Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 11 : 12 >> 

Karo: Labo aku si njadiken ia ntah pe si mupus ia! Ngkai maka IsuruhNdu aku ngerawat ia ras ngangkip-ngangkip ia desken anak-anak, terus ku bas taneh si IpadankenNdu ras nini-ninina?


AYT: Apakah aku yang telah mengandung dan melahirkan umat ini, sehingga Engkau berkata kepadaku, ‘Gendonglah mereka di dadamu seperti seorang pengasuh menggendong bayi menyusui, menuju negeri yang Engkau janjikan kepada nenek moyang mereka?’

TB: Akukah yang mengandung seluruh bangsa ini atau akukah yang melahirkannya, sehingga Engkau berkata kepadaku: Pangkulah dia seperti pak pengasuh memangku anak yang menyusu, berjalan ke tanah yang Kaujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyangnya?

TL: Hamba telah mengandungkah segenap bangsa ini? hamba telah memperanakkankah dia? maka boleh Tuhan berfirman kepada hamba ini: Pangkulah engkau akan dia pada pangkuanmu seperti seorang pengasuh memangku anak penyusu, dan bawalah akan dia ke negeri yang telah Kujanji kepada nenek moyangnya dengan pakai sumpah.

MILT: Apakah aku yang mengandung seluruh bangsa ini? Apakah aku yang melahirkannya, sehingga Engkau mengatakan kepadaku: Gendonglah di dadamu! Bagaikan seorang perawat yang menggendong anak yang masih menyusu menuju tanah yang telah Engkau janjikan kepada leluhur mereka.

Shellabear 2010: Hambakah yang mengandung seluruh bangsa ini? Hambakah yang melahirkan mereka sehingga Engkau berfirman kepada hamba, ‘Bawalah mereka dalam dekapanmu seperti seorang pengasuh menggendong anak yang sedang menyusu,’ ke tanah yang Kaujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka?

KS (Revisi Shellabear 2011): Hambakah yang mengandung seluruh bangsa ini? Hambakah yang melahirkan mereka sehingga Engkau berfirman kepada hamba, 'Bawalah mereka dalam dekapanmu seperti seorang pengasuh menggendong anak yang sedang menyusu,' ke tanah yang Kaujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka?

KSKK: Apakah aku yang mengandung semua orang ini dan apakah aku yang melahirkan mereka? Dan sekarang Engkau ingin aku menggendong mereka di haribaanku seperti seorang inang menggendong anak bayi, sampai ke tanah yang Kaujanjikan dengan bersumpah kepada para leluhur mereka?

VMD: Engkau tahu bahwa bukan aku bapa dari semua umat itu. Engkau tahu bukan aku yang melahirkannya, tetapi aku harus menjaga mereka seperti seorang perawat menggendong anak. Mengapa Engkau memaksaku melakukan itu? Mengapa Engkau memaksaku membawa mereka ke tanah yang Engkau janjikan kepada nenek moyang kami?

BIS: Sayakah yang mengandung atau melahirkan mereka itu? Mengapa Engkau menyuruh saya menjadi seperti seorang pengasuh yang menggendong anak kecil, sehingga saya harus mengasuh mereka terus-menerus sepanjang perjalanan ke tanah yang Kaujanjikan kepada leluhur mereka?

TMV: Mereka tidak kukandung dan tidak kulahirkan. Mengapakah Engkau menyuruh aku mengasuh dan mendukung mereka seperti bayi, sepanjang perjalanan ke tanah yang Engkau janjikan kepada nenek moyang mereka?

FAYH: Hamba inikah yang mengandung dan melahirkan mereka? Itukah sebabnya Engkau memberikan kepada hamba pekerjaan seperti pengasuh bayi-bayi sampai kami tiba di negeri yang Kaujanjikan kepada nenek moyang mereka?

ENDE: Akukah jang mengandung seluruh rakjat ini atau akukah jang melahirkannja, sehingga Engkau sampai berkata kepadaku: Pangkulah rakjat ini, sebagaimana seorang pemangku membawa seorang baji, menudju ketanah jang telah Kaupersumpahkan kepada nenek-mojangnja?

Shellabear 1912: Maka hamba-Mu inikah yang telah mengandung segenap kaum ini atau hamba-Mukah yang memperanakkan dia sehingga Tuhan berfirman kepada hambaku: Pangkulah akan dia seperti seorang pengasuh memangku kanak-kanak yang menyusu bawalah akan dia ke tanah yang telah Engkau janjikan kepada nenek moyangnya dengan bersumpah.

Leydekker Draft: Sudahkah patek 'ini meng`andong saganap khawm 'ini? sudahkah patek 'ini per`anakh dija? bahuwa 'angkaw 'akan bersabda kapada patek; 'asohlah dija pada riba`anmu, saperij de`asoh sa`awrang laki-laki peng`asoh 'akan 'anakh jang menjusuwij, hendakh bawa dija kapada daratan, jang 'angkaw sudah bersompah pada nejnekh mawjangnja?

AVB: Adakah hamba yang mengandung seluruh bangsa ini? Adakah hamba yang menjadikan mereka sehingga Engkau berfirman kepada hamba, ‘Bawalah mereka dalam dakapanmu seperti seorang pengasuh menggendong anak yang sedang menyusu,’ ke tanah yang Kaujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka?


TB ITL: Akukah <0595> yang mengandung <02029> seluruh <03605> bangsa <05971> ini <02088> atau <0518> akukah <0595> yang melahirkannya <03205>, sehingga <03588> Engkau berkata <0559> kepadaku <0413>: Pangkulah <02436> <05375> dia seperti pak pengasuh <0539> memangku <05375> anak yang <0834> menyusu <03243>, berjalan ke <05921> tanah <0127> yang <0834> Kaujanjikan dengan bersumpah <07650> kepada nenek moyangnya <01>?


Jawa: Punapa kawula ingkang ngandhut bangsa punika sadaya, punapa inggih kawula ingkang nglairaken, dene ngantos Paduka dhawuhi: Sira boponga, kaya emban anggone mbopong pasusone, kagawaa menyang tanah kang wus Sunprasetyakake klawan sumpah marang para leluhure.

Jawa 1994: Rak sanès kula ingkang nitahaken utawi damel tiyang-tiyang menika selaminipun mlampah dhateng negari ingkang Paduka janjèkaken kaliyan supaos dhateng leluhuripun?

Sunda: Padahal maranehna teh jadina sanes ku abdi, dijurukeunana sanes ku abdi, kari-kari bet abdi anu dipiwarang ngurus, teu benten ti ngarorok sareng ngangais orok sapanjang jalan salami muru ka tanah anu ku Gusti kapungkur dijangjikeun ka karuhunna!

Madura: Mangkana banne abdidalem se agandhu’ sareng se alahirragi reng-oreng ka’dhinto! Aponapa abdidalem me’ epakadi oreng se nganju sareng ngemban na’-kana’ kene’, ros-terrosan salanjangnga parjalanan ka nagara se sareng Junandalem ejanjiyagi ka bangatowaepon reng-oreng ka’dhinto?

Bali: Boyake nenten titiang sane ngardi wiadin ngembasang ipun? Punapike awinannya Palungguh IRatu ngarsayang titiang, mangda matiningin ipun sakadi pangempu sane matiningin rare, kantos titiang patut ngampurayang ipun sapanjang pamarginnyane jagi ngungsi tanah sane janjiang Palungguh IRatu ring leluur ipune?

Bugis: Iyya’ga mattampu iyaré’ga jajiyangngi mennanro? Magi Musuroka pada-pada séddié tau pattarana iya mépa’é ana’ baiccu, angkakku harusu’ka tarana’i mennang matteru-teru puppu laleng lao ri tana iya Muwajjanciyangngé lao ri toriyolona mennang?

Makasar: Inakkeka antianangngangi yareka allassukangi anjo ke’nanga? Angngapa Kisuroa’ a’jari sangkamma patarinti akkalawinga ana’ ca’di, sa’genna musti tulusu’ kuparakainna ke’nanga lalang pa’jappang mange ri butta Kipa’janjianga mae ri boe-boena ke’nanga?

Toraja: Akuraka untambukki te bangsa iate, ba’tu akuraka undadianni, amMi ma’kadara lako kaleku kumua: Kayunni diong riammu, susi misa’ to mantaranak ungkayun pia ma’susu, sia baai lako tondok tu Miallu’ umpalao sumpa lako nene’ to dolona?

Simalungun: Ai solat hu bangku do ganup bangsa on? Ai ahu do manubuhkon sidea, mambahen hatahonon-Mu bangku, ʻBahen ma sidea bani tontonmu, songon pangombah ni parorot bani na etek-etek, das hu tanoh na dob binijahon-Mu hubani ompung ni sidea?ʼ

Toba: Hea ahu hian marhangoluan sandok bangso on, manang tung ahu manubuhon nasida, umbahen dohononmu tu ahu: Ingkon ho mangabing nasida di bagasan ampuanmu, songon pangusung ni ama pangintubu di posoposona sahat tu tano naung niuarihonmu tu ompunasida i.


NETBible: Did I conceive this entire people? Did I give birth to them, that you should say to me, ‘Carry them in your arms, as a foster father bears a nursing child,’ to the land which you swore to their fathers?

NASB: "Was it I who conceived all this people? Was it I who brought them forth, that You should say to me, ‘Carry them in your bosom as a nurse carries a nursing infant, to the land which You swore to their fathers’?

HCSB: Did I conceive all these people? Did I give them birth so You should tell me, 'Carry them at your breast, as a nursing woman carries a baby,' to the land that You swore to give their fathers?

LEB: Am I their mother? Did I give birth to them? Are you really asking me to carry them in my arms––as a nurse carries a baby––all the way to the land you promised their ancestors with an oath?

NIV: Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their forefathers?

ESV: Did I conceive all this people? Did I give them birth, that you should say to me, 'Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing child,' to the land that you swore to give their fathers?

NRSV: Did I conceive all this people? Did I give birth to them, that you should say to me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries a sucking child,’ to the land that you promised on oath to their ancestors?

REB: Am I their mother? Have I brought them into the world, and am I called on to carry them in my arms, like a nurse with a baby, to the land promised by you on oath to their fathers?

NKJV: "Did I conceive all these people? Did I beget them, that You should say to me, ‘Carry them in your bosom, as a guardian carries a nursing child,’ to the land which You swore to their fathers?

KJV: Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?

AMP: Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that You should say to me, Carry them in your bosom, as a nursing father carries the sucking child, to the land which You swore to their fathers [to give them]?

NLT: Are they my children? Am I their father? Is that why you have told me to carry them in my arms––like a nurse carries a baby––to the land you swore to give their ancestors?

GNB: I didn't create them or bring them to birth! Why should you ask me to act like a nurse and carry them in my arms like babies all the way to the land you promised to their ancestors?

ERV: You know that I am not the father of all these people. You know that I did not give birth to them. But I must take care of them, like a nurse carrying a baby in her arms. Why do you force me to do this? Why do you force me to carry them to the land that you promised to our fathers?

BBE: Am I the father of all this people? have I given them birth, that you say to me, Take them in your arms, like a child at the breast, to the land which you gave by an oath to their fathers?

MSG: Why tell me to carry them around like a nursing mother, carry them all the way to the land you promised to their ancestors?

CEV: but they're not my children. You told me to nurse them along and to carry them to the land you promised their ancestors.

CEVUK: but they're not my children. You told me to nurse them along and to carry them to the land you promised their ancestors.

GWV: Am I their mother? Did I give birth to them? Are you really asking me to carry them in my arms––as a nurse carries a baby––all the way to the land you promised their ancestors with an oath?


NET [draft] ITL: Did I <0595> conceive <02029> this <02088> entire <03605> people <05971>? Did I <0595> give birth <03205> to them, that <03588> you should say <0559> to <0413> me, ‘Carry <05375> them in your arms <02436>, as a foster father <0539> bears <05375> a nursing <03243> child,’ to the land <0127> which <0834> you swore <07650> to their fathers <01>?



 <<  Bilangan 11 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel