Karo: I je kualoi me Kam, sanga aku IlebuhNdu. Tedeh AteNdu aku, bekas TinepaNdu.
AYT: Engkau akan memanggil, dan aku akan menjawab-Mu; Engkau akan merindukan pekerjaan tangan-Mu.
TB: maka Engkau akan memanggil, dan akupun akan menyahut; Engkau akan rindu kepada buatan tangan-Mu.
TL: Engkau akan memanggil dan akupun akan menyahut kepada-Mu, dan Engkaupun akan rindu pula akan perbuatan tangan-Mu.
MILT: Engkau akan memanggil, dan aku akan menjawab Engkau; Engkau akan rindu pada pekerjaan tangan-Mu.
Shellabear 2010: Engkau akan memanggil dan aku akan menjawab Engkau, Engkau akan rindu kepada buatan tangan-Mu ini.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan memanggil dan aku akan menjawab Engkau, Engkau akan rindu kepada buatan tangan-Mu ini.
KSKK: Engkau akan memanggil dan aku akan menjawab; Engkau akan merindukan hasil karya tangan-Mu lagi.
VMD: Ya Allah, Engkau akan memanggil aku, dan aku akan menjawab Engkau. Kemudian aku, yang Engkau jadikan, adalah penting bagi-Mu.
BIS: Maka Engkau akan memanggil aku, dan aku pun akan memberi jawaban; Engkau akan sayang lagi kepadaku, makhluk yang Kauciptakan.
TMV: Lalu Engkau akan memanggil aku, dan aku akan memberikan jawapan, dan Engkau akan mengasihi aku, makhluk yang Engkau jadikan.
FAYH: Engkau akan memanggil dan aku akan datang, Engkau akan rindu kepada buatan tangan-Mu (dan akan memberikan ganjaran sesuai dengan perbuatanku).
ENDE: Engkau lalu akan memanggil dan akupun akan mendjawab kepadaMu, dan Engkau akan merindukan pekerdjaan tanganMu,
Shellabear 1912: Dan Engkau akan memanggil dan aku akan menjawab kepada-Mu dan Engkaupun rindu kelak akan perbuatan tangan-Mu.
Leydekker Draft: 'Angkaw 'akan memanggil, dan 'aku 'ini 'akan menjahut padamu; 'angkaw 'akan rinduw dendam 'akan perbowatan tangan-tanganmu.
AVB: Engkau akan memanggil dan aku akan menjawab Engkau, Engkau akan rindu kepada buatan tangan-Mu ini.
TB ITL: maka Engkau akan memanggil <07121>, dan akupun <0595> akan menyahut <06030>; Engkau akan rindu <03700> kepada buatan <04639> tangan-Mu <03027>.
Jawa: Paduka lajeng badhe nimbali kawula, saha kawula badhe ngunjuki wangsulan; Paduka badhe kangen dhateng pakaryaning asta Paduka.
Jawa 1994: Kawula badhé Paduka timbali, lan kawula badhé nyaosaken wangsulan. Paduka badhé ngasihi kawula malih, titah ingkang kadamel ing asta Paduka.
Sunda: Supados samangsa-mangsa digentraan bisa enggal ngawangsul, tangtos ieu mahluk kagungan teh ku Gusti baris kamanah.
Madura: Saamponna gapaneka Junandalem tanto ngolok, abdidalem badhi nyaot; Junandalem tanto pas neser pole ka abdidalem, mahlok cepta’anna.
Bali: Irika Palungguh IRatu jaga ngesengin titiang, tur titiang jaga masaur tur Palungguh IRatu jaga ngledangin titiang, pakardin tangan Palungguh IRatune.
Bugis: Namuwobbika matu, nauwabbéréto matu pappébali; Mucarinnaika matu paimeng, mahlu’ iya Mupancajiyé.
Makasar: Nampa laKikioka’, kunampa lappiali todong; lamangngamaseangKi’ ri nakke, tallasa’ bate pa’jariTa.
Toraja: La metambaKomi, angku mebali lako Kalemi, sia Mikamali’ tu panggaraga limamMi.
Simalungun: Anggo mardilo Ham mintor balosanku do Ham, tontu siholan Ham bani jadi-jadian ni tangan-Mu.
Toba: Disi Ho joujou di ahu, pintor alusanku do Ho, halungunhononmu tahe jadijadian ni tanganmu.
NETBible: You will call and I – I will answer you; you will long for the creature you have made.
NASB: "You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.
HCSB: You would call, and I would answer You. You would long for the work of Your hands.
LEB: You will call, and I will answer you. You will long for the person your hands have made.
NIV: You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
ESV: You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands.
NRSV: You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands.
REB: You would summon me, and I would answer; you would long to see the creature you have made,
NKJV: You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.
KJV: Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
AMP: [Then] You would call and I would answer You; You would yearn for [me] the work of Your hands.
NLT: You would call and I would answer, and you would yearn for me, your handiwork.
GNB: Then you will call, and I will answer, and you will be pleased with me, your creature.
ERV: God, you would call me, and I would answer you. Then I, the one you made, would be important to you.
BBE: At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.
MSG: Homesick with longing for the creature you made, you'll call--and I'll answer!
CEV: My Creator, you would want me; you would call out, and I would answer.
CEVUK: My Creator, you would want me; you would call out, and I would answer.
GWV: You will call, and I will answer you. You will long for the person your hands have made.
NET [draft] ITL: You will call <07121> and I <0595>– I will answer <06030> you; you will long for <03700> the creature <04639> you have made <03027>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan