Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 21 >> 

Kaili Da'a: Pade isema-sema to mekakai ka i Pue kana rapakasalama.'


AYT: Dan akan terjadi, setiap orang yang memanggil nama Tuhan akan diselamatkan.’”

TB: Dan barangsiapa yang berseru kepada nama Tuhan akan diselamatkan.

TL: Maka akan jadi kelak, barangsiapa yang menyeru nama Tuhan, ialah yang selamat.

MILT: Dan akan terjadi, setiap orang yang memanggil Nama Tuhan (YAHWEH - 2962), dia akan diselamatkan.

Shellabear 2010: Pada hari itu orang yang menyerukan nama Tuhan akan diselamatkan.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu orang yang menyerukan nama Tuhan akan diselamatkan.

Shellabear 2000: Pada hari itu orang yang menyerukan nama Tuhan akan diselamatkan.’

KSZI: Dan berlakulah kelak, bahawa sesiapa yang menyeru nama Tuhan akan diselamatkan.&rdquo;

KSKK: Dan barang siapa yang berseru kepada nama Tuhan akan diselamatkan.

WBTC Draft: Dan semua orang yang percaya kepada Tuhan akan diselamatkan.'

VMD: Dan semua orang yang percaya kepada Tuhan akan diselamatkan.’

AMD: Dan Tuhan akan menyelamatkan setiap orang yang berseru kepada-Nya.'"

TSI: Pada waktu itu, setiap orang yang berseru kepada TUHAN meminta pertolongan-Nya akan diselamatkan.”’

BIS: Pada waktu itu, orang yang berseru kepada Tuhan akan diselamatkan.'

TMV: Pada masa itu, sesiapa yang berseru kepada Tuhan akan diselamatkan.’

BSD: (2:17)

FAYH: Tetapi siapa pun juga yang memohon pengampunan dari Tuhan, akan memperolehnya dan akan diselamatkan.'

ENDE: Dan akan terdjadi bahwa semua orang jang menjeru nama Tuhan akan diselamatkan.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak barang siapa yang menyeru kepada nama Tuhan, ialah akan selamat.'

Klinkert 1879: "Maka akan djadi bahwa barang-siapa jang menjeboet nama Toehan, ija-itoe akan terpeliharalah."

Klinkert 1863: "Maka {Yoe 2:32; Rom 10:13} nanti djadi bahoewa segala orang, jang seboet sama nama Toehan, ija-itoe nanti slamat."

Melayu Baba: Dan nanti jadi, barang siapa yang triak nama Tuhan nanti di-slamatkan.'

Ambon Draft: Maka akan ada: barang sijapa menjebut nama maha Tuhan, akan depaliharakan."

Keasberry 1853: Maka dumkianlah kulak akan jadi, bahwa barang siapa yang burdoa dungan nama Tuhan, iya itu akan turplihara.

Keasberry 1866: Maka dŭmkianlah kŭlak akan jadi, bahwa barang siapa yang bŭrsru kapada nama Tuhan iya itu akan tŭrplihara.

Leydekker Draft: Maka djadi sasa`awrang jang 'akan menjebutkan nama maha besar Tuhan 'itu 'akan dechalatskan.

AVB: Dan terlaksanalah kelak, bahawa sesiapa yang menyeru nama Tuhan akan diselamatkan.’

Iban: Lalu barang sapa ngangauka nama Tuhan, deka diselamatka.'


TB ITL: Dan <2532> barangsiapa <3956> <1437> yang <3739> berseru <1941> kepada nama <3686> Tuhan <2962> akan diselamatkan <4982>. [<1510>]


Jawa: Anadene saben wong kang nyebut asmaning Pangeran iku bakal kapitulungan rahayu.

Jawa 2006: Anadéné saben wong kang nyebut asmané Pangéran iku bakal kapitulungan rahayu.

Jawa 1994: Ing mangsa kuwi saben wong sing nyebut asmané Pangéran bakal tampa pitulungan.’

Jawa-Suriname: Ing wayah kuwi saben wong sing nyebut jenengé Gusti bakal kapitulungan.’”

Sunda: Sing saha anu nyambat pitulung Gusti, tangtu disalametkeun.’

Sunda Formal: Sing saha anu nyambat ka pajenengan Gusti, tangtu baris disalametkeun.

Madura: E bakto jareya pa-sapa se aserro ka Pangeran bakal epasalamedda.’

Bauzi: Labi ame digat fuseo vabalem di labe meit Boehàda Ala bake neha, ‘Eho faina meedàmu Oho eba beolo meedam bak lam fa mu soat vausu fa vei neàdele,’ lahame geme gagomda laba Aho soat vausu fa vei neàdemda am bak.” ’ Laham im lam Yoel aham di iube toedume esuhu im lam etei imbodi ab faasi meedamam bak.”

Bali: Buina nyenja ane nyambat parab Ida Sang Panembahan ia lakar karahayuang.’

Ngaju: Hong katika te, oloh je mantehau Tuhan akan inyalamat.'

Sasak: Lẽq waktu nike, dengan saq bekuih tipaq Tuhan gen teselametang.'

Bugis: Iyaro wettué, tau iya mangobbié ri Puwangngé ripassalama’i matu.’

Makasar: Anjo wattua, inai-nai akkio’ mae ri Batara iami lanipasalama’.’

Toraja: Attu iato minda-minda tu ussa’bu’ sanganNa Puang, iamo la dikarimmanni.

Duri: Ia joo wattu, ia to tometa'da tulung lako Puang la dipasalama'.'"

Gorontalo: Wawu titalotita ta mohile turungi to Eya ma salamati.’ Odito Pirimani lo Allahuta'ala u piloposambewo mayi li nabi Yoel.”

Gorontalo 2006: Towakutu boito, taa u mongiibodu to Eeya mapoa̒ahuwolo.'

Balantak: Tempo iya'a, ime a men parasaya ka' miki tulung na Tumpu, ia salamatkonon.’

Bambam: Menna-menna mengkaala längäm Debata illaam wattu eta too, iam too to la untahima kasalamasam.’

Mongondow: Kon singgai tatua ki ine im mokuani kon tangoi i Tuhan mosia im posaḷamaton.'

Aralle: Ampo' donetoo, pano di menna-menna ang mengkamala' dai' di Dehata, dianto ang la untahimbo kasalama'ang.'

Napu: I tempo iti, hema-hema au meraroa i Pue batena tehoremahe hangko i huku dosanda.'"

Sangir: Su tempo ene, i saing kụ měkẹ̌kui Mawu e sarung ipakasal᷊amatẹ̌.'

Taa: Wali tempo etu i sema-sema to marapi sawang resi i Pue, tau etu darapalaes.’ Wali etu semo gombo i mPue Allah to natulis i Yoel mangkonong kama’i i Nosa Mapasing.”

Rote: Neu faik ndia te metema see nalo neu Lamatua ka soona, neukose naso'da.'

Galela: La o orasi magena nagoona imasigaso de golo Ngohika done asa isalamati.'

Yali, Angguruk: Ap sa Allah unuk uruk lit Nikni urukon eneg war am fug angge mondabi oluk welaruhu,' ulug Yoelen haharoho imbibag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena, 'o nyawa gee yongaku de yomasigasoko ma Jouka, 'asa yakisilaha!'

Karo: Janah ise pe si ernalem man kuasa Tuhan terkelin me!'

Simalungun: Jadi sagala na mandilo goran ni Tuhan in, maluah ma.ʼ

Toba: "Jadi disi ma malua ganup na manjou Goar ni Tuhan i."

Dairi: Ibas katika i, kalak sipingko-pingko taba Tuhan i, ipaluah ngo ia.'

Minangkabau: Dikutiko itu, urang nan lai basaru kabake Tuhan mako inyo ka disalamaikkan.'

Nias: Me inõtõ da'õ, te'orifi dania zi'ao khõ Zo'aya.'

Mentawai: Oto ka tetret nenda, kasei sisogai onin Tuhan, silórangan puaragat.'

Lampung: Pada waktu ano, ulun sai beseru jama Tuhan haga diselamatko.'

Aceh: Bak watée nyan, ureuëng nyang jimeuhôi bak Tuhan teuma teupeuseulamat.’

Mamasa: Anna benna-benna ussa'bu' sanganna Puang Allata'alla, la dipasalama'.’

Berik: Jes jepserem angtane afa Tuhan aa jei ne gwarenbanaram jam batobaabifi, Tuhan Jei angtane jeiserem se waakentababisini.'

Manggarai: Agu céi-céing ata caro ngasang de Mori Keraéng te tiba selamaks.

Sabu: Pa awe naanne ddau do peko-peka pa Muri do ta pehelama.'

Kupang: (2:19)

Abun: Sugane yé mwa ne sino gato ndekwa Yefun nai án wé kadit sukye it yo, bere án kem ndo to kapyo mato kapyo re.' "

Meyah: Beda gij mona insa koma rusnok ongga rumois gu Tuhan bera rimeita eiteij ah ongga efeinah.' "

Uma: Nto'u toe mpai', hema–hema to mekakae hi Pue' bate rahore ngkai huku' jeko'-ra.' " Toe-mi lolita-na nabi owi mpolowa karata-na Inoha' Tomoroli'.

Yawa: Arono naije are pirati po rinawain, Syo apaya apa ayao kakaije ama mangke rai.’


NETBible: And then everyone who calls on the name of the Lord will be saved.

NASB: ‘AND IT SHALL BE THAT EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED.’

HCSB: then whoever calls on the name of the Lord will be saved.

LEB: And it will be [that] everyone who calls upon the name of the Lord will be saved.’

NIV: And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’

ESV: And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.'

NRSV: Then everyone who calls on the name of the Lord shall be saved.’

REB: Everyone who calls on the name of the Lord on that day shall be saved.’

NKJV: And it shall come to pass That whoever calls on the name of the LORD Shall be saved.’

KJV: And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

AMP: And it shall be that whoever shall call upon the name of the Lord [invoking, adoring, and worshiping the Lord--Christ] shall be saved.

NLT: And anyone who calls on the name of the Lord will be saved.’

GNB: And then, whoever calls out to the Lord for help will be saved.’

ERV: And everyone who trusts in the Lord will be saved.’

EVD: And every person who trusts in the Lord will be saved.’ Joel 2:28–32

BBE: And whoever makes his prayer to the Lord will have salvation.

MSG: And whoever calls out for help to me, God, will be saved."

Phillips NT: And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

DEIBLER: Before that time, all those who ask me [MTY] to save them from the guilt of their sins will be saved {I, the Lord, will save all those who ask me [MTY] to save them from the guilt of their sins.}”

GULLAH: An ebrybody dat call pon de name ob de Lawd gwine git sabe.’

CEV: Then the Lord will save everyone who asks for his help."

CEVUK: Then the Lord will save everyone who asks for his help.”

GWV: Then whoever calls on the name of the Lord will be saved.’


NET [draft] ITL: And <2532> then everyone <3956> who <3739> calls <1941> on the name <3686> of <2962> the Lord <2962> will be saved <4982>.’



 <<  Kisah Para Rasul 2 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel