Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWASUR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 20 >> 

Jawa-Suriname: Botyahé terus digawa nang nggoné Gusti Yésus. Kadung demité weruh Gusti Yésus, botyahé terus metyityil-metyityil niba nang lemah terus nggulung-nggulung tyangkemé metu umpluké.


AYT: Lalu, mereka membawa anak itu kepada Yesus. Ketika roh itu melihat Yesus, ia langsung mengguncang-guncangkan anak itu. Anak itu jatuh ke tanah dan terguling-guling dengan mulut yang mengeluarkan busa.

TB: Lalu mereka membawanya kepada-Nya. Waktu roh itu melihat Yesus, anak itu segera digoncang-goncangnya, dan anak itu terpelanting ke tanah dan terguling-guling, sedang mulutnya berbusa.

TL: Maka dibawanya budak itu kepada-Nya. Apabila setan itu memandang Yesus, maka seketika itu juga setan itu membanting-bantingkan budak itu, sehingga rebahlah ia ke tanah dan berguling-guling dengan berbuih-buih mulutnya.

MILT: Dan mereka membawanya kepada Dia, dan segera setelah melihat Dia, roh itu mengguncang-guncangkannya, dan setelah jatuh ke tanah, anak itu terguling-guling dengan berbusa.

Shellabear 2010: Mereka membawa anak laki-laki itu kepada Isa. Pada waktu setan itu melihat Isa, ia segera membuat anak itu kejang-kejang. Kemudian anak itu jatuh ke tanah dan terguling-guling dengan mulut mengeluarkan buih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka membawa anak laki-laki itu kepada Isa. Pada waktu setan itu melihat Isa, ia segera membuat anak itu kejang-kejang. Kemudian anak itu jatuh ke tanah dan terguling-guling dengan mulut mengeluarkan buih.

Shellabear 2000: Mereka membawa anak laki-laki itu kepada Isa. Pada waktu roh jahat itu melihat Isa, roh itu segera membuat anak itu kejang-kejang. Kemudian anak itu jatuh ke tanah dan terguling-guling dengan mulut mengeluarkan buih.

KSZI: Mereka pun membawa anak itu kepada Isa. Sebaik-baik roh itu melihat Isa, ia pun membuat anak itu sawan, lalu jatuh berguling-guling ke tanah, mulutnya berbuih.

KSKK: Lalu mereka membawa anak itu kepada Yesus. Ketika roh itu melihat Yesus, diguncang-guncangnya anak itu, dan anak itu terjatuh ke tanah dan terguling-guling, sedang mulutnya berbusa.

WBTC Draft: Mereka membawa anak itu kepada-Nya. Ketika roh jahat itu melihat Yesus, langsung ia membuat anak itu kejang-kejang. Anak itu jatuh ke tanah dan terguling-guling, dan busa keluar dari mulutnya.

VMD: Mereka membawa anak itu kepada-Nya. Ketika roh jahat itu melihat Yesus, langsung ia membuat anak itu kejang-kejang. Anak itu jatuh ke tanah dan terguling-guling, dan busa keluar dari mulutnya.

AMD: Maka, murid-murid membawa anak itu kepada Yesus. Ketika roh jahat itu melihat Yesus, ia langsung membuat anak itu kejang-kejang sehingga anak itu jatuh ke tanah, terguling-guling dan mulutnya mengeluarkan busa.

TSI: Mereka pun membawa anak itu kepada-Nya. Saat roh jahat yang ada padanya melihat Yesus, dia langsung membuat anak itu kejang-kejang. Anak itu terbanting ke tanah, berguling-guling, dan busa keluar dari mulutnya.

BIS: Mereka pun membawa anak itu kepada Yesus. Begitu roh jahat itu melihat Yesus, ia membuat badan anak itu kejang-kejang sehingga anak itu jatuh terguling-guling ke tanah. Mulutnya berbusa.

TMV: Mereka pun membawa dia kepada Yesus. Sebaik sahaja roh jahat itu melihat Yesus, roh jahat itu membuat anak itu kena sawan sehingga anak itu jatuh terguling-guling ke tanah. Mulutnya berbuih.

BSD: Maka mereka membawa anak itu kepada Yesus. Begitu roh jahat itu melihat Yesus, ia membuat anak itu kejang sehingga anak itu jatuh terguling-guling di tanah dan dari mulutnya keluar busa.

FAYH: Lalu mereka membawa anak itu kepada-Nya, tetapi ketika ia melihat Yesus, setan yang ada di dalamnya mengguncang-guncang anak itu, sehingga ia terbanting dan menggelepar-gelepar di tanah, sedangkan mulutnya berbuih.

ENDE: Lalu mereka membawa anak itu kepada Jesus. Serta setan itu melihat Jesus, dibanting-bantingnja anak itu sehingga rebah ketanah dan berguling-guling dan berbusa pada mulutnja.

Shellabear 1912: Maka dibawanya akan dia kepadanya: serta dilihatnya akan Isa maka sebentar itu juga diharu sangat-sangat oleh jin itu akan dia; lalu rebahlah ia kebumi, serta membantingkan dirinya, dengan berbuih-buih mulutnya.

Klinkert 1879: Maka dibawa olih mareka-itoe akandia. Demi terpandanglah ija akan Toehan maka dengan sigeranja dipontang-pantingkan olih roh akan boedak itoe, laloe rebahlah ija katanah dan menggeloemang dengan berboehi moeloetnja.

Klinkert 1863: Lantas dia-orang membawa dia sama Toehan; {Mar 1:26} maka kapan dia melihat Jesoes, sabentar djoega itoe setan seret-seret sama dia, serta dia djatoh ditanah bergoeling-goeling dengan berboehi moeloet

Melayu Baba: Dan dia-orang bawa dia sama Isa: dan bila itu budak tengok Isa, itu juga itu jin tarek-tarek sama dia banyak skali: dan dia jatoh di tanah, serta bantingkan diri-nya dngan mulut berbusa-busa.

Ambon Draft: Bagitu djuga dija aw-rang bawa datang ka; anak itu kapadania. Maka serta ija da-pat lihat Tuhan JESUS, djin itu rabe-banting ka; anak itu, dan djatohlah ija di tanah ba-guling-guling dengan kalu-war ajer mulut.

Keasberry 1853: Maka dibawalah ulih marika itu akan dia: maka apabila dilihatnya akan dia, maka dungan sugranya dipuntang pantingkannya akan budak itu; lalu jatohlah iya kabumi, surta mungglumang dungan buih.

Keasberry 1866: Maka dibawalah ulih marika itu akan dia, maka apa bila dilihatnya akan dia, maka dŭngan sŭgranya dipuntang pantingkannya akan budak itu, lalu jatohlah iya kabumi sŭrta mŭngglumang dŭngan bueh.

Leydekker Draft: Maka 'awrang pawn bawalah dija 'itu kapadanja: dan serta delihatnja dija, maka sabantar djuga hantu sudah menggontjang dija: dan djatohlah 'ija kabumi terguling, sambil membuhej mulutnja.

AVB: Mereka pun membawa anak itu kepada Yesus. Sebaik-baik roh itu melihat Yesus, ia pun membuat anak itu sawan, lalu jatuh berguling-guling ke tanah, mulutnya berbuih.

Iban: Sida lalu mai nembiak nya ngagai Iya. Lebuh roh nya meda Jesus, iya lalu tekala nya ngusak nembiak nya. Nembiak nya lalu rebah ke tanah lalu maringka diri, lalu nyawa iya bepupu.


TB ITL: Lalu mereka membawanya <5342> kepada-Nya. Waktu roh <4151> itu melihat <1492> Yesus, anak itu segera <2117> digoncang-goncangnya <4952>, dan <2532> anak itu terpelanting <4098> ke tanah <1093> dan terguling-guling <2947>, sedang mulutnya berbusa <875>. [<2532> <846> <4314> <846> <2532> <846> <846> <1909>]


Jawa: Bocahe banjur diaturake. Bareng roh mau weruh Gusti Yesus, bocahe banjur dieweng-eweng, ditibakake ing lemah lan banjur gulung, cangkeme muruh.

Jawa 2006: Wong-wong banjur nggawa bocahé diaturaké Panjenengané. Bareng roh iku weruh Yésus, sanalika iku uga banjur ngobat-abitaké bocahé nganti tiba ing lemah, nggulung-nggulung kalawan muruh cangkemé.

Jawa 1994: Bocahé banjur disowanaké ing ngarsané Gusti Yésus. Bareng dhemité weruh Gusti Yésus, sanalika nuli ngoyog-oyog awaké bocah mau, nganti bocahé tiba njengkelit lan cangkemé muruh.

Sunda: Tuluy budakna diasongkeun ka Anjeunna. Barang eta roh jahat nenjoeun ka Yesus, seug budakna disina jeger nepi ka ngaguling kana taneuh terus gugulitikan, sungutna ngabudah.

Sunda Formal: Tuluy eta budak teh, dibawa ka Anjeunna. Barang roh jahatna nenjo ka Isa, budak teh digubag-gabig terus tibeubeut kana taneuh, ngagorentel, jeung sungutna teh ngabudah.

Madura: Daddi bi’ reng-oreng gella’ kana’ jareya egiba ka Isa. Erroh jahat jareya buru nangale Isa, na’-kana’ gella’ laju epaceng-ngaraceng sampe’ labu lu’-gulu’an e tana. Colo’na ngabuk.

Bauzi: Lahame labi gagohemu dam labe le ame daboseà ve fa ab vou leham. Labi Yesus bake vou le netàdeha ame setan labe Yesusam alihi aahemu ame daboseà niba modi ab tufa tufadamam. Labi bake biti vakte vaktedam labe kehanabu vaome ab geàdamam.

Bali: Anake alit punika tumuli katehang ka ajeng Ida Hyang Yesus. Wau setan punika ngeton Ida Hyang Yesus, jeg puntag-pantiganga anake alit punika, kantos bah maguyang ring tanahe. Bibihipune madidih.

Ngaju: Te ewen mimbit anak te manalih Yesus. Sana roh papa te mite Yesus, ie mawi bitin anak te keje-kejer sampai anak te balihang gulang-galing akan petak. Nyamae habure.

Sasak: Beterus ie pade jauq kanak nike ojok Deside Isa. Waktu roh jahat nike serioq Deside Isa, ie piaq awak kanak nike kojor-kojor sehingge kanak nike geriq begoloq-goloq lẽq tanaq. Biwihne bekowok.

Bugis: Natiwini mennang iyaro ana’é lao ri Yésus. Naitana iyaro roh majaé Yésus, napatojoini watakkaléna iyaro ana’é angkanna iyaro ana’é maggalétté ri tanaé. Mabbusa témunna.

Makasar: Naerammi ke’nanga anjo anaka mae ri Isa. Nacini’na roh ja’dalaka Isa, napa’jari ka’doro’mi kalenna anjo anaka, sa’genna tu’guru’ anjo anaka anggulung-gulung ri buttaya. A’busai bawana.

Toraja: Nasolammi tinde pia lako. Iatonna kitami deata tu Yesu, ta’pa napopa’parondo-rondomi tu pia, anna songka rokko padang sia ma’lisu sarong pambura-bura pudukna.

Duri: Nasolanni lako. Mane' ngkitai Puang Isa joo setang, nata'pa tisintak-sintak kalena joo pea, nasongka mengkaro-karo, namangkambura-bura to kasolena.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo lodelo mota oliyo ode li Isa. Tou lati boyito lo'onto mao oli Isa, ta ilotuwanga lo lati boyito ma lato pilo-pilomantiliyo to huta wawu lolililide. Ngangoliyo lombu-lombula lo yiyohu.

Gorontalo 2006: Timongolio olo malodelo mai walao̒ boito odeli Isa. Odito rohu umoleeta boito loo̒onto li Isa, hepilo hutulio wawao̒ lowalao̒ boito hemo pohelu-heluto tilinggula walao̒ boito lodehu lo liliilide tohuta. Ngangolio lombu-lombula loiyohu.

Balantak: Anak iya'a ia wawakonmo i raaya'a ni Yesus. Tongko' ia toopiile' meena iya'a i Yesus, ia rosonkonmo meena a wakana anak iya'a, liuliu tinombabas, kasi tinongkolinda' na tano'. Nganga'na wura'on.

Bambam: Iya nababaammi lako. Muitanna sia Puang Yesus indo setam, tappa undodä' indo änä'-änä', iya tissämbä' siahanni anna tibalintam lelem ma'tambuha-buha sädäna.

Kaili Da'a: Pade nikeni iramo ngana etu ri ja'i Yesus. Tempo seta riara ngana etu nanggita Yesus, kaliu-liu i'a nombabaga ngana etu sampe i'a nadungga pade notinggaduli ante ngangana nawura.

Mongondow: Daí dinia monia ko'i Yesus in adií tatua. Wakutu in dimukud mora'at tatua noko'ontong ko'i Yesus, pinotorondoínya awak in adií tatua sahingga in noḷabuí no'itangkulitod bo iḷuaian buraí im bibignya.

Aralle: Ya' sika naposolaming. Tahpana ungngita Puang Yesus yato setang, ya' mato'do' siang yato kalaena änä', lambi' loe naung di tampo, membuha suana.

Napu: Raanti mpuumi anangkoi iti i Yesu. Kanaitana tokadake iti Yesu, ia mampoporada-rada watana anangkoi iti duuna madungka hai tepalumba i tampo, hai mowire ngangana.

Sangir: I sire němpangěntuden dariọ e su anum Mawu Yesus. Lẹ̌pasewe rohkẹ̌ dal᷊akịe nakasilọe Mawu Yesus, i sie napakatẹ̌tog'u wadangu rariọ e, hakịu rariọ e nawatang kụ nẹ̌paral᷊unggi su ěntana. Mohonge piạ sẹ̌bune.

Taa: Wali sira mangkenika i Yesu ana etu, panewa measa to mamposuak ana etu mangkita i Yesu. Tempo measa etu mangkita i Yesu, ia mansaka mangika ana etu kanjonjonjonjo, wali ana etu mapuka yau pei tipondo-pondo ri wawo ntana pasi mawura nganganya.

Rote: Boema lo ni'iana ndia leo Yesus neu. Lelek fo Dula dale mangalauk ndia nita Yesus tutika, ana tao na ni'iana ndia ao na hela holoduku, de nalosa ni'iana ndia fepaneu de naloli-lokak neu dae lain boema bafa na nafufu'de.

Galela: De ona o ngopa magena iwingaho Unaka. La o toka magena Una wikelelo, de o ngopa una magena wiaka so awi rohe wosipapaka o tonaku, de womalololo, de awi rohe lo iira-iraka, de awi uru lo igekoka.

Yali, Angguruk: Walug maniyek ibagma Yesus ambeg walug watfagma siyag angge inowen Yesus hibareg malik ino miyaloho hik isaruk latfag. Ari tirikim malik ino kinangma ying atuk lit imbil-imbil libareg elemahuwe salno ruruk latfag.

Tabaru: So 'ona mita 'o ngowaka ge'ena ya'asa 'o Yesusino. Gee 'o tokata ge'ena 'o Yesus wimake, de 'o ngowaka ge'ena yadiai ma roese 'ipatilangoka so wirubaku wilolo-loloko 'o tonaoka wi 'uru ma 'i'abo.

Karo: Emaka ibaba kalak ndai. Kenca idah setan e Jesus, minter nggirgir anak e, idampes-dampeskenna bana ku taneh, janah rugup-ugup babahna.

Simalungun: Jadi iboan sidea ma ia hu Bani. Ijin ididah setan ai Jesus, mintor ipantompaskon ma ia, gabe dabuh ma hu tanoh, marguling-guling anjaha marguboh babahni.

Toba: Jadi diboan nasida ma ibana. Disi diida tondi i Jesus, mamintor dipapuhung ma anak i, laos tinggang, margallogallo jala margumogumo.

Dairi: Iembah kalak i mo anak idi mendahi Jesus. Iidah tendi sètan i kessa mo Jesus, mènter ipegenggeng sètan i mo anak idi, gabè geppah mi tanoh janah gumoling-goling. Babahna pè merkupkup mo.

Minangkabau: Pangikuik Baliau mambawok paja tu ka adok-an Baliau. Baitu roh jahek tu maliyek Isa Almasih, mako roh jahek tu mambuwek badan paja tu kajang-kajang, sainggo paja tu jatuah baguliang-guliang di tanah. Muncuangnyo babuyieh.

Nias: La'ohe nono andrõ khõ Yesu. Me I'ila Yesu wa'abõlõ zi lõ sõkhi si ra'iõ andrõ, ba ifadõgõ mboto nono andrõ irege tegaõlõgaõlõ tou ba danõ. Fawukhõwukhõ gilonia.

Mentawai: Oto abbitrangan nia toga nenda, ka matat Jesus. Kelé aiitsó Jesus, ka sia ketsat sikataí néné, pusironnangan tubut toga, paboddotnangan tubunia, pat belé nia ka polak. iageti bela bubut ka ngungunia.

Lampung: Tian pun ngusung sanak udi jama Isa. Reno ruh jahat udi ngeliak Isa, ia nyani badan sanak udi kejang-kejang sehingga sanak udi tumbak teguling-guling mik tanoh. Bangukni beburoh.

Aceh: Awaknyan laju jiba aneuëk manyak nyan ubak Isa. Meunan roh jeuhet nyan jingieng Isa, laju geupeujeuet tuboh aneuëk nyan teubot-bot dan teugang sampoe aneuëk nyan reubah meugule-gule bak tanoh. Babah jih meukuboh.

Mamasa: Dibaami lako tingngayona. Ummitanna Puang Yesus inde setangnge, umpopa'kalumpiri'-piri' siami inde anakke, napessambakan rokko litak anna tibalintan leen anna pambura-bura sadangna.

Berik: Tane jeiserem Yesusfe ga aane aftabawena. Bwat kapka Yesus jam aa galap damtanaram, jei tane jeiserem ga uktoniwili, ane jei ga terterwena, ga aane irfifitene, ane aaremawer kewa ga aane denbentetya.

Manggarai: Og kali dadén lisé oné Hia. Du jing da’at hitu ita Mori Yésus, pandé kéu-kaul kéta anak koé hitu, wiga nggele-nggoténgn anak koé hitu wa tana, agu wusa taung mu’un.

Sabu: Ta aggo ke ri ro ne naiki do naanne la nga Yesus. Ta ngadde dhangnge Yesus ri wango do naanne, ta pekepangnge ke ri no ne na iki do naanne, hakku ta keloli pebhare-gore ke la worai, jhe woro ne ubha ne.

Kupang: Ais dong koko bawa itu ana datang sang Yesus. Ma waktu itu setan dapa lia sang Yesus, ju dia banting itu ana sampe jato taguling-guling di tana, deng dia pung mulu babusa.

Abun: Sane yé mu kar pa ne ma mo Yefun Yesus. Semda ne do me Yefun Yesus saresa, semda ne ben pa ges gwa mo bur it anane. Semda ne ben pa kaim kokro, pa gro kakwo kas. Pa ne ges gwa mo bur, ete pa wopbot bur, pa syokwet bre mone.

Meyah: Jefeda rua ruroun efesa orna egens insa koma skoita Yesus. Nou ongga efena ofogog insa koma ek Yesus, beda ofa obu oforoka efes egens koma. Beda oforoka efes koma esma noba eredma gu mebi. Beda ofa eskiskiski noba awesi efeireira.

Uma: Rakeni mpu'u-mi ana' toei hi Yesus. Wae pehilo-na anudaa' toei mpohilo Yesus, napakako'o wo'o-mi woto ana' toei duu'-na modungka-i pai'-i ngkawulela' hi tana', nganga-na mowura'.

Yawa: Weti wo arikainye umawe augavere kobe Yesus ai. Weramu arono anawayo kakaijo nowo arikainye umaso ai mo Yesus aen, kavuratawe mo arikainye umaso aveti anasine mangkangkambe, umba tende doyabe no kopa rai, muno awa kavavugae muje.


NETBible: So they brought the boy to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth.

NASB: They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.

HCSB: So they brought him to Him. When the spirit saw Him, it immediately convulsed the boy. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.

LEB: And they brought him to him. And [when he] saw him, the spirit immediately convulsed him, and falling on the ground, he began to roll around, foaming at the mouth.

NIV: So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.

ESV: And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.

NRSV: And they brought the boy to him. When the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.

REB: So they brought the boy to him; and as soon as the spirit saw him it threw the boy into convulsions, and he fell on the ground and rolled about foaming at the mouth.

NKJV: Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.

KJV: And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

AMP: So they brought [the boy] to Him, and when the spirit saw Him, at once it completely convulsed the boy, and he fell to the ground and kept rolling about, foaming [at the mouth].

NLT: So they brought the boy. But when the evil spirit saw Jesus, it threw the child into a violent convulsion, and he fell to the ground, writhing and foaming at the mouth.

GNB: They brought him to Jesus. As soon as the spirit saw Jesus, it threw the boy into a fit, so that he fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth.

ERV: So the followers brought the boy to Jesus. When the evil spirit saw Jesus, it attacked the boy. The boy fell down and rolled on the ground. He was foaming at the mouth.

EVD: So the followers brought the boy to Jesus. When the {evil} spirit saw Jesus, the spirit attacked the boy. The boy fell down and rolled on the ground. He was foaming from his mouth.

BBE: And they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips.

MSG: They brought him. When the demon saw Jesus, it threw the boy into a seizure, causing him to writhe on the ground and foam at the mouth.

Phillips NT: So they brought the boy to him, and as soon as the spirit saw Jesus, it convulsed the boy, who fell to the ground and writhed there, foaming at the mouth.

DEIBLER: So they brought the boy to Jesus. As soon as the evil spirit saw Jesus, it shook the boy severely, and the boy fell on the ground. He rolled around, and he foamed at the mouth.

GULLAH: So dey bring um ta Jedus. Soon as de ebil sperit see Jedus, e shrow de boy down wid fits. De boy faddown ta de groun an staat fa walla, an foam come outta e mout.

CEV: They brought the boy, and as soon as the demon saw Jesus, it made the boy shake all over. He fell down and began rolling on the ground and foaming at the mouth.

CEVUK: They brought the boy, and as soon as the demon saw Jesus, it made the boy shake all over. He fell down and began rolling on the ground and foaming at the mouth.

GWV: They brought the boy to him. As soon as the spirit saw Jesus, it threw the boy into convulsions. He fell on the ground, rolled around, and foamed at the mouth.


NET [draft] ITL: So <2532> they brought <5342> the boy <846> to <4314> him <846>. When <2532> the spirit <4151> saw <1492> him <846>, it <4952> immediately <2117> threw <4952> the boy <846> into a convulsion. He fell <4098> on <1909> the ground <1093> and rolled around <2947>, foaming at the mouth <875>.



 <<  Markus 9 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel