Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 32 >> 

Kaili Da'a: Pade Aku, ane Aku raonggotaka mpakalanga nggari dunia e'i Aku kana manggeni pura-pura tau marata ri ja'iku."


AYT: Dan, jika Aku ditinggikan dari dunia ini, Aku akan menarik semua orang kepada-Ku.”

TB: dan Aku, apabila Aku ditinggikan dari bumi, Aku akan menarik semua orang datang kepada-Ku."

TL: Apabila Aku ini dinaikkan dari atas bumi, Aku akan menarik orang sekalian datang kepada-Ku."

MILT: Dan, jika Aku ditinggikan dari dunia ini, maka Aku akan menarik semua orang kepada-Ku."

Shellabear 2010: Sedangkan Aku, apabila Aku ditinggikan dari atas bumi ini, Aku akan menarik semua orang datang kepada-Ku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan Aku, apabila Aku ditinggikan dari atas bumi ini, Aku akan menarik semua orang datang kepada-Ku."

Shellabear 2000: Sedangkan Aku, apabila Aku ditinggikan dari atas bumi ini, Aku akan menarik semua orang datang kepada-Ku.”

KSZI: Apabila Aku diangkat tinggi di atas bumi, Aku akan menarik semua manusia kepada-Ku.&rsquo;

KSKK: Dan apabila Aku ditinggikan dari bumi, Aku akan menarik semua orang kepada-Ku."

WBTC Draft: Aku akan diangkat dari bumi. Apabila itu terjadi, Aku akan menarik semua orang kepada-Ku."

VMD: Aku akan diangkat dari bumi. Apabila itu terjadi, Aku akan menarik semua orang kepada-Ku.”

AMD: Dan Aku, saat Aku ditinggikan dari bumi, Aku akan menarik semua orang kepada-Ku.”

TSI: Lalu Aku, Sang Manusia, akan diangkat dan digantung tinggi di atas tanah. Ketika hal itu terjadi, Aku akan membuka jalan supaya setiap orang bisa datang kepada-Ku.”

BIS: Tetapi Aku ini, kalau Aku sudah ditinggikan di atas bumi, Aku akan menarik semua orang kepada-Ku."

TMV: Apabila Aku ditinggikan di atas bumi, Aku akan memimpin semua orang kepada-Ku."

BSD: Tetapi, mengenai Aku, apabila Aku sudah dinaikkan ke atas kayu salib dan dimuliakan, maka Aku akan menyebabkan semua orang datang kepada-Ku.”

FAYH: Dan apabila Aku dinaikkan ke atas kayu salib, Aku akan menarik semua orang kepada-Ku."

ENDE: Dan apabila Aku ditinggikan dari bumi, Aku akan menarik semua orang kepadaKu.

Shellabear 1912: Ada pun aku ini jikalau aku dinaikkan dari atas bumi kelak aku akan menarek orang sakalian datang kepada-ku.

Klinkert 1879: Maka apabila akoe ini ditinggikan dari atas boemi, akoe akan menggerakkan hati orang sakalian, soepaja mareka-itoe datang kapadakoe.

Klinkert 1863: {Yoh 3:14; 8:28; Bil 21:9; 2Ra 18:4} Kapan akoe ini ditinggiken dari atas boemi, akoe nanti menggerakken orang samowa, sopaja dateng sama akoe.

Melayu Baba: Dan sahya ini, kalau sahya sudah di-tinggikan deri atas bumi, sahya nanti tarek smoa orang datang k-pada sahya punya diri."

Ambon Draft: Maka Aku ini, mana-kala Aku detinggikan deri atas dunja, samowa marika itu Aku akan h/elah-tarik kapa-daku.

Keasberry 1853: Adapun apabila aku ini ditinggikan deri atas bumi, maka aku akan munggrakkan orang samua datang kapadaku.

Keasberry 1866: Adapun apabila aku ini ditinggikan deri atas bumi, maka aku akan mŭnggrakkan orang sŭmua datang kapadaku.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'ini, manakala 'aku 'akan habis detinggikan deri 'atas bumi, 'akan menghejla sakalijen 'awrang datang kapadaku.

AVB: Apabila Aku diangkat tinggi di atas bumi, Aku akan menarik semua manusia kepada-Ku.”

Iban: Lalu lebuh Aku diangkatka ari dunya, Aku deka ngaul semua orang ngagai Aku Empu."


TB ITL: dan Aku <2504>, apabila <1437> Aku ditinggikan <5312> dari <1537> bumi <1093>, Aku akan menarik <1670> semua orang <3956> datang kepada-Ku <4314> <1683>."


Jawa: dene Aku, samasa wus kasengkakake saka ing bumi, Aku bakal nggendeng sakabehing wong supaya padha rumaket marang Aku.”

Jawa 2006: déné Aku, samangsa wus kasengkakaké saka ing bumi, Aku bakal nggèndèng sakèhing wong supaya padha marek marang Aku."

Jawa 1994: Mengko samangsa Aku wis dipanjer, Aku bakal nggèndèng wong kabèh mèlu Aku."

Jawa-Suriname: Nanging Aku bakal diunggahké sangka bumi iki. Nèk Aku diunggahké sangka bumi iki, Aku bakal narik wong kabèh marang Aku!”

Sunda: Ari Kami, sanggeus engke diangkat ti ieu bumi, bakal narik sakabeh manusa sina ka Kami."

Sunda Formal: Ari Kami, di mana geus diangkat ti bumi, baris narik sakabeh manusa sina daratang ka Kami.”

Madura: Tape Sengko’ reya, mon Sengko’ la epatenggi e attassa bume, sakabbiyanna oreng bi’ Sengko’ etarega ka Sengko’."

Bauzi: Lahana damat Eba modi bak nibet vousai tom modesu neàdehezobe Eho modi zie tombali dam debu ahebu Eba valadume tu vuzehi meeda tame,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Yen Tiang suba kabancut uli gumine ene, sakancan anake lakar daut Tiang, apanga teka sig Tiange.”

Ngaju: Tapi Aku toh, amon Aku jari inggatang hong hunjun petak, Aku kareh manduan kakare oloh ayung-Ku."

Sasak: Laguq Tiang niki, lamun Tiang tetaẽkang lẽman gumi, Tiang gen antuq selapuq dengan dateng ojok Tiang."

Bugis: Iyakiya Iyya’é, rékko purana ripakatanré ri yasé’na linoé, maélo-Ka getteng manengngi tauwé lao ri Iyya."

Makasar: Mingka iNakke anne, punna le’ba’Ma’ nipakatinggi ri linoa, laKubeso’ ngasengi sikontu taua mae ri Nakke."

Toraja: IangKu dipakendekmo diong mai te lino, la Kupatilao nasang tu penaanna tau, anna sae lako Kaleku.

Duri: Apa ia tee Aku', la dipamajaona' lan lino, na la kuparatu to sininna tau lako Aku'."

Gorontalo: Bo Wau boti ma popolanggato lo Allahuta'ala monto duniya boti wawu Wau ma mowali sababu tawu monao mayi ode ola-U.”

Gorontalo 2006: Bo Wau̒ botie, wonu Wau̒ mapilo laii̒o toitaato dunia, mabantanga-U̒ ngoa̒amila tau ode ola-U̒."

Balantak: Ka' kalu i Yaku' pasawe'kononmo na wawona tano' balaki', giigii' mian bo leelo'on-Ku taka na Ingku'.”

Bambam: Anna Kao-kao, maka' too balimä' ditandeam yaboanna inde lino, iya ingganna hupatau la kuhuntu' lako kaleku.”

Mongondow: Ta'e Aku'oi na'a, aka Aku'oi aindon poḷantudon kon dunia na'a, yo daiton-Kudon diaan in intau inta mamangoi ko'i-Nakoí."

Aralle: Anna Kodi', ponna ke dipadai'mä' di ongeang ang malängkä', ya' la kutambai asammi ingkänna tau nalumbaä'.

Napu: Agayana Iko, ane rapamapangkaNa i kau mombehape, ina Kuanti ope-ope tauna Iriko."

Sangir: Arawe Iạ e, kereu Iạ e seng iapakarangẹ bọu dunia e, ute kěbị taumata e Takụ sarung pakasue wol᷊engang sol᷊ong anu-Ku."

Taa: Pei ane Aku, tempo Aku rapaku pei raokotaka ri kaju pasape, tempo etu Aku mangansale samparia tau dama’i resi Aku.”

Rote: Tehu Au ia, metema Au nananamatutua-namadedema basak nai daebafa ka soona, neukose Au hela uni basa hataholi la leo Au mai."

Galela: De ma orasi Ngohi o duniaka de itideka o sangahadiye, de Ngohi asa o nyawa yangodu taaso de tatuda la ipiricaya Ngohika."

Yali, Angguruk: An kinangma tuman lehoma Numbahakupmu Anden oho ap obog toho Nambeg wamag ulug lisoho og enebuhuk," ibag.

Tabaru: Ma ngoi ne'ena dua gee 'isitedenoka 'o salipoka de 'isidoaka 'o sorogaade, ngoi 'asa takitoomu 'o nyawa 'iodumu ngoino."

Karo: Kenca Aku ipeganjangken i doni nari, Kurintak me kerina manusia man bangKu."

Simalungun: Anggo Ahu, dob ipagijang Ahu hun dunia on, tarikon-Ku do haganup sidea Bangku.”

Toba: Anggo Ahu, dung dipatimbo Ahu sian tano on, taitonku do saluhut nasida tu Ahu!

Dairi: Luas Enggo kessa ipedates Aku gabè kuabin mo karina jelma taba Aku."

Minangkabau: Tapi nan Ambo ko, jikok Ambo lah ditinggikan dari bumi, mako sambuahlah urang nan ka Ambo elo kabake Ambo."

Nias: Na no dania te'alaw̃a'õ Ndra'o yaw̃a ba danõ, Udõnisi khõ-Gu fefu niha."

Mentawai: Tápoi aku geti kaku néné, ké atubuak'akéan aku ka polak néné, tiktikkungan sia sangamberi sirimanua ka tubukku."

Lampung: Kidang Nyak inji, kik Nyak radu ditinggiko di atas bumi, Nyak haga narik sunyinni jelma jama Nyak."

Aceh: Teuma Ulôn nyoe, meunyoe Ulôn ka teupeumanyang di ateueh bumoe, Ulôn teuma Lôn tarek mandum ureuëng ubak Ulôn."

Mamasa: Anna la urruntu'nakkao angganna ma'rupa tau lako kaleku ke mangkamo' ditandean illaan lino.”

Berik: Afa Ai As jam sene gaartenaram ti salibibaner ogiri aaiserem jem sagabe, Ai jepga angtane seyafter gemerserem ga As dupdupbulsini Aleminibe."

Manggarai: Agu Aku émé téti nggere-étak oné mai lino, Aku poto taung ata te mai oné Aku.

Sabu: Tapulara ta dhe, ki nga alle ke pepekelode pa danni raiwawa, do ta happi ke ri Ya hari-hari ddau ma nga Ya."

Kupang: Nanti kalo orang gantong sang Beta di atas kayu palang, Beta akan tarek samua orang ko dong parcaya sang Beta.”

Abun: Sarewo Ji gare, yé bes Ji kok kadit bur ré yo, bere Ji tik yé mwa mit subere án ma mo Ji."

Meyah: Noba erek rusnok rufra Didif jah skida, beda Didif dumoroun rusnok rufoukou skoita Didif."

Uma: Aga Aku', ane rapokalangko-apa mpai' hi wongko dunia', kukeni hawe'ea tauna tumai hi Aku'."

Yawa: Weramu Risyamo arono indati wo inaijaseo ti rino vombe irati mine so rai, weamo Syo vatan tenambe maugav ti wanave Rinai.”


NETBible: And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”

NASB: "And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself."

HCSB: As for Me, if I am lifted up from the earth I will draw all people to Myself."

LEB: And I, when I am lifted up from the earth, will draw all [people] to myself.

NIV: But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."

ESV: And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."

NRSV: And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."

REB: And when I am lifted up from the earth I shall draw everyone to myself.”

NKJV: "And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself."

KJV: And I, if I be lifted up from the earth, will draw all [men] unto me.

AMP: And I, if {and} when I am lifted up from the earth [on the cross], will draw {and} attract all men [Gentiles as well as Jews] to Myself.

NLT: And when I am lifted up on the cross, I will draw everyone to myself."

GNB: When I am lifted up from the earth, I will draw everyone to me.”

ERV: I will be lifted up from the earth. When that happens, I will draw all people to myself.”

EVD: I will be lifted up from the earth. And when this happens, I will bring all people to me.”

BBE: And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me.

MSG: And I, as I am lifted up from the earth, will attract everyone to me and gather them around me."

Phillips NT: As for me, if I am lifted up from the earth, I will draw all men to myself."

DEIBLER: But as for me, when I am lifted {when men lift me} up from the ground on a cross, I will make a way for gathering everyone to myself.”

GULLAH: Wen dey hice me op fom de groun, A gwine draw all people ta me.”

CEV: If I am lifted up above the earth, I will make everyone want to come to me."

CEVUK: If I am lifted up above the earth, I will make everyone want to come to me.”

GWV: When I have been lifted up from the earth, I will draw all people toward me."


NET [draft] ITL: And I <2504>, when <1437> I am lifted up <5312> from <1537> the earth <1093>, will draw <1670> all people <3956> to <4314> myself <1683>.”



 <<  Yohanes 12 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel