Karo: Adi nterem rayatna, ermulia me raja, adi la ras rayat runtuh me kuasana.
AYT: Rakyat yang banyak adalah kemuliaan raja, tetapi tanpa rakyat, penguasa runtuh.
TB: Dalam besarnya jumlah rakyat terletak kemegahan raja, tetapi tanpa rakyat runtuhlah pemerintah.
TL: Dalam kebanyakan orang isi negeri adalah kemuliaan raja, tetapi dalam kekurangan orang isi negeri adalah kebinasaan raja.
MILT: Dalam jumlah rakyat yang besar terletak kemegahan raja, tetapi kekurangan rakyat, adalah keruntuhan penguasa.
Shellabear 2010: Rakyat yang banyak adalah kemuliaan raja, tetapi tanpa rakyat hancurlah penguasa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Rakyat yang banyak adalah kemuliaan raja, tetapi tanpa rakyat hancurlah penguasa.
KSKK: Rakyat yang banyak adalah kemuliaan bagi raja, kekurangan bawahan meruntuhkan penjahat.
VMD: Raja-raja bangsa-bangsa besar menerima penghormatan yang besar. Pemerintah yang tidak mempunyai daerah tidak menerima apa-apa.
TSI: Kehebatan seorang raja terletak pada jumlah rakyatnya. Apabila rakyatnya sedikit, kekuasaannya tidak akan lama.
BIS: Kejayaan raja terletak pada jumlah rakyatnya; tanpa rakyat ia tidak dapat berkuasa.
TMV: Kebesaran raja bergantung kepada bilangan rakyatnya; tanpa rakyat, raja bukan apa-apa.
FAYH: Peningkatan jumlah penduduk adalah kemuliaan raja, tetapi penyusutannya adalah keruntuhannya.
ENDE: Dalam djumlah besar rakjatnjalah kemuliaan radja, dan karena kekurangan kaum binasalah seorang baginda.
Shellabear 1912: Adapun banyak kaumnya yaitu kemuliaan raja tetapi kekurangan kaumnya yaitu kebinasaan penghulu-penghulu.
Leydekker Draft: Pada kabanjakan raxijet 'ada perhijasan Radja: tetapi pada kakurangan raxijet 'ada karusakan manterij.
AVB: Rakyat yang ramai ialah kemuliaan raja, tetapi tanpa rakyat runtuhlah pemerintah.
TB ITL: Dalam besarnya jumlah <07230> rakyat <05971> terletak kemegahan <01927> raja <04428>, tetapi tanpa <0657> rakyat <03816> runtuhlah <04288> pemerintah <07333>.
Jawa: Kamulyane ratu iku marga saka kehing rakyate, nanging tanpa rakyat paprentahan rusak.
Jawa 1994: Kamulyané raja kuwi gumantung saka akèhé kawulané, tanpa rakyat raja ora bisa apa-apa.
Sunda: Agungna raja gumantung kana jumlah rahayatna, tanpa rahayat raja ge taya hartina.
Madura: Kajaja’anna rato targantong ka bannya’na ra’yadda; mon tadha’ ra’yadda ta’ bisa kobasa.
Bali: Kagungan ida sang prabu, gumantung teken liun panjak idane. Yen tusing ada panjak, sang prabu tusing ada ajinne.
Bugis: Arajanna arungngé engkai ri jumellana ra’ya’na; rékko dé’ ra’ya’ dé’ naulléi makuwasa.
Makasar: Kakalumanynyanganna karaenga iamintu ri pajaina ra’ya’na; punna tena ra’ya’na takkulleai koasa.
Toraja: Kamapuluranna pa’tondokan iamo kamala’biranna datu, apa kamadaranganna taunna iamo kasangganganna to paa.
Simalungun: Hinabuei ni rayat do hamuliaon bani raja, tapi parsurut ni rayat hasedaon ni na markuasa do ai.
Toba: Hinatorop ni na nirajaan do hamuliaon ni raja, alai oruoru ni na nirajaan do hapipidom ni pangarajai.
NETBible: A king’s glory is the abundance of people, but the lack of subjects is the ruin of a ruler.
NASB: In a multitude of people is a king’s glory, But in the dearth of people is a prince’s ruin.
HCSB: A large population is a king's splendor, but a shortage of people is a ruler's devastation.
LEB: A large population is an honor for a king, but without people a ruler is ruined.
NIV: A large population is a king’s glory, but without subjects a prince is ruined.
ESV: In a multitude of people is the glory of a king, but without people a prince is ruined.
NRSV: The glory of a king is a multitude of people; without people a prince is ruined.
REB: Many subjects make for a king's glory; lack of them makes a prince of no account.
NKJV: In a multitude of people is a king’s honor, But in the lack of people is the downfall of a prince.
KJV: In the multitude of people [is] the king’s honour: but in the want of people [is] the destruction of the prince.
AMP: In a multitude of people is the king's glory, but in a lack of people is the prince's ruin.
NLT: A growing population is a king’s glory; a dwindling nation is his doom.
GNB: A king's greatness depends on how many people he rules; without them he is nothing.
ERV: Kings of large nations have great honor. Rulers without a country have nothing.
BBE: A king’s glory is in the number of his people: and for need of people a ruler may come to destruction.
MSG: The mark of a good leader is loyal followers; leadership is nothing without a following.
CEV: Rulers of powerful nations are held in honor; rulers of weak nations are nothing at all.
CEVUK: Rulers of powerful nations are held in honour; rulers of weak nations are nothing at all.
GWV: A large population is an honor for a king, but without people a ruler is ruined.
NET [draft] ITL: A king’s <04428> glory <01927> is the abundance <07230> of people <05971>, but the lack <0657> of subjects <03816> is the ruin <04288> of a ruler <07333>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan