Karo: Adi mate aku tupung si e, tentu senang-senang kuakap genduari,
AYT: Kalau tidak, sekarang aku sudah terbaring dan diam; aku sudah tidur, dan beristirahat dengan tenang
TB: Jikalau tidak, aku sekarang berbaring dan tenang; aku tertidur dan mendapat istirahat
TL: Karena jikalau kiranya tidak begitu, niscaya sekarang aku berbaring dengan selamat dan aku tidur dengan kesenangan,
MILT: Sebab sekarang aku telah berbaring, dan akan menjadi tenang; aku telah tidur, lalu akan ada istirahat bagiku.
Shellabear 2010: Kalau tidak, sekarang aku sudah berbaring dengan sentosa, aku sudah tidur dan beristirahat
KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau tidak, sekarang aku sudah berbaring dengan sentosa, aku sudah tidur dan beristirahat
KSKK: Karena sesungguhnya aku sudah berbaring tertidur dan beristirahat
VMD: Sekiranya aku telah mati ketika aku lahir, aku berada dalam damai sekarang. Aku ingin tidur dan beristirahat
BIS: Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang,
TMV: Jika pada waktu itu aku meninggal dunia, tentu pada saat ini aku dapat berehat,
FAYH: Karena seandainya aku mati pada saat dilahirkan, sekarang ini aku sudah tenang, tertidur dan beristirahat
ENDE: Hata maka sekarang aku berbaring dan beristirahat, tertidur, maka aku mengaso
Shellabear 1912: Karena jikalau tiada demikian niscaya aku berbaring dengan sentosa dan aku tidur barulah dapat perhentian
Leydekker Draft: Karana sakarang djuga 'akan habis berbaring, dan bersinang: 'aku 'akan habis bertidor kalakh maka santawsa 'akan 'ada padaku:
AVB: Kalau tidak, sekarang aku sudah berbaring dengan sentosa, aku sudah tidur dan berehat
TB ITL: Jikalau <03588> tidak, aku sekarang <06258> berbaring <07901> dan tenang <08252>; aku tertidur <03462> dan mendapat istirahat <05117> [<0227>]
Jawa: Saupama ora mangkono, aku rak bisa leyeh-leyeh kalawan tentrem; bisa turu lan ngaso
Jawa 1994: Saupama dhèk semono aku mati, aku rak turu klawan kepénak,
Sunda: Mun harita teras maot, ayeuna kantun genahna,
Madura: Ja’ sakeng sengko’ mate e bakto jareya, tanto sateya sengko’ tedhung nyaman,
Bali: Sujatinipun, yen titiang sampun padem, sane mangkin titiang mrasidayang mararian saha tentrem,
Bugis: Akkalarapanna iyaro wettué ulisu, matinrona nenniya mappésau sibawa tennang,
Makasar: Ebara’ angkana ammoteramma’ anjo wattua, attinroma’ siagang ammari-marima’ sannang kusa’ring,
Toraja: Ianna susito la mamma’na sia ma’pakari’pina’, sia la matindona’, angku rapa’
Simalungun: Ambit lang sonai namin, tibal ma ahu sonari marsaran, modom ahu marsonang-sonang,
Toba: Aut unang i nian peak do ahu nuaeng jala maradian, jala modom ahu disi marsonangsonang.
NETBible: For now I would be lying down and would be quiet, I would be asleep and then at peace
NASB: "For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,
HCSB: For then I would have laid down in peace; I would be asleep. Then I would be at rest
LEB: Instead of being alive, I would now be quietly lying down. I would now be sleeping peacefully.
NIV: For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
ESV: For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest,
NRSV: Now I would be lying down and quiet; I would be asleep; then I would be at rest
REB: For now I should be lying in the quiet grave, asleep in death, at rest
NKJV: For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest
KJV: For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
AMP: For then would I have lain down and been quiet; I would have slept; then would I have been at rest [in death]
NLT: For if I had died at birth, I would be at peace now, asleep and at rest.
GNB: If I had died then, I would be at rest now,
ERV: If I had died when I was born, I would be at peace now. I wish I were asleep and at rest
BBE: For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
MSG: I could be resting in peace right now, asleep forever, feeling no pain,
CEV: Now I would be at peace in the silent world below
CEVUK: Now I would be at peace in the silent world below
GWV: Instead of being alive, I would now be quietly lying down. I would now be sleeping peacefully.
NET [draft] ITL: For <03588> now <06258> I would be lying down <07901> and would be quiet <08252>, I would be asleep <03462> and then <0227> at peace <05117>
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan