Karo: Mejingkat ia, janah tetap iperdiateken keperlun jabuna.
AYT: Dia mengawasi kelakuan seisi rumahnya, dan tidak makan hidangan kemalasan.
TB: Ia mengawasi segala perbuatan rumah tangganya, makanan kemalasan tidak dimakannya.
TL: Maka diamat-amatinya kelakuan segala isi rumahnya, dan tiada ia makan rezeki dengan malas.
MILT: Dia memerhatikan dengan cermat seluk-beluk rumah tangganya, dan dia tidak memakan makanan kemalasan.
Shellabear 2010: Ia mengawasi jalan rumah tangganya, dan makanan kemalasan tidak disantapnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengawasi jalan rumah tangganya, dan makanan kemalasan tidak disantapnya.
KSKK: Ia menjaga tingkah laku anggota keluarganya dan tidak pernah malas.
VMD: Ia mengawasi rumahnya. Ia tidak pernah malas.
TSI: Dia memperhatikan keadaan rumah tangganya dengan cermat dan tak pernah diam bermalas-malasan.
BIS: Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
TMV: Dia sentiasa rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
FAYH: Dengan saksama ia memperhatikan segala sesuatu yang terjadi di dalam rumah tangganya, dan ia tidak pernah malas.
ENDE: Sade -- Ia meng-amat2i segenap pelaksanaan dirumahnja, dan roti pengangguran tidaklah dimakannja.
Shellabear 1912: Maka diamat-amatinya segala kelakuan isi rumahnya dan tiada ia makan rizkinya dengan malas.
Leydekker Draft: TSad. 'Ija meng`amat-amatij segala pergijan 'isij rumahnja: dan rawtij kamalasan tijada 'ija makan.
AVB: Dia mengawasi jalan rumah tangganya, dan buah hasil kemalasan tidak dijamahnya.
TB ITL: Ia mengawasi <06822> segala perbuatan <01979> rumah tangganya <01004>, makanan <03899> kemalasan <06104> tidak <03808> dimakannya <0398>.
Jawa: Tansah ngulat-ulatake samobah-mosiking brayate, lan ora tau mangan rejeki wohing tindak kesed.
Jawa 1994: Wongé ora tau lèrèn, tansah sibuk ngurusi kebutuhané brayaté.
Sunda: Salilana resep kana digawe, sagala kaperluan kulawargana ditalingakeun.
Madura: Mon alalakon ce’ bajengnga, ta’ nga-satengnga ngoros kabutowanna roma tatanggana.
Bali: Ia setata repot tur ngitungang kulawargannyane.
Bugis: Tuli mapatoi mappallaung sibawa jampangiwi urusang ruma tanggana.
Makasar: Tuli rajengi anjama siagang naparhatikangi urusang lalang balla’na.
Toraja: Natiro melo tu lalan pengkaranganna to lan banuanna, sia tang ungkande roti tang nakara’ta’i.
Simalungun: Ipardimata do pardalan ni horja i rumahni, anjaha seng ibotoh na marayoh.
Toba: Dimatamatahon do harentaon ni isi ni jabuna, jala indahan halangguson ndang dipangan.
NETBible: She watches over the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
NASB: She looks well to the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.
HCSB: She watches over the activities of her household and is never idle.
LEB: She keeps a close eye on the conduct of her family, and she does not eat the bread of idleness.
NIV: She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
ESV: She looks well to the ways of her household and does not eat the bread of idleness.
NRSV: She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
REB: She keeps her eye on the conduct of her household and does not eat the bread of idleness.
NKJV: She watches over the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.
KJV: She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
AMP: She looks well to how things go in her household, and the bread of idleness (gossip, discontent, and self-pity) she will not eat.
NLT: She carefully watches all that goes on in her household and does not have to bear the consequences of laziness.
GNB: She is always busy and looks after her family's needs.
ERV: She oversees the care of her house. She is never lazy.
BBE: She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.
MSG: She keeps an eye on everyone in her household, and keeps them all busy and productive.
CEV: She takes good care of her family and is never lazy.
CEVUK: She takes good care of her family and is never lazy.
GWV: She keeps a close eye on the conduct of her family, and she does not eat the bread of idleness.
NET [draft] ITL: She watches <06822> over the ways <01979> of her household <01004>, and does not <03808> eat <0398> the bread <03899> of idleness <06104>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan