Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 13 : 3 >> 

Kaili Da'a: Saongu nggari pituongu balengga binata etu ewa naria bela naja'a to namala mompakamate i'a. Tapi bela etu naorimo. Pura-pura isi dunia nogumaa mpu'u nanggita binata etu, pade ira pura-pura nantuki i'a.


AYT: Aku melihat satu dari kepala-kepalanya seperti terkena luka yang dapat mengakibatkan kematian, tetapi luka itu menjadi sembuh. Seluruh dunia kagum dan mengikuti binatang buas itu.

TB: Maka tampaklah kepadaku satu dari kepala-kepalanya seperti kena luka yang membahayakan hidupnya, tetapi luka yang membahayakan hidupnya itu sembuh. Seluruh dunia heran, lalu mengikut binatang itu.

TL: Maka aku tampak satu daripada kepalanya itu rupanya seperti luka yang membawa mati; tetapi luka parahnya itu sudahlah sembuh, dan segala isi dunia pun heranlah akan binatang itu, lalu mengikut dia,

MILT: Dan aku melihat satu dari kepala-kepalanya seperti telah disembelih sampai mati, tetapi luka yang mematikannya itu telah disembuhkan, dan seluruh dunia terkagum-kagum mengikuti binatang itu.

Shellabear 2010: Satu dari kepala-kepalanya itu seperti terluka parah, tetapi luka yang dapat menyebabkan kematiannya itu sudah sembuh. Seluruh dunia mengikuti binatang itu dengan takjub.

KS (Revisi Shellabear 2011): Satu dari kepala-kepalanya itu seperti terluka parah, tetapi luka yang dapat menyebabkan kematiannya itu sudah sembuh. Seluruh dunia mengikuti binatang itu dengan takjub.

Shellabear 2000: Satu dari kepala-kepalanya itu seperti luka parah, tetapi luka yang dapat menyebabkan kematiannya itu sudah sembuh. Seluruh dunia mengikuti binatang itu dengan takjub.

KSZI: Di salah satu kepala binatang itu terdapat seolah-olah pernah luka parah yang membawa maut tetapi telah sembuh. Seluruh penghuni dunia mengagumi dan mengikut binatang itu.

KSKK: Salah satu kepalanya tampak terluka parah tetapi luka itu sembuh. Seluruh bumi terheran-heran dan mereka mengikuti binatang itu.

WBTC Draft: Satu dari kepala binatang itu tampak terkena luka yang mematikan, tetapi luka yang mematikan itu sembuh. Orang di seluruh dunia heran melihat kejadian itu dan mereka mengikutinya.

VMD: Satu dari kepala binatang itu tampak terkena luka yang mematikan, tetapi luka yang mematikan itu sembuh. Orang di seluruh dunia heran melihat kejadian itu dan mereka mengikutinya.

AMD: Aku melihat ada luka yang mematikan pada salah satu kepala binatang itu, tetapi luka itu menjadi sembuh. Karena melihat kesembuhan itu, seluruh dunia menjadi sangat kagum dan mengikuti binatang itu.

TSI: Salah satu kepala binatang itu kelihatan pernah terluka sangat parah oleh pedang dan membuatnya hampir mati, tetapi luka itu sudah sembuh. Semua orang di dunia menjadi takjub lalu mengikuti dan menaati binatang itu, karena mereka pikir kesembuhan pada kepalanya itu suatu keajaiban.

BIS: Satu di antara ketujuh kepala dari binatang itu nampaknya seperti luka parah sekali, tetapi luka itu sudah sembuh. Seluruh bumi mengikuti binatang itu dengan perasaan takjub.

TMV: Salah satu kepala binatang itu mempunyai parut daripada luka yang parah sekali, tetapi luka itu sudah sembuh. Semua penduduk dunia kehairanan dan mengikut binatang itu.

BSD: Ada satu dari ketujuh kepala binatang itu seperti terluka parah sekali, tetapi luka itu sudah sembuh. Dengan perasaan takjub seluruh dunia mengikuti binatang itu.

FAYH: Saya melihat salah satu kepalanya nampaknya telah mendapat luka yang mustahil disembuhkan -- tetapi luka yang parah itu sudah sembuh! Seluruh dunia takjub melihat keajaiban ini, lalu mengikut Makhluk itu dengan kagum dan gentar.

ENDE: Tampaklah kepadaku seolah salah satu dari kepalanja berluka jang mematikan, tetapi luka parah itu disembuhkan. Dan seluruh dunia kagum akan binatang itu dan mengikutinja,

Shellabear 1912: Maka kulihat satu dari pada kepalanya itu terparang, sehingga mati rupanya; tetapi sembuhlah pula bala kematiannya itu, dan segala isi bumi pun mengikut binatang itu serta dengan herannya,

Klinkert 1879: Maka koelihat daripada segala kapalanja satoe jang loeka parah; maka loekanja jang parah itoepon disemboehkanlah; maka sa'isi doenia pon hairanlah laloe mengikoet binatang itoe.

Klinkert 1863: Maka akoe lihat satoe dari kapalanja saperti loeka parah; maka loekanja jang parah soedah disemboehken, maka segala isi doenia djadi heiran dan mengikoet sama itoe binatang.

Melayu Baba: Dan sahya tengok satu kpala-nya sperti sudah kna parang sampai mau mati; ttapi dia punya luka yang parah itu sudah di-smbohkan: dan sgala isi bumi ikut binatang dngan hairan;

Ambon Draft: Maka melihatlah aku sa-watu deri pada kapala-kapalanja dengan luka sampe ma-wa mati; tetapi lukanja ka-matian itu sudah djadi ba-jik, dan sagenap isi bumi su-dah dapat heran awleh kara-na binatang itu.

Keasberry 1853: Maka kulihat suatu deripada kapalanya itu sapurti luka luka mumbawa mati; maka lukanya yang parah itupun tulah disumbuhkanlah maka sagala isi dunia pun turchungang chungang mungikut binatang itu.

Keasberry 1866: Maka kulihat suatu deri pada kŭpalanya itu spŭrti luka luka mŭmbawa mati, maka lukanya yang para itu pun tŭlah disŭmbohkanlah; maka sagala isi dunia pun tŭrchŭngang chŭngang mŭngikot binatang itu.

Leydekker Draft: Maka sudah kulihat sawatu deri pada segala kapalanja 'itu jang terluka sampej kamati 2 an, dan lukanja kamati 2 an 'itu desombohkanlah: maka hhejranlah 'isij saluroh bumi jang meng`iring Dabet 'itu.

AVB: Di salah satu kepala binatang itu terdapat seolah-olah pernah luka parah yang membawa maut tetapi telah sembuh. Seluruh penghuni dunia mengagumi dan mengikut binatang itu.

Iban: Sigi ari pala jelu nya baka ke udah balat bakal, tang bakal nya udah gerai, lalu semua orang di dunya tu bela nitihka jelu nya sereta alit ati.


TB ITL: Maka <2532> tampaklah kepadaku satu <1520> dari <1537> kepala-kepalanya <2776> <846> seperti <5613> kena luka <4969> yang membahayakan hidupnya <2288>, tetapi <2532> luka <4127> yang membahayakan hidupnya <2288> <846> itu sembuh <2323>. Seluruh <3650> dunia <1093> heran <2296>, lalu mengikut <3694> binatang <2342> itu. [<1519> <2532>]


Jawa: Aku nuli ndeleng endhase kang siji iku kaya ana tatune kang mbebayani tumrap uripe, nanging tatune banjur waras. Temah wong sadonya padha kaeraman, banjur ngetut buri kewan iku.

Jawa 2006: Aku nuli ndeleng endhasé kang siji iku kaya ana tatuné kang mbebayani tumrap uripé, nanging tatuné kang mbebayani iku wis mari. Wong-wong sajagat padha kaéraman, banjur ngetut buri kéwan iku.

Jawa 1994: Katoné endhasé kéwan mau ana siji sing tatu mbebayani, nanging tatu mau wis pulih. Wong sajagad banjur padha ngetutburi kéwan mau karo gumun.

Jawa-Suriname: Kétoké endasé kéwan mau ènèng siji sing tatu nggegirisi, nanging tatuné wis pulih. Wong sak jagat terus pada ngetutké kéwan mau karo nggumun lan pada nyembah naga, awit naga ngekèki pangwasa marang kéwan. Wong-wong mau pada memuji marang kéwan, tembungé: “Sapa sing bisa madani kéwan iki lan sapa sing wani perang karo dèkné?”

Sunda: Huluna anu hiji tayohna tadina raheut parna ngan geus cageur deui. Saeusi jagat mikahelok tuluy naluturkeun.

Sunda Formal: Huluna, salahsahijina, aya raheutna bangun matak paeh, tapi bet bisa cageur deui. Saeusi dunya mani hookeun, seug sato teh ditaluturkeun.

Madura: Settong e antarana cethagga keban gella’ katon loka bakbak, tape loka ganeka ampon baras. Saessena bume noro’ keban ganeka kalaban parasa’an heran.

Bauzi: Ame na itea labe lehena labe am ohubu meida aam di abo meit aet belu fat aodehe but baeba feàna laba modesdam bak eho aaha bak. Ame but baeba lam amu gàhà di, “Abo eloe?” lahame ozomomna fa neàdehe but baebat modem labe dam bakda ahebu aahemu àvodi ame da laba valadume aho gagoho im laba tu vuzehi meeda.

Bali: Sinalih tunggil tenggekipune punika, rupanipun sakadi naenin matatu, tur tatunnyane punika mayanin dewekipune. Nanging tatu punika sampun was. Sadaging jagate makasami pada angob, tumuli ngiringang satone punika.

Ngaju: Ije bara takolok meto te ampie kilau bahimang hai toto, tapi himang te jari keleh. Salepah petak omba manuntut meto te hayak mangkeme bakahera-heran.

Sasak: Sopoq lẽman kepituq otak binatang nike ruene maraq bakat saq sampun parah gati, laguq bakat nike sampun selah. Seantẽro gumi jari takjub terus turut binatang nike.

Bugis: Séddi polé ri yelle’na iya pitu ulunna olokolo’éro paitai pada-pada lo maseroé, iyakiya iyaro loé sauni. Sininna linoé maccowériwi iyaro olokolo’é sibawa marasa hérang.

Makasar: Kalase’renna anjo tujua ulunna anjo olo’-oloka sangkammai nicini’ le’baki bokka’ sanna’ lompona, mingka piami anjo bokkaka. Amminawang ngasemmi siagang lannasa’ sikontu linoa mae ri anjo olo’-oloka.

Toraja: Kutiro tu ulunna misa’ takua to bangke malua’; apa iatu bangke malua’na to mondomo, namintu’ issinna lino mangnga anna turu’i tu olo’-olo’ iato.

Duri: Ia to ulunna pitu, den mesa' jio susi to mangka kojong mandalan to wa'ding la napumasolang, apa molemi. Sininna tau lan lino nturu'i, sanga mejangngaran.

Gorontalo: Lapatao ilontongau mota tala tuwawu to wolota lo lunggongiyo lo mahaluku boyito ma olo-oloto wawu mahaluku boyito ma yilate. Bo pali lo uiloloto u lo'opate oliyo boyito ma loluli. Nga'amila ta to duniya hiheraniya lapatao lodudua mahaluku boyito.

Gorontalo 2006: Tuwau towolota opitu lunggongo lo binatangi boito oontonga debo odelo pali u tiluhua daa̒, bo pali boito maloluli. Ngoilanggubu dunia lodudua̒ binatangi boito wolo pongolaasa linggolabe.

Balantak: Sa'angu' takala' na pipitu' takala'na ayop iya'a yaku' piile' koi se' isian bela men minsilaka'i tutuo'na, kasee bela iya'a na'anumo. Mian na longkop tano' balaki' kodaawankon ayop iya'a ka' nongololo'.

Bambam: Mesa ulunna indo olo'-olo' to peande deem diita susi bila'na basa masambam. Iya mängä-mängä asammi ingganna issinna lino muitai aka naua: “Akanna malapi tubo?” Nasuhum sangngim untuhu'i indo olo'-olo' to peande.

Mongondow: Tobatuí kon sigad in uḷu pitu im mahaḷuk tatua ko'ontongan naonda bo kekeb inta mobogatdon totok, ta'e kekeb tatua nopiadon. Bayongan tombonu in dunia na'a, nodait dinumudui kom mahaḷuk tatua takin nohera-herangan.

Aralle: Kuitang mesa bää'na yato olo'-olo' sinnoa ang bila' käyyäng ang sai'di' tala napobaha mate ampo' bono'mi. Ingkänna ihsi lino pusa' anna untuhu'i yato olo'-olo'.

Napu: I hambua waana au pitu iti, kuita ara nodo bela au ina napomate, agayana maoha. Tauna i humalele dunia, tingkara mpuuhe moita binata au kadake iti, ido hai meulamohe iria.

Sangir: Sěmbaụ bọu binatang těmbọe pitu ene kakěllaěng kere piạ lesẹ e gẹ̌guwạ-guwạ, kaiso sembeng naul᷊e. Kạguwạu dunia e měngkate rụdal᷊inaụ apidu kạpahuntol᷊ene binatang ene.

Taa: Wali aku mangkita samba’a wo’o nu binatang yako ri oyonya pitu wo’onya etu, wo’o etu ewa rapopate yau, pei welanya etu rapakatao muni wali tamo mate wo’o etu. Wali samparia to lino ipu kojo rayanya mangalulu binatang etu.

Rote: Langak esa neme bana ndia langa kahitu nala, meten soona nono'ka bai bisu mana aa'do ka, tehu bisu ndia ana hai so. Basa daebafa ka lala'ena tunga bana ndia no bafa nala bee poo.

Galela: De o haiwani ma sidongirabano moi kanaga ma saheka qaqaboka so he yadangade isone, duma ma nabo magena qalohaka. So o haiwani magena o bi nyawa o dunia ma bi dokuka yangodu gena yakelelo de yamote de manga hairanika.

Yali, Angguruk: Anden yet harukmen unggul misig yowilangge humon teg lit war am hag teg latisi angge famen fanowap tarisi. Fanowap tarisimu ap kinangmon obog tohowen yihi uruk lit at ele holtuk latusa.

Tabaru: Ma haewani ma saeke 'o ngai tumudiingoka gee, 'o ngai moi ma dabo 'isisonge-songene ma buta ko ma etakawa, ma ma dabo ge'ena 'i'aikokau! 'O duniaka yoodumu yamoteke 'o haewani ge'ena de yamaoku kayohera-herangi.

Karo: Sada takal rubia-rubia ndai tempa-tempa nggo luka mekelek si maba kematen, tapi luka si mekelek e nggo malem. Belang-belang doni kemamangen janah ikutkenna rubia-rubia e.

Simalungun: Huidah do sada humbani uluni ai ugahan, sihamateihononni namin; hape malum do ugahni sihamateihononkonni ai. Jadi longang ma ganup tanoh on mangidah binatang ai.

Toba: Dung i huida ma sian angka uluna sada naung hona tagil, sihamatehononna hian; hape gabe malum do bugangna hamatean i. Jadi longang ma liat portibi on paidaida binatang i.

Dairi: Sada ipas takal binatang sipitu i nai, enggo bagè sikenna luka mbakat kin pana, tapi enggo pana njuah. Ièkut-èkut suberri dunia èn ngo ia ninganna lengang.

Minangkabau: Ciyek di antaro katujuah kapalo dari binatang tu, nampaknyo bakcando luko nan sangaik parah, tapi luko tu lah cegak. Kaciyek-annyo bumi ma ikuik-i binatang tu jo parasaan nan ma erankan.

Nias: Ba sambua moroi ba gotalua zi fitu hõgõ andrõ hulõ no mesokho sabõlõbõlõ, ba no dõhõ zokho da'õ. Ba oi ahõlihõli dõdõ niha gulidanõ fefu solo'õ urifõ andrõ.

Mentawai: Sara ka talagat utet tarimeu sipitu néné, kelé ai sara matat maujú simakopé kataí besí, tápoi amalengan maujú nenda. Iageti tutrangan nia taikapolak tarimeu néné, ka kisei ka baga.

Lampung: Sai di hantara kepitu ulu jak binatang udi keliakanni injuk katan parah nihan, kidang katan udi radu munyai. Seluruh bumi nutuk binatang udi jama rasa takjub.

Aceh: Saboh nibak tujoh boh ulée beulatang nyan deuh lagée luka parah lumpah na, teuma luka nyan ka puléh. Bansigom bumoe laju jiseutôt beulatang nyan ngon peurasaan takjob that.

Mamasa: Dengan mesa ulunna susi to mangka napesanta'i balala la untumangngi mate sapo mori'ria sule. Mangnga-mangnga asan issinna lino ummitai napolalan naturu'

Berik: Twen kakalmana duka tuju jeiserem, duka daamfenna jep ga enggam falbili, bubwana tamtamsusu, jengga bubwana jeiserem mes tere. Angtane seyafter ogiri gemerserem jei ga twen kakala jeiserem jem temawer ga jam ne bitbitwebili, ane jes ne onsobili.

Manggarai: Itug kali itan laku, cay oné-mai sanggéd sa’in, manga réu ata ina gi. Maik émé danong réu hitu ngancéng copél mosén. Sanggén ata oné temu tana lino lenget kéta taungs, itu kali lut kaka hitud.

Sabu: Hahhi ngati telora kattu do pidu bhue ngati bhada do naanne, hala dho mii do ngaddi ta ta no'e do dhai bhalla he, tapulara do ie ke no'e do naanne. Hari hewue raiwawa do pedutu ke ne bhada do naanne nga dhai madalae.

Kupang: Di itu binatang buas pung kapala satu ada bakás luka bésar, tingka ke dia parná kaná potong sampe amper mati, ma sonde jadi mati. Samua orang di bumi heran lia itu binatang buas pung hebat, ju dong iko sang dia.

Abun: Suge ne su dik yo ben sato wip sye gato rok mó. Yé nut do, wip sye ne bere ben suge ne kwop, sarewo suge ne yo kwop nde, wo wip ne ge or re. Sane yetu mwa mo bur ré yeket ndo nde, ete yé jammo suge ne re.

Meyah: Noba didif dik mar erek efera ofamosma tumu efen ebirfaga egens. Efera ofamosma koma bera orocunc rot efen efera ongga eteb doska sis fob. Noba rusnok mebif nomnaga rudou oubsaha eteb jeska ofa enagos rot efen efera eteb insa koma guru. Jefeda rua nomnaga ruroru ofa ojgomu.

Uma: Hameha' ngkai woo'-na to pitu toe, hiloa-na hewa to weho gaga to natao napomate-ki, aga mo'uri' moto-mi. Tauna hi humalili' dunia', uma mowo kakonce-ra mpohilo kamo'uri'-na binata to dada'a toei, toe pai' mo'iko-ra-damo mpotuku'-i.

Yawa: Ana mamun umaso apa akarije inta mamo puto manakoe no rai, wemamo paro kavintare mo wene raugavo ai ma, weramu nsauman akato to. Vatan tenambe mine so unantaive ana mamun umaso ai muno utavono ai.


NETBible: One of the beast’s heads appeared to have been killed, but the lethal wound had been healed. And the whole world followed the beast in amazement;

NASB: I saw one of his heads as if it had been slain, and his fatal wound was healed. And the whole earth was amazed and followed after the beast;

HCSB: One of his heads appeared to be fatally wounded, but his fatal wound was healed. The whole earth was amazed and followed the beast.

LEB: And one of its heads [appeared] as though slaughtered to death, and its _fatal wound_ had been healed. And the whole earth was astonished [and followed] after the beast.

NIV: One of the heads of the beast seemed to have had a fatal wound, but the fatal wound had been healed. The whole world was astonished and followed the beast.

ESV: One of its heads seemed to have a mortal wound, but its mortal wound was healed, and the whole earth marveled as they followed the beast.

NRSV: One of its heads seemed to have received a death-blow, but its mortal wound had been healed. In amazement the whole earth followed the beast.

REB: One of the heads seemed to have been given a death blow, yet its mortal wound was healed. The whole world went after the beast in wondering admiration,

NKJV: And I saw one of his heads as if it had been mortally wounded, and his deadly wound was healed. And all the world marveled and followed the beast.

KJV: And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.

AMP: And one of his heads seemed to have a deadly wound. But his death stroke was healed; and the whole earth went after the beast in amazement {and} admiration.

NLT: I saw that one of the heads of the beast seemed wounded beyond recovery––but the fatal wound was healed! All the world marveled at this miracle and followed the beast in awe.

GNB: One of the heads of the beast seemed to have been fatally wounded, but the wound had healed. The whole earth was amazed and followed the beast.

ERV: One of the heads of the beast looked as if it had been wounded and killed, but the death wound was healed. All the people in the world were amazed, and they all followed the beast.

EVD: One of the heads of the animal looked like it had been wounded and killed. But this death wound was healed. All the people in the world were amazed, and they all followed the animal.

BBE: And I saw one of his heads as if it had been given a death-wound; and his death-wound was made well: and all the earth was wondering at the beast.

MSG: One of the Beast's heads looked as if it had been struck a deathblow, and then healed. The whole earth was agog, gaping at the Beast.

Phillips NT: One of its heads appeared to have been wounded to death but the mortal wound had healed. The whole earth followed the animal with wonder,

DEIBLER: One of the heads of the beast had been wounded {The Lord had wounded one of the heads of the beast}, causing the beast to almost die. But its wound was healed. As a result nearly all the people of the earth [HYP, MTY] marveled at the beast and became his disciples.

GULLAH: One ob de head ob de beast look like once pon a time somebody done wound so dat e been fa dead. Bot de wound wa been fa mek um dead, e done been well now. All de people een de wol been stonish an folla de beast.

CEV: One of its heads seemed to have been fatally wounded, but now it was well. Everyone on earth marveled at this beast,

CEVUK: One of its heads seemed to have been fatally wounded, but now it was well. Everyone on earth marvelled at this beast,

GWV: One of the beast’s heads looked like it had a fatal wound, but its fatal wound was healed. All the people of the world were amazed and followed the beast.


NET [draft] ITL: One <1520> of <1537> the beast’s <846> heads <2776> appeared to have been killed <4969> <1519> <2288>, but <2532> the lethal wound <4127> had been healed <2323>. And <2532> the whole <3650> world <1093> followed <3694> the beast <2342> in amazement <2296>;



 <<  Wahyu 13 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel