Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 31 >> 

Kaili Da'a: to niwaimu ka pura-pura manusia ri dunia.


AYT: yang telah Engkau sediakan di hadapan semua bangsa;

TB: yang telah Engkau sediakan di hadapan segala bangsa,

TL: yang telah Engkau sediakan di hadapan sekalian bangsa;

MILT: yang telah Engkau sediakan secara terbuka bagi segala bangsa

Shellabear 2010: yaitu keselamatan yang telah Engkau sediakan di hadapan segala bangsa,

KS (Revisi Shellabear 2011): yaitu keselamatan yang telah Engkau sediakan di hadapan segala bangsa,

Shellabear 2000: yaitu keselamatan yang telah Engkau sediakan di hadapan segala bangsa,

KSZI: yang telah Kausediakan di hadapan segala bangsa,

KSKK: yang telah Kau sediakan kepada segala bangsa,

WBTC Draft: (2-30)

VMD: Sekarang semua orang dapat melihat rencana-Mu.

AMD: yang telah Engkau sediakan bagi semua orang.

TSI: (2:30)

BIS: Penyelamat itu Engkau telah siapkan untuk segala bangsa:

TMV: Penyelamat yang telah Engkau sediakan di hadapan semua bangsa;

BSD: supaya dilihat oleh semua orang di seluruh dunia.

FAYH: (2-29)

ENDE: jang sudah Kausediakan dihadapan segala bangsa,

Shellabear 1912: Yang telah engkau sediakan dihadapan segala bangsa;

Klinkert 1879: Jang kausadiakan dihadapan segala bangsa;

Klinkert 1863: {Kis 28:28} Jang soedah Toehan sadiaken dihadepan segala bangsa:

Melayu Baba: Yang Tuhan sudah sdiakan di dpan sgala bangsa:

Ambon Draft: Jang Angkaw sudah sa-dijakan berhadapan sakalijen bangsa.

Keasberry 1853: Yang tulah angkau sudiakan dihadapan muka sagala kaum;

Keasberry 1866: Yang tŭlah angkau sŭdiakan dihadapan muka sagala kaum.

Leydekker Draft: Jang 'angkaw sudah singgarahkan dihadapan muka sakalijen khawm:

AVB: yang telah Kausediakan di hadapan segala bangsa,

Iban: ti udah disediaka Nuan di mua semua mensia,


TB ITL: yang <3739> telah Engkau sediakan <2090> di hadapan <4383> segala <3956> bangsa <2992>, [<2596>]


Jawa: ingkang sampun Paduka cawisaken women ing sangajenging bangsa sadaya,

Jawa 2006: ingkang sampun Paduka cawisaken wonten ing sangajenging bangsa sadaya,

Jawa 1994: Ingkang Paduka cawisaken kanggé kawilujenganipun sedaya bangsa:

Jawa-Suriname: Dèkné sing mbok tyawiské kanggo nylametké kabèh bangsa,

Sunda: Nya Jurusalamet anu ku Gusti digadangkeun keur sakumna manusa:

Sunda Formal: anu parantos gumelar dinyatakeun ka kalangan sagala bangsa,

Madura: se esadhiya’agi Junandalem kaangguy sadajana bangsa:

Bauzi: Ame Dam Bakdate Soat Vausumda nim Oho gi Yahudi dam nimota modi olum kaio. Abo dam ahebu modi oluho.

Bali: sane sampun cawisang Palungguh IRatu ring arepan sakancan bangsane sami,

Ngaju: Panyalamat je jari inatap Awim akan kare bangsa:

Sasak: nike keselametan saq sampun Deside siepang umaq selapuq bangse,

Bugis: Iyaro Pappassalama’é purani Mupassadiya untu’ sininna bangsaé:

Makasar: Pappasalama’ Kipasadia untu’ sikontu bansaya:

Toraja: tu Miparandanan angganna tolino.

Duri: to tapasadian lako sininna bangsa.

Gorontalo: u ma siladiya mao lo Ito Eya to talu lo bangusa nga'amila:

Gorontalo 2006: Tamoo-poa̒ahua boito mapilo dapato lo Eeya duo̒lo totoonulalo bangusa:

Balantak: Pansalamatkon iya'a Kuu poko toropotikonmo bona giigii' lipu'.

Bambam: indo to umpatokaam lako ingganna hupatau.

Mongondow: Sia in sinadia-Mu kom bayongan intau.

Aralle: ang umpatokaing di olona ingkänna hupatau di lino,

Napu: au Nupasilolongaa ope-ope tauna.

Sangir: Měnanal᷊amatẹ̌ ene e seng niriahin'U baugu patikụ umatẹ̌:

Taa: Ia semo to Pansompo to nuwai ngKomi see samparia to lino damangkita Ia.

Rote: Manasoi-tefa ndia, O sadia basan soaneu leoina lala'ena:

Galela: Una magena nowisidailako o bi nyawa yangoduka.

Yali, Angguruk: Haren ap obog toho fahet mumal tarikinon ino

Tabaru: 'Una wonisulokino ma ngale wariwo wosilaha 'o sagala nyawa.

Karo: Penampat si IsikapkenNdu man kerina bangsa,

Simalungun: na pinasirsir-Mu i lobei ni sagala bangsa,

Toba: na pinaradem di jolo ni bangso sudena,

Dairi: Siniberrèkenmu taba karina bangsa.

Minangkabau: Panyalamaik tu lah Angkau sadiyokan untuak sagalo banso:

Nias: No Ihenagõ Zangorifi ba niha fefu soi:

Mentawai: Anupatarek'an sipaarau néné sibailiu puuktunganda sangamberi bangsa:

Lampung: Penyelamat udi radu disiapko Tuhan untuk unyinni bangsa:

Aceh: Peuseulamat nyan ka Droeneueh keubah keu banmandum bansa:

Mamasa: mupatokaan angganna ma'rupa tau.

Berik: Angtane jeiserem Aamei Imes destabana, jega Jei anggwabura seyafter gemerserem gase batobaabili.

Manggarai: hitut poli ambin Lité oné ranga de sanggéd ata,

Sabu: Do alle ke pepemoke No ri Au tu hari-hari ddau-rai:

Kupang: Tuhan mau pake ini Ana ko kasi salamat samua suku-bangsa.

Abun: Nan fro Pa gato ós men yetu ré wa yewis mwa ne mo bur ré sino.

Meyah: Ofa bera ongga Bua binsejah jeskaseda osuwa rusnok nomnaga jeska rerin mar okum si.

Uma: to nuporodo hi hawe'ea manusia'.

Yawa: Opamo Nyo atayao indamu Po kove raunanto vatano una no mine tename so raije mai.


NETBible: that you have prepared in the presence of all peoples:

NASB: Which You have prepared in the presence of all peoples,

HCSB: You have prepared it in the presence of all peoples--

LEB: that you have prepared in the presence of all the peoples,

NIV: which you have prepared in the sight of all people,

ESV: that you have prepared in the presence of all peoples,

NRSV: which you have prepared in the presence of all peoples,

REB: you have made ready in full view of all nations:

NKJV: Which You have prepared before the face of all peoples,

KJV: Which thou hast prepared before the face of all people;

AMP: Which You have ordained {and} prepared before (in the presence of) all peoples,

NLT: you have given to all people.

GNB: which you have prepared in the presence of all peoples:

ERV: Now all people can see your plan.

EVD: Now all people can see your plan.

BBE: Which you have made ready before the face of all nations;

MSG: it's now out in the open for everyone to see:

Phillips NT: which, you have made ready for all peoples to see

DEIBLER: (2:29)

GULLAH: Ya done mek um ready een de open weh all people kin shim.

CEV: and foreign nations will also see this.

CEVUK: and foreign nations will also see this.

GWV: which you have prepared for all people to see.


NET [draft] ITL: that <3739> you have prepared <2090> in <2596> the presence <4383> of all <3956> peoples <2992>:



 <<  Lukas 2 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel