ angkana, ‘Kelong a’rannu-rannu nikelongang, mingka taerokako akkarena! Kelong tu kamateang nikelongang, mingka taerokako angngarru’!’

Toraja: nakua: Mangkamokanni umpa’gandangangkomi, anna tae’ bangra miunnondo, mangkamokan umbating, natae’ bangra mimario.

Duri: 'Kipassulinganmo kamu', apa cia' kamu' menari'. Mpakkelonganmokan kelong kamasussan, na te'da mimbating.'

Gorontalo: ’Ami hepohipa tulali ode olimongoli, bo timongoli dila yinawo motari. Ami hepomanyanyiya lo manyanyi u mo'ololo, bo timongoli dila hewolola.’

Gorontalo 2006: 'Ami hemo polahu mola lahu wengahe ode limongoli, bo timongoli diila mohuto mongelungo! Ami hemo polahu mola lahu ilopatea wau timongoli diila mohuto humoyongo!'

Balantak: ‘Kai munduup poloit bo ko'omuu, kasee i kuu bude' manari! Kai mangananikon nanian kasiongo'an, kasee i kuu sian masiongo'!’

Bambam: ‘Kiponiammokoa' sulim sapo' moka hakoa' iko sumajo. Umpenaniammakam kelom bahata, sapo' moka hakoa' iko sumahho.’

Kaili Da'a: 'Kami nantawui sasuli ala mompakadamba rara komi, tapi komi da'a ria nadamba. Kami nodade nasusa tapi komi da'a ria notumangi.'

Mongondow: 'Mo'ikow pogirupan nami kom bansí, ta'e mo'ikow doí motayok, pomanyanyian nami in lagu kinopatoian, tongá mo'ikow doíbí mongombaḷ.'

Aralle: 'Kiposulingngingko ampo' dai ungngaku sumayo, kipenaniingko penaniang kamateang ampo' dai ungngaku masuhsa.'

Napu: rauli: 'Kiwawahakau monani-nani i lalu katana-tana, agayana barakau meula irikami, Kiwawahakau moteteria, agayana bara worikau mau moteria hihimbela hai ikami.'

Sangir: 'I kami mẹ̌kantarị u kakantarị makal᷊uasẹ̌ si kamene, kaiso i kamene mang tawẹu měmpẹ̌sal᷊ai! I kami e mẹ̌kantarịeweng kantarị u pěhampugang kaiso i kamene mang tawẹu mahunsangị!'

Taa: ‘Tempo kita mawongo-wongo, tempo etu kami mampolengkoka lengko ntau to ndende rayanya tempo roa mpaporongo, pei komi taa rani mangika lengko ntau ndende raya sindarandara pei kami. Wali roo see kami sakawoo mampolengkoka wo’u lengko ntau to kawoowoo tumangi ri tempo re’e tau to mate, pei tempo etu komi taa seja rani kawoo-woo sindara pei kami.’ Etu semo gombo nu ngana mayunu to mawongo resi galung nsira nja’u pasar.

Rote: 'Ami makaminak nakamee namahokok soaneu emi, tehu emi ta nau foti-longe fa! Ami makamee nakamee fafaluk, tehu emi ta nau kii-makaleleu fa!'

Galela: de itemo, 'Ngomi misuling ma ngale nginika, duma ngini niholu niselo. Ngomi minyanyi o sone ma guule nginika, duma ngini niholu niari.'

Yali, Angguruk: 'Niren waruk tel hesehe angge famen hit yunggulehep fug, nit hunu sini ehema hit uba yarehep fug,' uruk hag toho ap aruma wereg.

Tabaru: 'Ngomi minidababoka 'irame-rame ma ngini koniosodawa! Ngomi mionyanyi 'o balisa ma nyanyi ma ngini koniobalisawa!'

Karo: 'Nggo ipalu kami gendang guro-guro tapi la kam nggit landek. Nggo iendeken kami lagu tangis-tangis tapi la kam nggit tangis!'

Simalungun: ʻIsompul hanami do sulim bennima tapi seng ra hanima manortor, ipabogeihon hanami do tangis-tangis, tapi seng ra hanima tangis.ʼ

Toba: Hupalui hami suling di jolomu, so haru manortor hamu; andung hupatubegehon hami tu hamu, so saut hamu tangis!

Dairi: 'Mergenderrang ngo kami, tapi oda nggèut kènè tumatak! Tangis milangi ngo kami, tapi oda nggèut kènè terèluh!'

Minangkabau: 'Kami lah mandendangkan lagu bagadang ati untuak kalian, tapi kalian indak namuah doh tagak manari! Kami lah mandendangkan lagu tando ba ibo ati, tapi kalian indak namuah doh manangih!'

Nias: 'Malau zinunõ ba walõw̃a khõmi, ba hiza lõ omasi ami manari! Ma'anunõisi zinunõ ba zi mate, ba lõ omasi ami me'e!'

Mentawai: 'Amukateubá kai kateubat puangkakat baga, tápoi bulat beri geilauna kam muturú! Ialeú et, akuuraiaké kai urai pulúlukat baga, tápoi beri obámui nia musou!'

Lampung: 'Sekam ngemainko lagu riang untuk keti, kidang keti mak haga nari! Sekam ngenyanyiko lagu perkabungan, rik keti mak haga miwang!'

Aceh: ‘Kamoe keuneuk peumeuén ca-e geumbira keu gata nyoe, teuma gata hana tatem meunari! Kamoe meuca-e lagu meuba-e, dan gata hana tatem mo!’

Mamasa: ‘Kipa'tulaliangkoa' sapo mokakoa' sumayo. Kioyongangkoa' penanian pa'barataan sapo mokakoa' umbating.’

Berik: 'Ai uru ip enentabaipmini, jengga aamei baif ima gwena ijama tesarabife. Ai olgulup aya gwena angtane futunu jam girinfele gamserem, ai ga ajesa atalbaabisini, jengga aamei ijama syaweyan.' Tantantane jes galserem, aamei namwer ijeya gwenaram, aamei angtane Uwa Sanbagiri aa jes baftabilirim, jei baif ima gwebabili jam sarbabife.

Manggarai: Ami tebang sunding latang te méu, landing méu toé goris te saé, ami déré ngiwi-ngaéskm maik méu toé manga walus.

Sabu: 'Ggai ke jhi ketadu lii alu lua mengallu nge nga kehaka dhara, bhule dho mu do wae ta ledo! Jhoke ke ri jhi ne lii alu lua lalu, moko wae dho mu ta tangi!'

Kupang: ‘We! Botong tiop suling rame-rame, ma bosong sonde manari sanáng-sanáng. Ais botong manyanyi lagu duka, ma bosong sonde manangis.’

Abun: 'Men ba syek nin mo suksara, sarewo nin yo sara su men nde, nin bariwa re. Men wo men jimnot, sarewo nin yo wo su men nde, nin bariwa re.'

Meyah: 'Memef mof medemer nou iwa jeskaseda iwa yuka, tina iwa idou efaga onouka rot guri. Beda memef mof medemer jeskaseda idou oubsaha noba ebisa rot, tina iwa inebisa rot guri!' Mar egema tein ongga rua rutunggom bera ereita ruforoker koma rudou eskeira rot guru.

Uma: ra'uli': 'Kibawai-koi molalowe, uma-koi dota goe' dohe-kai. Kibawai-koi motantangi', uma wo'o-koi dota geo' dohe-kai.'

Yawa: ‘Wade wangkin da wansarer.’ Weramu awa arakove umaso wonae. Weti ugwain akato mansai ware, ‘Ngko to, weamo wamo ana kaijinta bo rave. Wade ramu wangkino ransyerano weotore rai indamu wansanimaumbe tenambe.’ Weramu wonae tutir.


NETBible: ‘We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.’

NASB: and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’

HCSB: We played the flute for you, but you didn't dance; we sang a lament, but you didn't mourn!

LEB: saying, ‘We played the flute for you and you did not dance; we sang a lament and you did not mourn.’

NIV: "‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’

ESV: "'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'

NRSV: ‘We played the flute for you, and you did not dance; we wailed, and you did not mourn.’

REB: We piped for you and you would not dance. We lamented, and you would not mourn.

NKJV: "and saying: ‘We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.’

KJV: And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

AMP: We piped to you [playing wedding], and you did not dance; we wailed dirges [playing funeral], and you did not mourn {and} beat your breasts {and} weep aloud.

NLT: ‘We played wedding songs, and you weren’t happy, so we played funeral songs, but you weren’t sad.’

GNB: ‘We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!’

ERV: ‘We played flute music for you, but you did not dance; we sang a funeral song, but you were not sad.’

EVD: ‘We played flute music for you,but you did not dance;we sang a sad song,but you were not sad.’

BBE: We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.

MSG: 'We wanted to skip rope, and you were always too tired; we wanted to talk, but you were always too busy.'

Phillips NT: 'We played at weddings for you but you wouldn't dance, and we played at funerals and you wouldn't cry!'

DEIBLER: ‘We played happy music on the flute for you, but you did not dance! Then we sang sad funeral songs for you, but you did not cry [MET]!’

GULLAH: ‘We done play music fa oona, bot oona ain dance! We done sing sompin saaful, bot oona ain cry!’

CEV: "We played the flute, but you would not dance! We sang a funeral song, but you would not mourn!"

CEVUK: “We played the flute, but you would not dance! We sang a funeral song, but you would not mourn!”

GWV: ’We played music for you, but you didn’t dance. We sang a funeral song, but you didn’t show any sadness.’


NET [draft] ITL: ‘We played <3004> the flute <832> for you <5213>, yet <2532> you <3738> did not <3756> dance <3738>; we wailed in mourning <2354>, yet <2532> you did <2875> not <3756> weep <2875>.’



 <<  Matius 11 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel