Karo: Emaka nabi si i Juda ndai nari mulihken ku rumah ras nabi si nggo metua ndai jenari ras ia man.
AYT: Demikianlah, dia kembali bersamanya, lalu makan roti dan minum air di rumahnya.
TB: Kemudian orang itu kembali bersama-sama dia, lalu makan roti dan minum air di rumahnya.
TL: Lalu orang itu balik sertanya dan makan roti dan minum air dalam rumahnya.
MILT: Maka dia balik kembali bersamanya, lalu makan roti dan minum air di rumahnya.
Shellabear 2010: Maka kembalilah orang itu bersamanya, lalu makan roti dan minum air di rumahnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kembalilah orang itu bersamanya, lalu makan roti dan minum air di rumahnya.
KSKK: Nabi tua itu sesungguhnya sedang berdusta. Maka kembalilah abdi Allah itu bersama-sama dengan dia dan makan serta minum di rumahnya.
VMD: Jadi, nabi Allah itu pergi ke rumah nabi tua itu, lalu makan dan minum bersama dia.
BIS: Maka nabi dari Yehuda itu ikut ke rumah nabi tua itu dan makan dengan dia.
TMV: Oleh itu nabi dari Yehuda itu mengikut dia pulang dan makan bersama-samanya.
FAYH: Maka hamba Allah itu balik lagi dan ikut dengan nabi tua itu ke rumahnya, lalu makan serta minum di situ.
ENDE: Maka (pesuruh Allah itu) berbalik sertanja dan makan dan minum di rumahnja.
Shellabear 1912: Maka kembalilah orang itu sertanya dan iapun makan roti di rumahnya serta minum air.
Leydekker Draft: Maka 'ija pawn pulang sertanja, dan makan rawtij dalam rumahnja, dan minom 'ajer.
AVB: Maka kembalilah orang itu bersamanya, lalu makan roti dan minum air di rumahnya.
TB ITL: Kemudian orang itu kembali <07725> bersama-sama <0854> dia, lalu makan <0398> roti <03899> dan minum <08354> air <04325> di rumahnya <01004>.
Jawa: Nanging wong tuwa mau nggorohi abdining Allah. Abdining Allah iku banjur bali bebarengan karo dheweke lan mangan roti lan ngombe banyu ana ing omahe.
Jawa 1994: Nabi saka Yéhuda mau banjur mèlu menyang omahé nabi tuwa saka Bètèl, sarta mangan bebarengan.
Sunda: Tungtungna nabi ti Yuda teh ngiring ka nabi sepuh, tuluy dituangkeun.
Madura: Daddi nabbi dhari Yehuda jareya laju meyos ka compo’na nabbi towa gella’ sarta adha’ar abareng.
Bali: Duaning punika nabine saking Yehuda raris simpang ring jeroan nabine sane lingsir tur majengan sareng dane irika.
Bugis: Namaccowéna iyaro nabi polé ri Yéhuda lao ri bolana nabi cowaéro sibawa sisama manré.
Makasar: Jari amminawammi anjo na’bi battua ri Yehuda mae ri balla’na anjo na’bi toaya nampa angnganre siagang ia.
Toraja: Sulemi sola, nakumande sia mangiru’ lan banuanna.
Simalungun: Jadi mulak ma ia rap pakonsi, anjaha mangan ruti ma ia i rumahni pakon minum bah.
Toba: Jadi saut ma ibana ditogihon muli, asa mangan sagusagu di bagasan jabuna dohot minum aek.
NETBible: So the prophet went back with him and ate and drank in his house.
NASB: So he went back with him, and ate bread in his house and drank water.
HCSB: and the man of God went back with him, ate bread in his house, and drank water.
LEB: The man of God went back with him and ate and drank in his home.
NIV: So the man of God returned with him and ate and drank in his house.
ESV: So he went back with him and ate bread in his house and drank water.
NRSV: Then the man of God went back with him, and ate food and drank water in his house.
REB: but the man of Judah went back with him and ate and drank in his house.
NKJV: So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
KJV: So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
AMP: So the man from Judah went back with him and ate and drank water in his house.
NLT: So they went back together, and the man of God ate some food and drank some water at the prophet’s home.
GNB: So the prophet from Judah went home with the old prophet and had a meal with him.
ERV: So the man of God went to the old prophet’s house and ate and drank with him.
BBE: So he went back with him, and had a meal in his house and a drink of water.
MSG: So the holy man went home with him and they had a meal together.
CEV: so he went home with him and ate and drank.
CEVUK: so he went home with him and ate and drank.
GWV: The man of God went back with him and ate and drank in his home.
NET [draft] ITL: So the prophet went back <07725> with <0854> him and ate <0398> and drank <08354> in his house <01004>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan