Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 2 : 17 >> 

Karo: IpetetapNa min ukurndu janah IpegegehiNa kam guna ndahiken dingen nuriken kerina si mehuli.


AYT: menghibur dan menguatkan hatimu dalam setiap pekerjaan dan perkataan yang baik.

TB: kiranya menghibur dan menguatkan hatimu dalam pekerjaan dan perkataan yang baik.

TL: menghiburkan kiranya hatimu dan meneguhkan di dalam tiap-tiap pekerjaan dan perkataan yang baik.

MILT: berkenan menghibur hatimu dan meneguhkan kamu di dalam setiap perkataan dan perbuatan baik.

Shellabear 2010: menghibur hatimu dan meneguhkan kamu dalam setiap pekerjaan serta perkataan yang baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): menghibur hatimu dan meneguhkan kamu dalam setiap pekerjaan serta perkataan yang baik.

Shellabear 2000: menghibur hatimu dan meneguhkan kamu dalam setiap pekerjaan serta perkataan yang baik.

KSZI: memberimu perangsang dan kekuatan untuk berbuat dan mengatakan yang baik.

KSKK: Semoga Ia meneguhkan hatimu dan membuat kamu kokoh dalam setiap perkataan dan perbuatan yang baik.

WBTC Draft: (2-16)

VMD: (2:16)

AMD: Anugerah Allah itu akan menghibur dan menguatkan hatimu dalam setiap pekerjaan dan perkataan yang baik.

TSI: Doa kami, kiranya Tuhan Yesus dan Allah Bapa menguatkan hati kalian masing-masing sehingga kamu selalu melakukan yang terbaik lewat perkataan maupun perbuatan.

BIS: (2:16)

TMV: (2:16)

BSD: (2:16)

FAYH: menghibur hati Saudara dengan segala penghiburan, dan menolong Saudara dalam segala ucapan dan perbuatan yang baik.

ENDE: Moga-moga Ia memberanikan kamu dan memperkuat hatimu untuk melakukan segala kebadjikan dengan perkataan-perkataan dan perbuatan-perbuatan.

Shellabear 1912: dihiburkanlah kiranya hatimu, dan diteguhkan dalam tiap-tiap pekerjaan dan perkataan yang baik.

Klinkert 1879: Hendaklah Ija menghiboerkan hatimoe dan menetapkan kamoe dalam segala perkataan dan segala perboewatan jang baik.

Klinkert 1863: Biarlah Dia hiboerken hatimoe, serta {1Te 3:13} Dia tetepken kamoe dalem segala perkataan dan pakerdjaan jang baik.

Melayu Baba: hiburkan kamu punya hati, dan tgohkan dalam tiap-tiap pkerja'an dan perkata'an yang baik.

Ambon Draft: Ijalah kiranja menhi-borkan hati-hati kamu, dan berilah kowat pada kamu di dalam sasawatu adjaran dan bowatan jang bajik.

Keasberry 1853: Hiborkan hati kamu, surta ditutapkannya kamu dalam sagala purkataan dan pukurjaan yang baik.

Keasberry 1866: Hiburkan hati kamu, sŭrta ditŭtapkannya kamu dalam sagala pŭrkataan, dan pŭkŭrjaan yang baik.

Leydekker Draft: Hendakhlah kiranja menghiborkan hati kamu, dan menatapkan kamu didalam sawatu perkata`an dan perbowatan jang bajik.

AVB: memberimu perangsang dan kekuatan untuk berbuat dan mengatakan yang baik.

Iban: meransang sereta ngeringka ati kita ngereja enggau nyebut semua utai ti manah.


TB ITL: kiranya menghibur <3870> dan <2532> menguatkan <4741> hatimu <5216> <2588> dalam <1722> pekerjaan <2041> dan <2532> perkataan <3056> yang baik <18>. [<3956>]


Jawa: muga karsaa paring panglipur lan nyantosakna atimu ing sajroning panggawe sarta pitembungan kang becik.

Jawa 2006: muga karsa paring panglipur lan nyantosakaké atimu ing sadhéngah panggawé lan pitembungan kang becik.

Jawa 1994: (2:16)

Jawa-Suriname: Muga-muga Dèkné uga ngekèki kekendelan lan kekuwatan marang kowé kabèh enggonmu pada nindakké sing betyik, senajana mbok tindakké karo tembung apa karo penggawéan.

Sunda: supaya aranjeun salawasna teuneung jeung ludeung nyaturkeun jeung ngalampahkeun perkara nu hade.

Sunda Formal: kersa maparinan kakuatan jeung wawanen pikeun ngamalkeun kahadean, boh ku ucap, boh ku lampah.

Madura: (2:16)

Bauzi: (2:16)

Bali: ngebekin pakayunan semetone antuk panglipur, samaliha nguatang semeton buat nglaksanayang paindikan-paindikan sane becik.

Ngaju: (2:16)

Sasak: ngibur dait neguqang atẽnde lẽq dalem pegawẽan dait ucapan saq solah.

Bugis: (2:16)

Makasar: (2:16)

Toraja: umpakatana penaammi sia umpabatta’komi lan mintu’ penggauran sia kada maelo.

Duri: Iamo joo dennaa upa' napamasumanga' tarruh kamu' mpugaukki to sininna kameloan, la panggaukanmi, la buangan kadammi.

Gorontalo: Ami modua alihu Tiyo ma mohiburu wawu mopolotolayi hila limongoli, tunggulo timongoli mowali mokaraja wawu mopotunggulo loiya mopiyohu ode tawu wuwewo mao.

Gorontalo 2006: (2:16)

Balantak: Sulano Tumpunta i Yesus Kristus ka' Alaata'ala Tamanta mantata'u ka' mompoporampot noamuu kada' i kuu sida mingilimang men kana' ka' munguwurungkon men pore.

Bambam: la Ia hi too umpomatohoam liukoa' penabammu anna napakatoto', lambi' mala mapia liu susi gau'mua' teem tappaam pudu'mu.

Kaili Da'a: (1:16)

Mongondow: (2:16)

Aralle: (2:16)

Napu: (2:16)

Sangir: (2:16)

Taa: Wali kami mamporapika resi Ia see Ia mampakaroso raya ngkomi pasi mampakaroso pangaya ngkomi see gana karoso ngkomi damanganto’o pasi damangika samparia anu to matao.

Rote: (2:16)

Galela: So ngomi migolo tanu nanga Jou Yesus Kristus Una masirete de o Gikimoi nanga Baba asa nia sininga isiputuruli de lo iniriwoli, la ngini o moi-moi qaloloha qangodu aku niaaka de nisibicara. Sababu o Jou Yesus asa ngone wonadodara, de nanga sininga wosiputuru, de lo Awi laha ngone wonahikeka la aku nanga ngongano foloi qaputuru.

Yali, Angguruk: (2:16)

Tabaru: (2:16)

Simalungun: Ia ma mangapohi anjaha patotaphon uhur nasiam bani sagala horja ampa hata na madear.

Toba: Ibana ma mangapuli jala pahothon rohamuna di bagasan nasa ulaon nang hata na denggan!

Dairi: (2:16)

Minangkabau: (2:16)

Nias: (2:16)

Mentawai: (2:16)

Lampung: (2:16)

Aceh: (2:16)

Mamasa: la tontong umpakatoto'koa' illalan umpogau' kamapiaan susi ummolai pa'palako tenni ummolai battakada.

Berik: (2:16)

Manggarai: Landing hitu, ami toé ké’ét ngaji latang te méu, nahé Morin téing lémbu agu mberes nai oné sanggéd pandé agu curups ata di’an.

Sabu: (2:16)

Kupang: (2:16)

Abun: Mo sukndo mwa gato nin ben si nin ki ne sino, Yefun Allah si Yesus Kristus ete ben nin nggi. Yefun Allah si Yesus Kristus ete ben nin mit iwa nin ben An bi suk-i mo suk mwa ne sor.

Meyah: Memef mom meiteij gu Ofa jeskaseda Ofa emeisisi joug iwa gij idou efesi noba eita owesa efek gu iwa fogora imeita mar ongga oufamofa noba imefesij rot mar ongga oufamofa tein ojgomuja.

Uma: bona narohoi pai' napakatida nono-ni ompi', bona lolita pai' po'ingku-ni lompe' omea.

Yawa: reamo ranajo indamu Amisye po wasanuga raijasea mbambunin muno Po vambunine raugaje wasai indamu wapa ana wadave muno wapa ana wadaura mamo ngkov bintabo.


NETBible: encourage your hearts and strengthen you in every good thing you do or say.

NASB: comfort and strengthen your hearts in every good work and word.

HCSB: encourage your hearts and strengthen you in every good work and word.

LEB: encourage your hearts and strengthen [you] in every good work and word.

NIV: encourage your hearts and strengthen you in every good deed and word.

ESV: comfort your hearts and establish them in every good work and word.

NRSV: comfort your hearts and strengthen them in every good work and word.

REB: still encourage and strengthen you in every good deed and word.

NKJV: comfort your hearts and establish you in every good word and work.

KJV: Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.

AMP: Comfort {and} encourage your hearts and strengthen them [make them steadfast and keep them unswerving] in every good work and word.

NLT: comfort your hearts and give you strength in every good thing you do and say.

GNB: encourage you and strengthen you to always do and say what is good.

ERV: (2:16)

EVD: (2:16)

BBE: Give you comfort and strength in every good work and word.

MSG: put a fresh heart in you, invigorate your work, enliven your speech.

Phillips NT: inspire you with courage and confidence in every good thing you say or do.

DEIBLER: We strongly pray that God and Jesus together will encourage you! And we pray that they will cause you to continue doing and saying things that God considers to be good.

GULLAH: courage oona haat an mek oona scrong fa do an fa taak all wa good fa true.

CEV: will encourage you and help you always to do and say the right thing.

CEVUK: will encourage you and help you always to do and say the right thing.

GWV: may he encourage and strengthen you to do and say everything that is good.


NET [draft] ITL: encourage <3870> your <5216> hearts <2588> and <2532> strengthen <4741> you in <1722> every <3956> good thing <18> you do <2041> or <2532> say <3056>.



 <<  2 Tesalonika 2 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel