Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 1 : 6 >> 

Kaili Da'a: Kareba Belo etu natolele sampe ri umba-umba ri dunia pade noasele riara nggatuwu tau-tau to nomparasaya tesa etu. Pade nantambaimo kadea ntau to nomparasayana. Etu nasimbayu ewa to najadi ante komi. Tempo komi nangepe Kareba Belo niparasaya komimo sampe komi mpu'u-mpu'u nombarasai towe belo nu Alatala.


AYT: Injil itu telah sampai kepadamu bahkan ke seluruh dunia dan Injil ini terus menghasilkan buah dan berkembang, sama seperti yang terjadi di antara kamu, sejak hari kamu mendengarnya dan memahami anugerah Allah dalam kebenaran.

TB: yang sudah sampai kepada kamu. Injil itu berbuah dan berkembang di seluruh dunia, demikian juga di antara kamu sejak waktu kamu mendengarnya dan mengenal kasih karunia Allah dengan sebenarnya.

TL: yang sudah sampai kepadamu; demikianlah juga yang tersiar dengan berbuah dan bertambah-tambah di dalam seluruh dunia seperti di dalam kamu juga daripada masa kamu sudah mendengar dan mengenal anugerah Allah dengan sebenarnya,

MILT: yang sedang datang kepadamu sebagaimana pula ke seluruh dunia, dan yang sedang menghasilkan buah sebagaimana pula di antara kamu, sejak hari ketika kamu telah mendengar dan telah mengenal sepenuhnya anugerah Allah (Elohim - 2316) dalam kebenaran,

Shellabear 2010: yang sudah disampaikan kepadamu. Injil itu tersebar di seluruh dunia dan terus-menerus mendatangkan berkah, sama seperti yang terjadi di antaramu sejak kamu mendengar dan mengerti tentang anugerah Allah dengan segala kebenarannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): yang sudah disampaikan kepadamu. Injil itu tersebar di seluruh dunia dan terus-menerus mendatangkan berkah, sama seperti yang terjadi di antaramu sejak kamu mendengar dan mengerti tentang anugerah Allah dengan segala kebenarannya.

Shellabear 2000: yang sudah disampaikan kepadamu. Injil itu tersebar di seluruh dunia dan terus-menerus mendatangkan berkah, sama seperti yang sudah terjadi di antaramu sejak kamu mendengar dan mengerti tentang anugerah Allah dengan segala kebenarannya.

KSZI: yang telah datang kepadamu. Di seluruh dunia, Injil ini sedang membuahkan manfaat dan tersebar luas, seperti di kalanganmu sejak kamu mendengar dan mengetahui kasih kurnia Allah dalam segala kebenarannya.

KSKK: yang sudah sampai di antara kamu, dan sedang menghasilkan buah, malah bertumbuh di seluruh dunia, seperti pernah bertumbuh di antara kamu pada waktu kamu menerimanya dan memahaminya sebagai rahmat Allah yang sebenarnya.

WBTC Draft: yang disampaikan kepadamu. Kabar Baik itu membawa berkat dan bertumbuh di mana-mana di dunia ini, seperti yang terjadi di tengah-tengahmu. Hal itu terjadi sejak kamu mendengar Kabar Baik dan mengerti tentang kebenaran anugerah Allah.

VMD: yang disampaikan kepadamu. Kabar Baik itu membawa berkat dan bertumbuh di mana-mana di dunia ini, seperti yang terjadi di tengah-tengahmu. Hal itu terjadi sejak kamu mendengar Kabar Baik dan mengerti tentang kebenaran anugerah Allah.

AMD: Kabar Baik itu telah sampai kepadamu. Di seluruh dunia, Kabar Baik itu terus berbuah dan tersebar, begitu juga di antara kamu, sejak pertama kali kamu mendengar dan memahami kebenaran anugerah Allah.

TSI: yang sudah disampaikan kepada kalian. Ajaran itu seperti benih yang tertanam di tanah yang subur. Dari Kabar Baik itu kita mengetahui dengan benar bahwa Allah sangat berbaik hati kepada kita. Kabar Baik itu juga sedang disampaikan ke semua daerah di dunia. Dan seperti yang terjadi di antara kalian, semakin banyak orang menjadi percaya dan cara hidup mereka diubahkan.

BIS: Kabar dari Allah itu tersebar ke seluruh dunia, dan hidup orang terus diberkati oleh kabar itu, sama seperti hidupmu diberkati sejak saat kalian mendengar tentang rahmat Allah dan benar-benar menghayatinya.

TMV: Berita Baik itu terus-menerus membawa berkat untuk manusia dan Berita Baik itu tersebar ke seluruh dunia, seperti yang berlaku di kalangan kamu sejak hari pertama kamu mendengar berita tentang rahmat Allah dan benar-benar menghayatinya.

BSD: Kabar Baik itu tersebar ke seluruh dunia dan sudah menjadi berkat untuk banyak orang. Hidupmu juga diberkati sejak kalian mendengar tentang kasih Allah dan benar-benar mengalaminya.

FAYH: Berita Kesukaan yang telah Saudara dengar itu sedang menyebar ke seluruh dunia. Di mana-mana berita itu mengubah kehidupan orang, seperti yang terjadi pada Saudara ketika Saudara mendengar berita itu untuk pertama kali serta mendapat pengertian betapa besar kebaikan Allah kepada orang-orang berdosa.

ENDE: jang telah mendorong sampai pada kamupun djuga. Dan seperti ia telah menghasilkan buah-buahnja serta berkembang diseluruh dunia, demikian pada kamu djuga, sedjak kamu mendengarkannja dan mengenal rahmat Allah dalam segala kebenarannja.

Shellabear 1912: yang sudah sampai kepadamu: sama seperti sudah ada pada seluruh dunia, yaitu mengeluarkan buah dan bertambah-tambah, seperti yang ada diantara kamu pun dari pada masa kamu sudah mendengar dan sudah mengetahui akan anugerah Allah dalam yang benar;

Klinkert 1879: Jang telah datang kapada kamoe dan kapada segala alam ini pon, dan ija-itoe berboewah saperti di-antara kamoe, moelai daripada hari tatkala kadengaran boenjinja kapada kamoe dan diketahoei olihmoe akan karoenia Allah dengan sabenarnja.

Klinkert 1863: Jang soedah dateng sama kamoe, serta sama segala isi doenia, {Mar 4:8; Yoh 15:16} maka ija-itoe berboewah, saperti di-antaramoe djoega, moelai dari hari ija-itoe soedah kadengeran sama kamoe, dan kamoe mengataoewi kasihan Allah dengan sabenernja.

Melayu Baba: yang sudah datang sampai kamu; sama sperti sudah ada dalam sluroh dunia, ia'itu ada kluarkan buah dan bertambah-tambah, sperti yang ada di antara kamu pun, deri-pada waktu kamu dngar dan tahu anugrah Allah dalam kbtulan itu;

Ambon Draft: Jang sudah sampe kapa-da kamu, sabagimana itu su-dah datang di dalam sagenap dunja, dan jang lagi kasi bo-wa-bowa dan garser, seperti di antara kamu, mulanja deri pada hari itu jang kamu su-dah dapat dengar dan meng-arti nimet Allah di dalam kabenaran;

Keasberry 1853: Maka iya itu tulah datang kapada kamu, surta kapada sagala alam; dan yang tulah burbuahlah, sapurti yang ada kapadamu pun, sa'munjak deripada hari yang tulah kudungaran itu kapada kamu, dan mungataui anugrah Allah dungan sa'bunarnya:

Keasberry 1866: Maka iya itu tŭlah datang kapada kamu sŭrta kapada sagala alam; dan yang tŭlah bŭrbuahlah spŭrti yang ada kapadamu pun, sŭmŭnjak deripada hari yang kamu tŭlah mŭnŭngar itu, dan mŭngatahui anugrah Allah dŭngan sŭbŭnarnya.

Leydekker Draft: Jang sudah sampej kapada kamu, seperti lagi 'ada pada saganap dunja: maka 'itu 'ada berbowah seperti lagi di`antara kamu, deri pada harij 'itu tatkala kamu sudah menengar dan meng`enal nixmat 'Allah dengan sabenarnja.

AVB: yang telah datang kepadamu. Di seluruh dunia, Injil ini sedang membuahkan manfaat dan tersebar luas, seperti dalam kalanganmu sejak kamu mendengar dan mengetahui kasih kurnia Allah dalam segala kebenarannya.

Iban: ti udah datai ba kita. Baka iya ti bebuah sereta ngerembai di serata dunya, baka nya mega Berita Manah nya udah bebuah ba bala kita kenyau ari maya kita ke terubah ninga iya lalu belabuh meretika semua pemendar pasal pengasih Allah Taala.


TB ITL: yang sudah sampai <3918> kepada <1519> kamu <5209>. Injil itu berbuah <2592> dan <2532> berkembang <837> di <1722> seluruh <3956> dunia <2889>, demikian juga <2531> di antara <1722> kamu <5213> sejak <575> waktu <2250> kamu mendengarnya <191> dan <2532> mengenal <1921> kasih karunia <5485> Allah <2316> dengan <1722> sebenarnya <225>. [<2531> <2532> <1510> <2532> <3739>]


Jawa: kang wus padha koktampani. Injil mau metokake woh lan mekar nyrambahi ing sajagad, malah iya tekan ing antaramu wiwit ing dina anggonmu krungu lan mangreti temenan marang sih-rahmate Gusti Allah.

Jawa 2006: kang wis padha koktampa. Injil mau ngetokaké woh lan mekar sumrambah ing sajagat, malah iya tekan ing antaramu wiwit ing dina anggonmu padha krungu lan mangerti temenan marang sih-rahmaté Allah.

Jawa 1994: Injil kuwi nggawa berkah lan diwartakaké ana ing salumahing bumi, padha kaya sing diwartakaké ana ing antaramu, wiwit ing dina enggonku krungu kang kapisan bab sih-rahmaté Gusti Allah, nganti kowé padha ngerti temenan, apa sing diarani sih-rahmat.

Jawa-Suriname: Kabar kabungahan iki wis kasebar nang sak jembaré bumi lan wong pirang-pirang pada pretyaya marang kabar iki terus pada nglakoni urip manut karepé Gusti Allah. Pada waé karo lelakon ing uripmu, sakwisé kowé krungu kabar kabungahan sing sepisanan. Wujuté kowé ya terus bisa dunung bab kawelasané lan kabetyikané Gusti kaya sak beneré.

Sunda: Warta ti Allah teh geus sumebar mawa berkah rahmat Allah ka sakuliah dunya, sakumaha anu katampa ku aranjeun basa mimiti ngadenge hal eta bari tuluy dilenyepan nepi ka terang.

Sunda Formal: Eta Injil geus sumebar ka sakuliah dunya sarta geus mimiti katingal buah-buahna sarta kamekaranana. Ti barang dulur-dulur nguping sarta sanggeus enya-enya tarerang kana sih kurnia Allah anu sajati tea, buah-buahna sarta kamekaranana teh oge katingal.

Madura: Kabar dhari Allah ganeka balattra daddi sadunnya, ban odhi’na oreng terros eberkadi bi’ kabar ganeka, akadi odhi’na sampeyan se eberkadi sajjegga sampeyan meyarsa parkara rahmadda Allah sarta ahayadi onggu parkara ganeka.

Bauzi: (1:5)

Bali: Orti Rahayune punika ngrauhang merta tur sumebar ka sakuub jagate, sakadi sampun sumebar ring pantaran semetone, ngawit saking rahina daweg semeton miragi indik sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa, kantos prasida uning ring kawiaktiannyane.

Ngaju: Barita bara Hatalla te tayap akan hapus kalunen, tuntang pambelom oloh harajur imberkat tagal barita te, sama kilau pambelom keton imberkat bara katika keton mahining tahiu asin Hatalla tuntang toto-toto mahagae.

Sasak: Kabar Solah lẽman Allah nike nyebar lẽq seantẽro dunie dait terus-menerus datengang berkah, pade maraq saq sampun telaksane lẽq antare side pade mulai lẽman side pade dengah dait ngerti mengenai rahmat Allah saq setetune.

Bugis: Iyaro karéba polé ri Allataala mallebbanni lao ri sininna linoé sibawa atuwonna tauwé matterui ribarakkaki ri karébaéro, pada-pada muto atuwommu ribarakkakiwi mappammulai wettunna muwéngkalinga passalenna pammaséna Allataala sibawa tonget-tongengngi nattemmekinna.

Makasar: Tassiara’mi anjo kabaraka alla’bang lino. Na nibarakkakimo katallassanna rupataua lanri anjo birittaya; sangkamma todong nibarakkakimi katallassannu appakkaramula ri nulangngere’na anjo passare malammoro’Na Allata’ala na nupahang baji’-baji’.

Toraja: tu ullambi’mokomi, susitu lannamo mintu’ lino, tu membua sia sakerangngan-rangnganna, susi dio kalemi, randuk dio mai miranginnamo sia mitandainna tonganmo tu pa’kamaseanNa Puang Matua,

Duri: to nasa'dingmo tau lan lili'na lino, na mpaden barakka' lako tau. Susi toomo kamu' nabarakka'i sipamulanna misa'ding, ammiperasai tonganni to kameloan penawan-Na Puang Allataala.

Gorontalo: u ma tilunggulayi ode olimongoli. Habari mopiyohe boyito ma lololade mota ode ngoyilanggubu duniya wawu ngohuyi-ngohuyi mayi helebe ngohuntuwa mao tawu ta paracaya lo habari boyito, debo odelo u ma lowali to olimongoli tou timongoli lo'odungohu wawu longarati otutu tomimbihu rahmati lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Habari lonto Allahu Taa̒ala lololadulo mola ode ngoilanggubu dunia, wau tutumulo tau tulusi bilalakatia lohabari boito, tutuuwauwa debo odelo tutumuli mongoli bala-balakati tumulalo mai tosaaa̒ti timongoli loo̒dungohe pasali odehu hilaa lo Allahu Taa̒ala wau tio̒otutua lo toloe̒elao̒.

Balantak: men nitadulkonmo na ko'omuu. Lele Pore iya'a notolelemo na longkop tano' balaki' ka' mantakakon barakaat na tutuo'na mian. Lele pore iya'a uga' mantakakon barakaat na tutuo'muu, tempo i kuu nongorongor ka' tuutuu' ningintoomkon kaporeanna Alaata'ala.

Bambam: to puha dipalambisangkoa'. Anna tiballa' liu indo Kaheba Katilallasam lako lino lambi' ungkembuaam kamapiaam. Susi tandaam duka' illaam kalemua' napahandu'na uhhingngia' anna ungkaleso si'da-si'da indo diuaam mana' pa'kamasena Puang Allataala.

Mongondow: Habar nongkon i Allah tatua no'iwayadon kom bayongan dunia na'a, bo kobiagan intau umuran binarakatan in habar tatua, notongkai doman ing kobiaganmu aim binarakatan pinangkoipamai mo'ikow nokodongog kon soaáḷ totabi i Allah bo totu-totu'u inindongogan monimu intua.

Aralle: Inde Kaheba Mapia puha dipepainsangnging pano di siku-sikunna lino lambi' tuhtuang mai'di tau mampetahpa' pano di Puang Yesus anna membabe mapia. Noa tumokoa' dio, solasohong. Tahpana unghingngi yato Kaheba Mapia, ya' umpetahpa'mokoa' Puang Yesus lambi' unsa'ding si'da-si'dakoa' mana' pa'kalemunna Puang Alataala.

Napu: Ngkora Marasa iti, tebambarimi i humalele dunia alana kabosa-bosaa tauna au mepoinalai i Pue Yesu hai mobabehi apa au maroa. Himbela pea au mewali irikamu halalu. I kamohadimi Ngkora Marasa iti, liliumokau mepoinalai i Pue Yesu, alana moisakau katouna kabulana laluna Pue Ala irikita.

Sangir: Habaru Mawu Ruata e nasawuhẹ̌ su kasěllahu dunia e mase pẹ̌bawiahu taumata e sěntiniạ lẹ̌al᷊amatengu habarẹ̌ ene, kerẹewe lai nạung pẹ̌bawiahu nial᷊amateng piạ i kamene nakaringihẹ̌ hal᷊ẹ̌ u tatal᷊ěntụ u Mawu Ruata e kụ kahěnga-hěngang nakaěnna.

Taa: Wali komi mangandonge kareba matao etu seore pasi mawali manasa mangkonong ewa wimba kamonsonya kanoto i mPue Allah. Panewa yako etu kanjo’u-njo’u kaboro-boros komi to mangaya pasi to rawali lengko ngkatuwumu. Pasi palaong to mawali resi komi etu, palaong etu mawali seja ri sambawo lino tempo tau mangandonge kareba matao. Wali kareba matao etu maya raporapaka ewa kaju to boros wuanya.

Rote: Halak maneme Manetualain ndia, nakapepela leo basa daebafa ka lala'e na, boema halak ndia, nini baba'e-papalak nakandoo fe hataholi a so'da na, sama leo emi hapu baba'e-papalak mulai neme lelek fo emi mamanene ala tui-benga Manetualain susue-lalain neu emi a.

Galela: (1:5)

Yali, Angguruk: Wene fanowon ino o pumbuk kema-kema su atisireg anggen fanowon yihik ferisi. Wene ari henembeg waharisimu hiren holtikipteg Allahn tem toho Indi henesuhon fahet honoluk atisi. Honoluk atisi sambilen ak turuk lit wene ari hit sehelimuwen oho su atuk lit anggen fanowon yihik ferisi.

Tabaru: Ma Habari ma Owa ge'ena 'itagi 'o dunia yakilolituku de 'isowoko ma ngale 'isidadi 'o nyawa manga 'ahu 'isure, 'isoka nginioli gee ma 'orasi ngini nio'isene ma Jo'oungu ma Dutu 'awi dora de nianako 'itiai.

Karo: Berita Si Mehuli e tetap maba pasu-pasu janah nggo mbar i tengah-tengah doni enda, bagi mbarna i tengah-tengahndu. Tangtangna kin nai ibegindu lias ate Dibata, mulai kin nai iangkandu, geluhndu pe nggo ipasu-pasu Dibata.

Simalungun: In ma na dob adong bani nasiam, age i sab dunia on; na marbuah do in anjaha lambin marbanggal, songon na bani nasiam, mulai humbani panorang, dob ibogei nasiam anjaha itanda nasiam idop ni uhur ni Naibata ibagas hasintongan.

Toba: I ma naung sahat, nang tu hamu, nang tu liat portibi on; na marparbue do i jala lam ganda, suang songon na di hamu, olat ni dung dibege jala ditanda hamu asi ni roha ni Debata di bagasan hasintongan.

Dairi: Sar ngo Sukuten bai Dèbata idi nai mi suberri dunia èn, janah memasu-masu ngo i bai jelma, codi bagè sienggo masa bai jelma imo sienggo masa bai ndènè, kessa nai idengkoh kènè masèh atè Dèbata, janah tuhu-tuhu irasaken kènè.

Minangkabau: Firman Allah tu lah tasebar kasadonyo daerah di dunia ko, iduik urang taruih dibarakaik-i dek firman tu, bakcando iduik angku-angku nan dibarakaik-i, sajak dari angku-angku mandanga tantang rahmaik Allah, sarato lah sabana-bana mangalaminyo.

Nias: Turia Somuso Dõdõ andrõ soroi Lowalangi teboloso ba gulidanõ ma'asagõrõ, ba no tefahowu'õ wa'auri niha bõrõ Duria Somuso Dõdõ andrõ, si mane si no alua ba wa'aurimi. I'otarai ba mbõrõta me mirongo duria wa'omasi Lowalangi andrõ, ba no fatõfa ba dõdõmi, ba da'õ no tefahowu'õ wa'aurimi.

Mentawai: Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua néné, tusegéaké ka sangaliot polak. Oto kalulut néné, riu-riu ipanukani sia Katuareman Simaerú, kelé panunukanina kam ka kam, taddanangan anuarep kam panguruat katet bagat Taikamanua, sambat bulat anuparimanuaaké kam.

Lampung: Kabar jak Allah udi tesebar mik sunyin dunia, rik hurik jelma terus diberkati ulih kabar udi, gegoh injuk hurikmu diberkati jak waktu keti ngedengi tentang rahmat-Ni Allah rik benor-benor ngehayatini.

Aceh: Haba nibak Po teu Allah meutabu bansigom donya, dan udeb manusia sabe teubri beureukat lé haba nyan, sabab lagée udeb gata geubri beureukat watée phon that gata deungoe keuhai rahmat Allah dan biet-biet gata amai.

Mamasa: mangka dipalanda' lako kalemua'i. Inde Kareba Kadoresanne tisembu' tama lino napolalan tuttuan buda tau mangngorean anna umpogau' kamapiaan. Susi lemba' lako kalemua' mengkalao dio mai ammu manianna urrangngi anna ummissanan tongan pa'kamasena Puang Allata'alla.

Berik: Taterisi Waakena jeiserem angtanef ga sene nasipmini, tampata unggwanfer ogiri aaiserem jebe, jes gemerserem Taterisi Waakena jeiserem is gemer nasipminintim ibe. Ane angtane unggwanfer gemerserem ga taterisi jeiserem ga jes ne taabili, ane jei gwela waakenaiserem ga jemfener naawena, aamei gemerserem aamei ima taabili ane ga ima gwena. Aamei Taterisi Waakena jam igalaba sarbilintim, ane aamei ga ima gunu enggame, "Ba bunaram Uwa Sanbagiri ba nemsam nesiktababili.", aamei ga ima taabili, ane aamei ga ima towaiwena waakenfer gwefe.

Manggarai: hitut poli cain oné méu. Keréba Di’a hitu wuay agu bekay oné temu tana lino, nggitu kolé oné bahi-réha méu, pu’ung kaut du dengén le méu agu pecing widang de Mori Keraéng ata tu’ungn kéta.

Sabu: Ne lii do ngati Deo do naanne do menyalla ke la hari hewue raiwawa dhe, jhe ri lii do naanne do pe nga wie loro pa dhara muri mada ddau ne lua tarro ie nga menyarro mangngi, do hela'u lema mi muri mada mu do hamme ne lua tarro ie nga menyarro mangngi ne rai ti petari ta rangnge ri mu, ne lua ruba dhara Deo ne, jhe do tarra-tarra ke ne hamme ri ade nga penge mu.

Kupang: yang orang su pi kasi tau sang bosong dari dolu. Itu Kabar Bae su tasiar pi mana-mana di ini dunya, deng dapa hasil yang bae, tagal dia roba orang pung idop jadi bae. Bosong pung idop ju baroba jadi bae bagitu, mulai dari hari partama bosong dengar itu Kabar Bae, deng mangarti batúl-batúl Tuhan Allah pung hati bae.

Abun: Sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne, ye ki frekbot yé mwa jam mo bur ré iwedewe re, anato ye mwa ne napyo simo os ndo ete ku sukndo mo sukdu ne re. Sane dom, nin waii jammo sukdu ne. Kadit kam ketke gato sukdu ne frekbotnin sa, nin simo os ndo ete nin ku sukndo mone re. Nin jam rer do, kapre nin yo ben suk yo nyim wa Yefun Allah nde, An dakai bi sukjimnut sye kas subot nin sor. Sukdu ne nin jam kom mo mit re.

Meyah: Jeska sis fob rusnok rin skoita iwa noba rimfesij rot Yesus oga ongga oufamofa gu iwa, erek rusnok rimfesij rot Yesus oga ongga oufamofa gij monuh enjgineg tein. Jefeda ebeibeyaif rusnok rufoukou gij monuh insa koma nomnaga bera ruroru mar ongga oufamofa ojgomu. Mar koma bera erek iwa tein intunggom gij mona ongga iwa ingg rot Allah efen oga ongga tenten osok gij Yesus Kristus fob. Gij mona insa koma bera iwa tein ita idou ongga ebriyi gij rot teinefa Allah oncunc efen odou ongga oufamofa skoita rusnok ongga rutunggom mar ongga oska fob.

Uma: pai' tetolele-mi hi humalili' dunia', alaa-na kawoo–woria'-mi tauna to mepangala' hi Pue' Yesus duu'-na mpobabehi-ramo po'ingku to lompe'. Wae wo'o to jadi' hi koi'-e ompi'. Kampo'epe-ni Kareba Lompe' toe, mepangala'-mokoi hi Pue' Yesus, duu'-na ni'inca mpu'u-mi kabula rala-na Alata'ala.

Yawa: Soamo Ayao Kove so maneka manakoe no mine so rai tenambe, weti ama mane mamo vatane wanui wanave Kristus ai to, ti wo awa ana udave raveti ngko dave. Muno weapamo maisyare wemai tavon arono manasyinoe wapo Ayao Kove raraniv muno wapo Amisye apa kove raen tugaive.


NETBible: that has come to you. Just as in the entire world this gospel is bearing fruit and growing, so it has also been bearing fruit and growing among you from the first day you heard it and understood the grace of God in truth.

NASB: which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;

HCSB: the gospel that has come to you. It is bearing fruit and growing all over the world, just as it has among you since the day you heard it and recognized God's grace in the truth.

LEB: that has come to you, just as also in all the world it is bearing fruit and increasing, just as also among you from the day you heard about and understood the grace of God in truth,

NIV: that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God’s grace in all its truth.

ESV: which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and growing--as it also does among you, since the day you heard it and understood the grace of God in truth,

NRSV: that has come to you. Just as it is bearing fruit and growing in the whole world, so it has been bearing fruit among yourselves from the day you heard it and truly comprehended the grace of God.

REB: came to you. That same gospel is bearing fruit and making new growth the whole world over, as it does among you and has done since the day when you heard of God's grace and learned what it truly is.

NKJV: which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;

KJV: Which is come unto you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it], and knew the grace of God in truth:

AMP: Which has come to you. Indeed, in the whole world [that Gospel] is bearing fruit {and} still is growing [by its own inherent power], even as it has done among yourselves ever since the day you first heard and came to know {and} understand the grace of God in truth. [You came to know the grace or undeserved favor of God in reality, deeply and clearly and thoroughly, becoming accurately and intimately acquainted with it.]

NLT: This same Good News that came to you is going out all over the world. It is changing lives everywhere, just as it changed yours that very first day you heard and understood the truth about God’s great kindness to sinners.

GNB: The gospel keeps bringing blessings and is spreading throughout the world, just as it has among you ever since the day you first heard about the grace of God and came to know it as it really is.

ERV: that was told to you. Throughout the world, this Good News is bringing blessings and is spreading. And that’s what has been happening among you since the first time you heard it and understood the truth about God’s grace.

EVD: that was told to you. Everywhere in the world that Good News is bringing blessings and growing. This same thing has happened with you since the time you heard that Good News and understood the truth about the grace (kindness) of God.

BBE: Which has come to you; and which in all the world is giving fruit and increase, as it has done in you from the day when it came to your ears and you had true knowledge of the grace of God;

MSG: It's the same all over the world. The Message bears fruit and gets larger and stronger, just as it has in you. From the very first day you heard and recognized the truth of what God is doing, you've been hungry for more.

Phillips NT: which has reached you as it spreads all over the world. Wherever that gospel goes, it produces Christian character, and develops it, as it has done in your own case from the time you first heard and realised the truth of God's grace.

DEIBLER: People proclaimed it [PRS] to you, just like people have proclaimed it in many different countries [HYP, IDM]. The true message is changing more and morepeople’s lives, just like it changed your lives because you heard it and you truly experienced that God acts kindly towards us in ways we do not deserve.

GULLAH: De Good Nyews da spread all oba de wol an e da keep on da wok an da grow, da git mo an mo people fa bleebe an do good, jes like a fruit tree keep on da beah good crop. Same way so, fom de day wen dat Good Nyews reach oona, oona yeh an ondastan fa true how God show e blessin pon oona.

CEV: The good news is spreading all over the world with great success. It has spread in that same way among you, ever since the first day you learned the truth about God's wonderful kindness

CEVUK: The good news is spreading all over the world with great success. It has spread in that same way among you, ever since the first day you learnt the truth about God's wonderful kindness

GWV: This Good News is present with you now. It is producing results and spreading all over the world as it did among you from the first day you heard it. At that time you came to know what God’s kindness truly means.


NET [draft] ITL: that has come <3918> to <1519> you <5209>. Just as <2531> in <1722> the entire <3956> world <2889> this gospel is <1510> bearing fruit <2592> and <2532> growing <837>, so it has also been bearing fruit and <2532> growing among <1722> you <5213> from <575> the first day <2250> you heard <191> it and <2532> understood <1921> the grace <5485> of God <2316> in <1722> truth <225>.



 <<  Kolose 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel