Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 32 >> 

Kaili Da'a: Jadi nalaumo ira nesawi sakaya mpaka ri peto'o to nakalinoana.


AYT: Lalu, mereka pergi menyingkir dengan perahu ke tempat yang sepi.

TB: Maka berangkatlah mereka untuk mengasingkan diri dengan perahu ke tempat yang sunyi.

TL: Maka pergilah sekaliannya berperahu kepada suatu tempat yang sunyi senyap berasing.

MILT: Dan mereka pergi ke tempat yang sunyi secara tersendiri dengan perahu.

Shellabear 2010: Pergilah mereka dengan perahu ke tempat yang sunyi untuk mengasingkan diri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pergilah mereka dengan perahu ke tempat yang sunyi untuk mengasingkan diri.

Shellabear 2000: Pergilah mereka dengan perahu ke tempat yang sunyi untuk mengasingkan diri.

KSZI: Mereka pun bertolak dengan perahu ke tempat yang sunyi.

KSKK: Dan mereka pergi dengan perahu ke suatu tempat yang sunyi untuk menyendiri.

WBTC Draft: Jadi, mereka pergi sendirian dengan perahu ke tempat yang sunyi.

VMD: Jadi, mereka pergi sendirian dengan perahu ke tempat yang sunyi.

AMD: Maka, Yesus dan murid-murid-Nya pergi bersama-sama. Mereka pergi dengan perahu ke tempat yang sunyi.

TSI: Maka mereka pergi naik perahu ke tempat yang sepi.

BIS: Maka mereka pun berangkat dengan perahu menuju ke tempat yang sunyi.

TMV: Oleh itu mereka bertolak dengan perahu ke tempat yang sunyi.

BSD: Maka mereka berangkat dengan perahu menuju ke tempat yang sepi.

FAYH: Mereka pergi dengan perahu ke tempat yang lebih tenang.

ENDE: Merekapun naik perahu dan bertolak kesuatu tempat jang sunji hendak mengasingkan diri,

Shellabear 1912: Maka pergilah sekaliannya ketempat yang sunyi berasing.

Klinkert 1879: Maka pergilah mareka-itoe berasing kapada soeatoe tempat jang soenji dengan berperahoe.

Klinkert 1863: {Mat 14:13; Luk 9:10; Yoh 6:1} Lantas dia-orang berangkat dengan naik praoe pergi disatoe tampat jang soenji sendirian.

Melayu Baba: Jadi dia-orang pergi-lah dalam itu prahu di tmpat yang sunyi sndiri saja.

Ambon Draft: Bagitupawn berangkat-lah marika itu dalam satu parahu kapada satu tampat jang sunji-sunji, dija awrang sendiri-sendiri.

Keasberry 1853: Maka purgilah marika itu kapada tumpat sunyi dungan prahu diam diam.

Keasberry 1866: Maka pŭrgilah marika itu kapada tŭmpat sunyi dŭngan pŭrahu diam diam.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pergilah marika 'itu berparahu kapada sawatu tampat sunji sakuw 2.

AVB: Mereka pun bertolak dengan perahu ke tempat yang sunyi.

Iban: Sida lalu mupuk, ngena sebuah perau ngagai endur ti sunyi, kediri sida aja.


TB ITL: Maka <2532> berangkatlah mereka <565> untuk mengasingkan diri <2398> dengan perahu <4143> ke <1519> tempat <5117> yang sunyi <2048>. [<1722> <2596>]


Jawa: Banjur padha mangkat nunggang prau menyang ing panggonan kang sepi, ndhewe.

Jawa 2006: Banjur padha mangkat numpak prau ndhéwé menyang panggonan kang sepi.

Jawa 1994: Gusti Yésus lan para murid banjur padha mrau menyang panggonan sing sepi.

Jawa-Suriname: Mulané terus ninggal wong-wong lunga karo prauné nggolèk panggonan sepi.

Sunda: Tuluy naraek kana parahu rek ka tempat anu sepi.

Sunda Formal: Terus sarerea kana parahu, meuntas ka tempat anu mencil.

Madura: Daddi Isa ban red-moredda jareya pas meyos netene parao ka kennengngan se seppe.

Bauzi: Lahame labi gagohemu Yesus Am damti iheba ziddume dam vaba alim bak laba ab ladamam.

Bali: Raris Ida malayar kairing antuk parautusan Idane ngungsi genah sane sepi.

Ngaju: Maka ewen palus haguet mahapan arut manalih akan eka je benyem.

Sasak: Make ie pade lumbar kadu perau ojok taoq saq sepi.

Bugis: Nalaona mennang sibawa mallopi ri onrong masino-sinoé.

Makasar: Jari a’lampami ke’nanga a’dongko’ biseang, mange ri tampa’ sino-sinoa.

Toraja: Malemi ma’lembang messarak lako to’ kasalanna.

Duri: Male mesami Puang Isa sola anak gurun-Na manglopi mangnguju lako padang pallawangan.

Gorontalo: Timongoliyo lotitae to bulotu ode tambati dila o tawu, alihu bo timongoliyo lomao ta woluwo to tambati boyito.

Gorontalo 2006: Yi timongolio olo malo monggato wolo bulotu hitalua ode tambati udiila otau.

Balantak: Raaya'a nolumakitmo na duangan ka' nomae' na tampat men oloa na mian biai'.

Bambam: Iya mengkalao siaham ma'lopi le'ba' lako ongeam kasala-salaanna umpasähä' kalena.

Mongondow: Daí sinumakoi kon uangga im mosia bo minayak in tampat inta no'ingongow.

Aralle: Dahi sika maong bete' molopi umpeäng ongeang mahulla-hulla.

Napu: Mewali, mengkahemohe i duanga lao i paidaa au boa.

Sangir: Tangu i sire němpẹ̌buạ e ringangu sakaeng sol᷊ong tampạ marěmasẹ̌.

Taa: Wali sira mapone ri bangka ojo i Yesu pasi anaguruNya. Sira mawote dayau njo’u lipu to tare tau mangkaroos.

Rote: Boema ala sa'e ofak de leu leo mamanak esa nee-nee lino-lino.

Galela: Magena de imajobo o deruku ipane so imatinga o riho moi imatitingano.

Yali, Angguruk: Lul ibareg kou fam kibareg ap eleg ambeg enemumu libag.

Tabaru: So 'ona yotagi yongo'otiri yosikaika 'o ngii 'irii-riidika.

Karo: Jenari berkat ia kerina tare perahu ku ingan si melenget.

Simalungun: Jadi laho ma sidea marparau hu sada ianan na lungun, laho papuligkon diri,

Toba: (IV.) Dung i borhat ma nasida marparau sumurut tu inganan na suhi.

Dairi: Berkat mo kalak idi merbungki mi bekkas melongo.

Minangkabau: Mako barangkeklah Isa Almasih sarato jo pangikuik-Nyo nayiak parawu, manuju ka tampaik nan langang.

Nias: Mofanõ ira latõrõ dundraha ba nahia si lõ nihaniha.

Mentawai: Iageti tui sia muabak, raei ka simatangeu.

Lampung: Maka tian pun berangkat jama jukung nuju mik rang sai mangi.

Aceh: Deungon na haba Isa nyan, awaknyan laju geu-ék ateueh peurahô geujak ubak teumpat nyang sungue.

Mamasa: Mengkalaomi ma'lopi ussarakki kalena dio mai tau buda lu lako angngenan maitu-itu.

Berik: Atem ga aa ge awolbili jimwer jamer tampata tamanfennap. Tampata jeiserem jebe angtane jam nwinyen, taman teten.

Manggarai: Os ngod isé te hedong, léti wangka nggere-oné osang ata lingotn.

Sabu: Moko ta pekaddhi ke ro jhara kowa la era do keliu.

Kupang: Jadi dong samua nae pi dalam parahu ko pi cari tampa sunyi yang jao dari kampong.

Abun: Sane Yefun Yesus si An bi pakon it mo kwem ete án mu kadit yé mwa ne. Án mu mo nat gato ye yo mo nde.

Meyah: Jefeda rua rifef meg egens noba rija jah monuh egens ongga owowa.

Uma: Jadi', mohawi' sakaya-ramo hilou hi kawaoa'-na.

Yawa: Weti usea nyomane rai mumuimbe, wuje ti uta no nugo maninimbe inta rai.


NETBible: So they went away by themselves in a boat to some remote place.

NASB: They went away in the boat to a secluded place by themselves.

HCSB: So they went away in the boat by themselves to a remote place,

LEB: And they went away in the boat to an isolated place by themselves.

NIV: So they went away by themselves in a boat to a solitary place.

ESV: And they went away in the boat to a desolate place by themselves.

NRSV: And they went away in the boat to a deserted place by themselves.

REB: So they set off by boat privately for a remote place.

NKJV: So they departed to a deserted place in the boat by themselves.

KJV: And they departed into a desert place by ship privately.

AMP: And they went away in a boat to a solitary place by themselves.

NLT: They left by boat for a quieter spot.

GNB: So they started out in a boat by themselves to a lonely place.

ERV: So Jesus and his followers went away alone. They went in a boat to a place where no one lived.

EVD: So Jesus and his followers went away alone. They went in a boat to a place where there were no people.

BBE: And they went away in the boat to a waste place by themselves.

MSG: So they got in the boat and went off to a remote place by themselves.

Phillips NT: They went off in the boat to a quiet place by themselves,

DEIBLER: So they went away by themselves in a boat to a place where no people were living.

GULLAH: So dey gone out een a boat by deysef fa cross oba ta a place weh nobody lib.

CEV: They left in a boat for a place where they could be alone.

CEVUK: They left in a boat for a place where they could be alone.

GWV: So they went away in a boat to a place where they could be alone.


NET [draft] ITL: So <2532> they went away <565> by themselves in <1722> a boat <4143> to <1519> some remote <2048> place <5117>.



 <<  Markus 6 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel