Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 4 : 8 >> 

Kaili Da'a: I'a nipakauku mpaka ri ja'i komi ala komi mamala mangginjani ewa katuwu kami ri se'i, pade ala i'a mamala mompakaroso rara komi ri setu.


AYT: Aku mengutusnya kepadamu dengan tujuan supaya kamu tahu keadaan kami dan supaya ia dapat menguatkan hatimu.

TB: Ia kusuruh kepadamu dengan maksud, supaya kamu tahu akan hal ihwal kami dan supaya ia menghibur hatimu.

TL: yang telah kusuruhkan pergi kepadamu karena maksud inilah, supaya kamu mengetahui akan hal ihwal kami, dan supaya ia menguatkan hati kamu,

MILT: yang telah aku kirim kepadamu untuk hal yang sama ini supaya aku mengetahui hal-ihwalmu, dan dia dapat menghibur hatimu.

Shellabear 2010: Itu sebabnya aku mengutus dia kepadamu, supaya kamu tahu hal ihwal kami dan supaya ia dapat menghiburmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itu sebabnya aku mengutus dia kepadamu, supaya kamu tahu hal ihwal kami dan supaya ia dapat menghiburmu.

Shellabear 2000: Itu sebabnya aku mengutus dia kepadamu, supaya kamu mengetahui hal ihwal kami dan supaya ia dapat menghibur kamu.

KSZI: Aku mengutusnya kepadamu supaya dia mengetahui hal ehwal kamu dan menggalakkan hatimu.

KSKK: Dengan sengaja aku mengutus dia kepadamu untuk membawa berita tentang aku dan untuk meneguhkan kamu.

WBTC Draft: Itulah sebabnya, aku mengutusnya. Aku mau supaya kamu tahu keadaan kami. Dan aku mengutusnya untuk menguatkan kamu.

VMD: Itulah sebabnya, aku mengutusnya. Aku mau supaya kamu tahu keadaan kami. Dan aku mengutusnya untuk menguatkan kamu.

AMD: Aku mengutusnya untuk datang kepadamu dengan maksud supaya kamu tahu keadaan kami. Dengan begitu, ia dapat memberimu semangat.

TSI: Dan saya mengutusnya kepada kalian agar dia mengetahui keadaan kalian di sana dan menguatkan hati kalian.

BIS: Saya mengutus dia kepadamu dengan alasan supaya kalian mengetahui keadaan kami dan kalian terhibur.

TMV: Itulah sebabnya aku mengutus dia kepada kamu, supaya dia boleh menggembirakan kamu dengan memberitahukan keadaan kami semua.

BSD: Saya mengutus dia kepadamu dengan maksud supaya kalian mengetahui keadaan kami dan kalian terhibur.

FAYH: Saya mengutusnya secara khusus dengan maksud supaya ia menjenguk, memberi semangat serta menghibur Saudara.

ENDE: Dia sengadja kukirim, supaja kamu tahu perihal keadaanku dan menghibur hatimu.

Shellabear 1912: maka aku menyuruhkan dia kepadamu sebab perkara ini juga, yaitu supaya kamu mengetahui akan hal ihwal kami, dan supaya ia menghiburkan hati kamu:

Klinkert 1879: Maka sebab itoelah koesoeroehkan ija mendapatkan kamoe, soepaja diketahoeinja segala hal-ahoealmoe dan soepaja dihiboerkannja hatimoe.

Klinkert 1863: Maka dari sebab itoe akoe soeroehken dia sama kamoe, sopaja dia dapet taoe segala perkaramoe, dan sopaja dia menghiboerken hatimoe;

Melayu Baba: dan sahya sudah hantarkan dia k-pada kamu sbab ini perkara juga, ia'itu spaya kamu boleh tahu kita punya hal, dan spaya dia boleh hiburkan hati kamu;

Ambon Draft: Jang b/eta sudah suroh datang kapada kamu, sopaja b/eta dapat tahu, bagimana ada dengan kamu dan sopaja ija menghiborkan hati-hati kamu;

Keasberry 1853: Maka deri subab itulah kusurohkan akan dia kapada kamu supaya dikutauinya sagala hal awal kamu, dan supaya dihiburkannya hati kamu;

Keasberry 1866: Maka deri sŭbab itulah kusurohkan akan dia kapada kamu, supaya dikŭtahuinya sagala hal ahwal kamu, dan supaya dihiburkannya hati kamu,

Leydekker Draft: Jang 'aku sudah menjuroh pergi kapada kamu 'akan makhtsud 'itu djuga, sopaja dekatahuwinja segala hhal 'ahhwal kamu, dan dehiborkannja hati kamu:

AVB: Aku mengutusnya kepadamu supaya dia mengetahui hal ehwal kamu dan menggalakkan hatimu.

Iban: Aku udah ngasuh iya nemuai ngagai kita ketegal tuju tu aja, iya nya, ngambika kita nemu berita pasal kami, sereta ngambika iya meransang kita.


TB ITL: Ia kusuruh <3992> kepadamu <4314> <5209> dengan maksud, supaya <2443> kamu tahu <1097> akan hal ihwal <4012> kami <2257> dan <2532> supaya ia menghibur <3870> hatimu <2588> <5216>. [<3739> <1519> <846> <5124>]


Jawa: Dheweke dakkongkon nemoni kowe supaya kowe nyumurupi kaananku kabeh lan supaya nglipur atimu.

Jawa 2006: kang dakkongkon nemoni kowé supaya kowé nyumurupi kaananku kabèh lan supaya nglipur atimu.

Jawa 1994: Mulané dhèwèké dakkongkon menyang panggonanmu, kanggo nggedhèkaké atimu.

Jawa-Suriname: Mulané aku ya ngongkon dèkné niliki kowé. Dèkné bisa ngabari kowé bab awaké déwé iki sing nang Rum kéné lan dèkné uga bisa mbangun lan nglipur atimu kabèh.

Sunda: Anjeunna dihaja dijurung ka dieu sina nyaritakeun kaayaan sim kuring supaya aranjeun teteg.

Sunda Formal: Anjeunna dijurung nepungan teh, supaya dulur-dulur terang kana kaayaan simkuring. Jaba ti eta, geusan ngareugreugkeun hate aranjeun ongkoh.

Madura: Bi’ kaula eotos ka sampeyan sopaja sampeyan onenga ka kabadha’anna kaula sadaja, me’ olle sampeyan talepor.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome ame da nim uba olulo modem bak. “Im akatihadàla?” laham bak um bili vi ozodam bak lam, “Fà aime ozobohudi um ahu modi deeli teudedase,” laham bak ozome uba olulo modem bak.

Bali: Punika awinanipun tiang ngutus ipun ngrauhin semeton buat nglipur semeton masrana mapidarta ring semeton indik kawentenan tiange sareng sami.

Ngaju: Aku mangirim ie akan keton awiku handak uka keton mangatawan keadaan ikei tuntang keton iampong.

Sasak: Tiang ngutus ie tipaq side siq maksut adẽq side pade nenaoq keadaan tiang pade dait side pade tehibur.

Bugis: Usuroi lao ri iko sibawa alasang kuwammengngi muwissengngi keadaatta sibawa natassaléwoko.

Makasar: Kusuromi battu mae ri kau sollanna akkulle nuasseng katallassanna ikambe, nanukkullemo kasaleorang.

Toraja: Tu kusua mati’ kalemi tu belanna iannate, ammi issanni tu diona kami, sia kumua anna pakatanai tu penaammi.

Duri: Kusuai male mati' la mpauan ngasan kamu' kumua matumba-tumba unakan anna pakatana kamu'.

Gorontalo: Tiyo ilahulau mayi ode olimongoli wolo patuju alihu timongoli motota lo owoluwo lami wawu tiyo mopo'olotola imani limongoli.

Gorontalo 2006: Watia molao mai olio ode limongoli wolo alaasani alihu otaawa limongoli owowoluwoa lamiaatia wau timongoli oliyanga.

Balantak: Panduungku nomosuu' i ia mae' na ko'omuu mase kada' inti'ionmuu a lelemai ka' i ia sida mompopomoonggor noamuu.

Bambam: Kusua matim temo aka kuua anna mala muissanna' kahebaki, anna mala napomatohoa' penabammu.

Mongondow: Sia pinotabaíku mamangoi ko'i monimu simbaí kota'auandon monimu ing ka'ada'an nami bo mo'onowdon ing gina monimu.

Aralle: (4:7)

Napu: Kutudumi lao mosondakikau bona niisa noumba katuwongki hai bona maroho lalumi.

Sangir: Iạ něndolohi sie sol᷊ong anung kamene, tadeạu i kamene makakasingkạ u kakakoạ u pẹ̌bawiahi kami e ringangu i kamene měngkahiborẹ̌.

Taa: Wali see naka aku mampokau ia yau resi komi, see ia damangansani ewa wimba kareba yako resi komi si'isi'i, pasi damampakaroso raya ngkomi.

Rote: Au adenun ne'i leo emi neu, fo daenga emi bubuluk ami so'da ma, fo emi mamahoko.

Galela: Una magena towisulo nginika gena ai edekati ngini winikurumi la mia habari winisiado de aku winisidudugali.

Yali, Angguruk: An welahi ane fahet ari roho wereg ulug hit fam hiyag hisaruk lit hinindi seyap henebuhuwen anden hit henembeg at monde fik waruhuk.

Tabaru: Ngoi towisuloko 'o Tikhikus wotagi nginika la winidajarita 'okia naga 'idadiokau ngomioka, la nianako de nia singina 'ikuata.

Karo: Kusuruh ia ndahi kam nuriken kerna percibal kami kerina, gelah meriah iakapndu.

Simalungun: Husuruh do ia bani nasiam, ase ibotoh nasiam na masa bannami, anjaha ase iapoh uhur nasiam.

Toba: Alas ni on do, umbahen na husuru ibana tu hamu, asa diboto hamu na masa di hami, jala asa diapul rohamuna,

Dairi: Kuutus ngo ia mendahi kènè, asa ibettoh kènè bakunè masa bai nami, janah asa ipegasang kènè.

Minangkabau: Mangkonyo ambo utuih inyo kabake angku-angku, supayo angku-angku mangatawui baa ka adaan kami, buliah nak sanang pulo ati angku-angku.

Nias: Ufatenge ia khõmi, ena'õ aboto ba dõdõmi hewisa ndra'aga, ba ena'õ terara dõdõmi.

Mentawai: Lulunia geti akugugluaké nia ioi ka tubumui, iaté, bulé nuagai kam nia, kipangan kai kineneiget, ibara pusuibiat bagamui.

Lampung: Nyak ngutus ia jama niku alasanni in keti pandai keadaan sekam rik keti tehibur.

Aceh: Ulôn kukirém jihnyan ubak gata ngon alasan mangat gata tateupeue keuadaan kamoe dan gata teuhibor.

Mamasa: Kusuami matin annu kukua ammu issanannia' umbamo kikua inde anna malara kamai penawammua'.

Berik: Ai jei as baftana imnip gwife enggalfe aamei gwela amna as igam towasweipmif, ane ini imna saaser-saaserfer is gam ge folbamif.

Manggarai: Hia jera laku ngo oné méuy, betuan ga kudut pecing le méu keréba latang te ami agu kudut hia lémbu nai de méu.

Sabu: No ke ne do pe pue ri ya la nga mu, do nga lua pedabbho, mita ie ta toi ri mu ne jhara lua jhi, jhe nara mu ta mengallu dhara.

Kupang: Beta utus sang dia bagitu, ko dia bisa pi kasi kuat bosong pung hati, deng bisa carita sang bosong soꞌal botong di sini.

Abun: Bere ji syogat an ba ku nin subere nin jam sukdu subot suk gato bor mo men more, ete nin bi sukjimnut yo waiyu subot men nde, wo nin mit ndo sor.

Meyah: Didif dumobk ofa skoita iwa jeskaseda iwa ijginaga rot memef erek teinefa, fogora idou efaga ouka rot tein.

Uma: Kusuro-i tilou bona ni'inca kababeiwa-kai, pai' bona narohoi nono-ni.

Yawa: Soamo syo Tikikus so atutir pore wasai indamu weapo ririma anakotaro nande ririnsai ranaun, muno indamu po wasanuga raijasea mbambunin.


NETBible: I sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.

NASB: For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;

HCSB: I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are, and so that he may encourage your hearts.

LEB: whom I have sent to you for this very [reason], in order that you may know _our circumstances_ and he may encourage your hearts,

NIV: I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.

ESV: I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,

NRSV: I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and that he may encourage your hearts;

REB: I am sending him to you for this purpose, to let you know how we are and to put fresh heart into you.

NKJV: I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,

KJV: Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;

AMP: I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are faring and that he may comfort {and} cheer {and} encourage your hearts.

NLT: I have sent him on this special trip to let you know how we are doing and to encourage you.

GNB: That is why I am sending him to you, in order to cheer you up by telling you how all of us are getting along.

ERV: That is why I am sending him. I want you to know how we are, and I am sending him to encourage you.

EVD: That is why I am sending him. I want you to know how we are. And I am sending him to encourage you.

BBE: And I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort;

MSG: I've sent him to you so that you would know how things are with us, and so he could encourage you in your faith.

Phillips NT: I am sending him to you so that you may find out bow we are all getting on, and that he may put new heart into you.

DEIBLER: The reason that I am sending Tychicus to you with this letter is that he might know how you are and in order that he might strengthen you spiritually. (OR, in order that you might know about us(exc) and in order that he might comfort you.)

GULLAH: A da sen um ta oona so dat e kin tell oona wa da happen yah ta all ob we an so dat e kin courage oona.

CEV: I am sending him to cheer you up by telling you how we are getting along.

CEVUK: I am sending him to cheer you up by telling you how we are getting along.

GWV: I’m sending him to you so that you may know how we are doing and so that he may encourage you.


NET [draft] ITL: I sent <3992> him <3739> to <4314> you <5209> for <1519> this <5124> very purpose, that <2443> you may know <1097> how <4012> we <2257> are doing and <2532> that he may encourage <3870> your <5216> hearts <2588>.



 <<  Kolose 4 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel