Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 36 >> 

Karo: Piga-piga wari kenca si e nina Paulus man Barnabas, "Ota sidahi mulihi senina-seninanta ku kuta-kuta si nggo siberitaken i je Kata Tuhan. Gelah si idah dingen sieteh kuga perkembangenna."


AYT: Setelah beberapa hari, Paulus berkata kepada Barnabas, “Ayo, kita kembali dan mengunjungi saudara-saudara seiman di setiap kota, tempat kita memberitakan firman Tuhan untuk melihat bagaimana keadaan mereka.”

TB: Tetapi beberapa waktu kemudian berkatalah Paulus kepada Barnabas: "Baiklah kita kembali kepada saudara-saudara kita di setiap kota, di mana kita telah memberitakan firman Tuhan, untuk melihat, bagaimana keadaan mereka."

TL: Beberapa hari kemudian daripada itu kata Paulus kepada Barnabas, "Marilah kita balik melawat saudara-saudara di dalam segala negeri yang sudah kita beritakan firman Tuhan, melihat bagaimana halnya."

MILT: Dan setelah beberapa hari, Paulus berkata kepada Barnabas, "Apabila kembali lagi, kita akan mengunjungi saudara-saudara kita di setiap kota, di tempat yang kita telah memberitakan firman Tuhan (YAHWEH - 2962), bagaimana mereka adanya."

Shellabear 2010: Beberapa waktu kemudian, Pa’ul berkata kepada Barnabas, "Sebaiknya sekarang kita kembali mengunjungi saudara-saudara kita seiman di setiap kota tempat kita telah memberitakan firman Tuhan, untuk melihat bagaimana keadaan mereka."

KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa waktu kemudian, Paul berkata kepada Barnabas, "Sebaiknya sekarang kita kembali mengunjungi saudara-saudara kita seiman di setiap kota tempat kita telah memberitakan firman Tuhan, untuk melihat bagaimana keadaan mereka."

Shellabear 2000: Beberapa waktu kemudian, berkatalah Pa’ul kepada Barnabas, “Baiklah sekarang kita kembali mengunjungi saudara-saudara kita seiman di setiap kota tempat kita telah memberitakan Firman Tuhan, untuk melihat bagaimana keadaan mereka.”

KSZI: Kemudian, Paulus berkata kepada Barnabas, &lsquo;Sekarang baiklah kita melawat semula saudara-saudara yang percaya kepada Isa di semua kota yang telah kita sampaikan firman Tuhan, untuk melihat bagaimana hal mereka.&rsquo;

KSKK: Setelah beberapa hari, berkatalah Paulus kepada Barnabas, "Baiklah kita sekali lagi mengunjungi saudara-saudara di setiap kota, di mana kita telah mewartakan sabda Tuhan, untuk melihat bagaimana keadaan mereka."

WBTC Draft: Beberapa hari kemudian berkatalah Paulus kepada Barnabas, "Mari kita kembali dan mengunjungi saudara-saudara kita seiman di semua kota, tempat kita telah memberitakan firman Tuhan. Kita akan melihat bagaimana perkembangan mereka."

VMD: Beberapa hari kemudian berkatalah Paulus kepada Barnabas, “Mari kita kembali dan mengunjungi saudara-saudara kita seiman di semua kota, tempat kita telah memberitakan firman Tuhan. Kita akan melihat bagaimana perkembangan mereka.”

AMD: Selang beberapa waktu, Paulus berkata kepada Barnabas, “Kita sudah memberitakan firman Tuhan ke berbagai kota. Mari kita mengunjungi saudara-saudara kita di kota-kota itu untuk melihat kembali keadaan mereka.”

TSI: Beberapa hari kemudian, Paulus berkata kepada Barnabas, “Mari kita mengunjungi saudara-saudari seiman di setiap kota di mana kita pernah memberitakan kabar keselamatan, supaya kita mengetahui keadaan mereka.”

BIS: Tidak lama kemudian Paulus berkata kepada Barnabas, "Mari kita kembali mengunjungi saudara-saudara yang percaya kepada Yesus di semua kota-kota di mana kita sudah mengabarkan perkataan Tuhan; supaya kita melihat bagaimana keadaan mereka."

TMV: Beberapa lama kemudian Paulus berkata kepada Barnabas, "Marilah kita lawat semula saudara-saudara yang percaya kepada Yesus di semua kota yang sudah kita sampaikan firman Tuhan. Marilah kita lihat sama ada mereka tetap percaya kepada Tuhan."

BSD: Tidak lama sesudah itu Paulus berkata kepada Barnabas, “Mari kita kembali ke kota-kota di mana kita sudah mengabarkan perkataan Tuhan. Kita mengunjungi lagi saudara-saudara di situ yang sudah percaya kepada Yesus, supaya kita melihat bagaimana keadaan mereka.”

FAYH: Beberapa hari kemudian Paulus menyarankan kepada Barnabas supaya mereka kembali ke Turki untuk melihat perkembangan orang-orang yang baru percaya di kota-kota tempat mereka dahulu mengajar.

ENDE: Tetapi beberapa hari kemudian berkatalah Paulus kepada Barnabas: Baiklah kita sekali lagi mengundjungi saudara-saudara disegala kota, dimana kita telah memaklumkan sabda Tuhan, supaja kita ketahui bagaimana keadaan mereka.

Shellabear 1912: Setelah beberapa hari antaranya, maka kata Paul kepada Barnabas, Sekarang baik kita balik melawat saudara-saudara itu pada tiap-tiap negeri yang tempat kita sudah mekhabarkan perkataan Tuhan, hendak melihat bagaimana halnya."

Klinkert 1879: Maka kemoedian dari beberapa hari kata Pa'oel kapada Barnabas: Baiklah kita balik pergi melihat segala saoedara kita dalam tiap-tiap negari, tempat telah kita chabarkan sabda Toehan, entah bagaimana hal mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka habis bebrapa hari kata Paoel sama Barnabas: Baik kita kembali pergi melihat segala soedara kita dalem satoe-satoe negari, ditampat kita soedah mengabarken perkataan Toehan, bagimana ada itoe orang.

Melayu Baba: Sikit hari kmdian Paulus kata sama Bar-nabas, "Skarang baik kita balek, dan mlawat sudara-sudara itu dalam tiap-tiap negri di mana kita sudah khabarkan perkata'an Tuhan, dan lihat bagimana hal-nya."

Ambon Draft: Tetapi komedijen deri pada barapa banjak hari, ber-sabdalah Paulus kapada Bar-nabas: B/ejarlah kami balik pulang dan pergi lihat suda-ra-sudara kami, di dalam saka-lijen negeri itu, dalam jang mana kami sudah mengchot-batkan perkata; an maha be-sar Tuhan, bagimana dija awrang ada.

Keasberry 1853: Maka kumdian deripada bubrapa harinya, maka burkatalah Paulus kapada Barnabas, Baiklah kita pulang mulihat sagala saudara kita pada tiap tiap nugri ditumpat kita tulah mumashorkan purkataan Tuhan, bagimanakah grangan hal marika itu.

Keasberry 1866: ¶ Maka kumdian deri pada bŭbrapa harinya, maka bŭrkatalah Paulus kapada Barnabas, Baiklah kita pulang mŭlihat sagala saudara kita pada tiap tiap nŭgri ditŭmpat kita tŭlah mŭmashorkan pŭrkataan Tuhan, bagimanakah garangan hal marika itu.

Leydekker Draft: Maka komedijen deri pada babarapa harij berkatalah Pawlus kapada Barnaba: bajiklah sakarang kamij pulang, dan meng`ondjongij segala sudara laki 2 kamij pada tijap 2 negerij, jang dalamnja kamij sudah memberita kalam maha Tuhan, melihat bagimana marika 'itu 'ada.

AVB: Kemudian, Paulus berkata kepada Barnabas, “Sekarang baiklah kita melawat semula saudara-saudara yang percaya kepada Yesus di semua kota yang telah kita sampaikan firman Tuhan, untuk melihat bagaimana hal mereka.”

Iban: Apin tentu lama udah bekau nya, Paul lalu nyebut ngagai Barnabas, "Aram tua pulai baru lalu nemuai ngagai sida ke arap dalam semua nengeri ti udah alai tua nusui jaku Tuhan, deka nemu pasal pemansang sida."


TB ITL: Tetapi <1161> beberapa <5100> waktu <2250> kemudian <3326> berkatalah <2036> Paulus <3972> kepada <4314> Barnabas <921>: "Baiklah kita kembali <1994> kepada saudara-saudara <80> kita di setiap <2596> kota <4172>, di <1722> mana <3956> <3739> kita telah memberitakan <2605> firman <3056> Tuhan <2962>, untuk melihat, bagaimana <4459> keadaan <2192> mereka." [<1211> <1980>]


Jawa: Nanging bareng wis sawatara lawase Rasul Paulus banjur ngandika marang Barnabas: “Prayogane saiki padha bali niliki para sadulur ing saben kutha, sing wis padha kita sebari pangandikane Gusti, kapriye kaanane.”

Jawa 2006: Nanging bareng wus sawatara lawasé Paulus banjur ngandika marang Barnabas, "Prayogané saiki kita padha bali niliki para Sadulur ing saben kutha, kang wis padha kita sebari pangandikané Gusti, kepriyé kaanané."

Jawa 1994: Ora antara suwé Rasul Paulus kandha karo Barnabas: "Ayo padha tilik para sedulur ing saben kutha, sing wis kita wartani pangandikané Gusti Allah, prelu ngaruhaké kaanané para sedulur mau."

Jawa-Suriname: Ora let suwi rasul Paulus ngomong marang Barnabas: “Hayuk awaké déwé pada niliki sedulur-sedulur nang saben kuta sing wis dikabari pituturé Gusti karo awaké déwé, supaya ngerti kepriyé kabaré karo sedulur-sedulur kuwi.”

Sunda: Sanggeus rada lila, Paulus sasauran ka Barnabas, "Urang ngalongok dulur-dulur ka tempat-tempat urang bareto nguarkeun pangandika Gusti, hayang terang kumaha kaayaanana."

Sunda Formal: Sanggeus rada lila, Paulus sasauran ka Barnabas, “Urang ngalongok dulur-dulur di tempat urang bareto nepikeun pangandika Gusti tea; nya hayang terang bae, kumaha kaayaanana teh.”

Madura: Ta’ abit saellana jareya Paulus adhabu ka Barnabas, "Mara sateya ja’ abaliya entar ka tan-taretan se parcaja ka Isa e tha-kottha kennengnganna sengko’ ban ba’na se la ngabarragi dhabuna Pangeran, me’ olle sengko’ ban ba’na tao baramma kabadha’anna reng-oreng e dhissa’ rowa."

Bauzi: Labi ba neo di iube Paulusat Barnabas bake gago, “Imo im Boehàda Yesus labe Aho amu meedume vou esmoho Im Neàna lam amu vou le vameame fi dehe num debu bak iudu iumti iudu iumti ahebu laba le, ‘Ame Yesus bake tu vuzehi meedam dam labe iho meedam lahasuheo?’ laham bak imo fa le aase.”

Bali: Sasampune maletan sada sue, Dane Paulus raris mabaos ring Dane Barnabas, sapuniki: “Ngiringja iraga mawali malih nelokin semeton-semeton iragane ring kota-kotane sane pecak genah iragane midartayang sabdan Ida Sang Panembahan, mangdane iraga uning kadi asapunapi kawentenannyane.”

Ngaju: Dia tahi limbah te Paulus hamauh dengan Barnabas, "Has itah haluli manyengok kare pahari je percaya dengan Yesus hong kakare lewu eka itah jari mambarita auh Tuhan; mangat itah mite kilen ampie kaadaan ewen."

Sasak: Ndẽqne ngonẽq sesampun nike Paulus bebase lẽq Barnabas, "Silaq ite tulak jangoq semeton-semeton saq percaye lẽq Deside Isa saq araq lẽq sebilang kote, taoq ite sampun ngabarang Manik Tuhan; adẽq ite serioq berembẽ keadaan ie pade."

Bugis: Dé’ namaitta ri munrinna makkedai Paulus lao ri Barnabas, "Laono mai talisu mitai saudara-saudara iya mateppe’é ri Yésus ri sininna kota puraé ribirittaiyang ada-adanna Puwangngé; kuwammengngi nariita pékkugi keadaanna mennang."

Makasar: Tasalloai, nakanamo Paulus ri Barnabas, "Umba ki’lampa pole angkunjungi sikamma paranta tu tappa’ ri Isa niaka ri kota-kota le’baka nibattui ampa’la’bangi kana-kananNa Batara; sollanna akkulle nicini’ antekamma katallassanna ke’nanga."

Toraja: Ba’tu pirang-pirang allo undinnato, nakuami Paulus lako Barnabas: Talao pole’ untollongi tu mai to menturu’ dio lu mintu’ tu tondok mangkamo tanii, umpa’peissanan kadanNa Puang, ba’tu ma’patumbami katorroanna.

Duri: Te'da namasai joo too nakuanni Paulus to Barnabas, "Melo ke male pole'ki' ngkitai to tomatappa'mo lako Puang Isa lan sininna kota to mangka tanii mpangpeissenan kadan-Na, antaissenni ba'tu la matumba-tumba unai."

Gorontalo: Bo dila lohihewo mola te Pawulus loloiya ode le Barnabas odiye, ”Lebe mopiyohu ito mohuwalinga ode mongowutata ngoimani to timi'idu kota u hepilopotunggulanto mayi lo habari mopiyohu, mota momilohe wololo owwoluwo limongoliyo.”

Gorontalo 2006: Diila lohiheo lapatio mao̒ tei Paulus loloi̒ya odelei Barnabas, "Duloolo ito muli momilohe mongo wutato tapalacaya li Isa to ngoa̒amila kota tou̒toonu umapilo habariyanto mao̒ tahuda lo Eeya; alihu ito moo̒onto woloolo mola owowoluwoa limongolio."

Balantak: Noko daa koiya'a i Paulus norobumo ni Barnabas taena, “Mai kita mule'konmo mengelego'i utus sa'angu' kaparasaya'an na giigii' kota men nengelelekonanta wurungna Tumpu, kada' piile'onta too koi upamo i raaya'a.”

Bambam: Tappana masäe-säei dio, iya nauam Paulus lako Barnabas: “Umbai' mapia ke laoki' sule ullelei ingganna solasubuntaa' lako si mesa-mesa kotana indo to puha taongei umpa'paissangam Battakada Debata anna mala taissam maaka amoim susi.”

Kaili Da'a: Da'a nasae kaliuna nangulimo i Paulus ka i Barnabas, "Kamaimo kita manjili mpaka ri ngata-ngata to nikalauta mompatolele Tesa i Pue bopia. Kita kana malau manggita sampesuwu-sampesuwu to nomparasaya i Pue Yesus ri setu, ala rakitata iwenu ira ria."

Mongondow: Diaí no'onggot bo noguman ing ki Paulus ko'i Barnabas, "Igai baí mayak ing kitada mokipodungkuḷ kom bayongan utat mita inta mopirisaya ko'i Yesus Kristus kong kota-kotaíannya. Kong kotaí mita inta aindon pernah binaya'an naton; simbaí kota'auan naton in ka'ada'an monia."

Aralle: Tahpana masae-sae di hao, naoante Paulus pano di Barnabas, "Umbai mapia ke le'ba'ingke sumule ullelengngi bohtona ingkänna solasohonta ang puha taongei umpepainsangnging Bahtakara Dehata anna malai tainsang umbane' noa."

Napu: Hangko indo, nauli Paulu i Baranaba: "Mesulemoke lao mosondaki halalu hampepepoinalainta i ope-ope boea au tapoliungi hangkoya i tempoki moanti Ngkorana Pue, bona taita noumba katuwonda."

Sangir: Ta nararěnnạ wọu ene tangu i Paulus nẹ̌bera si Barnabas, "Bọete i kitẹ kapia mẹ̌tiwo manga anạ u sěmbaụ apang mạngimang su Mawu Yesus, su patikụ soa suapạeweng piněhabareng i kitẹ e hengetang u Mawu; tadeạu i kitẹ e makasilo kereapa kakakoạ i sire."

Taa: Wali ojo kagananya sawei mbengi i Paulus manganto’oka i Barnabas, to’onya, “Matao ane kita mawolili muni liu wo’u mayunu-yunu resi pua’i ngkita to samba’a pangaya to nja’u ponto kota to pangampakarebaka ngkita tuntu i mPue seore. Kita yau mangalo’a tau etu bara wimba katuwu nsira.”

Rote: Beita doo bee boen te, Paulus nafa'da Barnabas nae, "Mai fo ata fali fo teu donge-dama basa tolanoo kamahehele kala nai basa kota-kota fo ita tui-benga Lamatua ka dede'a-kokolan, fo daenga ita bubuluk so'da nala tao leo beek so."

Galela: Duma o ngoosa muruo naga o Paulus wotemo o Barnabaska, "Hino la ngone potagi kali palega nanga dodiao o Yesus wipipiricayaka, kiaka o bi doku magena o Jou Yesus Awi habari posihohabarika, la patailako idodooha moi-moi to ona manga piricaya ka qaputurusi."

Yali, Angguruk: Welatfareg Paulusen Barnabas ubam ele uruk lit, "Niren nonori atam wene hiyag isaruk latukukon arimano nangginoho wereg ulug o pumbuk wal taneg pen isa lahuk," ibag.

Tabaru: Koito'ingowa de 'o Paulus kawongosekau 'o Barnabasika, "Nou, ngone potagiouoli nanga riaka dodotika gee yongaku-ngakuokau 'o Yesusika 'o kota 'isinoimika gee kiaka naga posihabariokau ma Jou wi demo; la panako 'ona kokia."

Simalungun: Dob salpu piga-piga ari, nini si Paulus ma hubani si Barnabas, “Laho ma hita use mangidah saninanta in, bani ganup huta na dob niambilananta bani hata ni Naibata, atap na sonaha do sidea.”

Toba: (III.) Alai di laonlaon ni ari ninna si Paulus ma mandok si Barnabas: Beta ma hita mangulahi marnida angka donganta i tu ganup huta, naung tajamitai najolo, manang beha pangalahonasida!

Dairi: Oda sadikè dekkah nai idokken si Paulus mo taba si Barnabas, "Laus nola mo kita mendahi karina dengan sienggo sijamitai idi kin mi gennep kuta, imo sienggo gabè percaya bai Jesus, tah enggo bakunè kalak i!"

Minangkabau: Indak babarapo lamo sasudah tu, mako bakatolah si Paulus kabake si Barnabas, "Molah kito payi baliak, untuak mancaliak ka adaan sudaro-sudaro kito nan ba iman kapado Isa Almasih, di kota-kota nan lah kito tampuah, kutiko kito mambaritokan firman Tuhan dulu; supayo kito tawu baa ka adaannyo kiniko."

Nias: Lõ ara aefa da'õ muhede Waulo khõ Mbaranaba, "Tafuli ita wangondrasi ira talifusõ samati khõ Yesu ba mbanua fefu, si no irai mõi ita no ba wanuriaigõ Taroma Li Lowalangi; ena'õ ta'ila hewisa ira."

Mentawai: Oto tá amauju, kuanangan nia ka sia si Paulus ka matat Barnabas, "Taei mitsá masibalou sasarainanta simatonaem baga ka tubut Jesus ka sangaliot laggai sipaarepta tiboiet Tuhan; bulé taitsó sia."

Lampung: Mak mesaka jak seno Paulus cawa jama Barnabas, "Ija ram muloh napol puari-puari sai percaya jama Isa di seluruh kota di dipa ram radu ngabarko cawa Tuhan; in ram ngeliak injuk repa keadaan tian."

Aceh: Hana padub na treb teuma óh lheueh nyan Paulus geupeugah bak Barnabas, "Jak tajak lom teuma tasaweue syedara-syedara nyang ka jipeucaya ubak Isa lam banda-banda bak teumpat tanyoe ka lheueh tapeusampoe feureuman Tuhan; mangat tanyoe takalon pakriban keuadaan awaknyan."

Mamasa: Masae-saei dio, nakuamo Paulus lako Barnabas: “Umbai la mapia ke laoki' ullelean sule siulu'ta lako tondok mangka tangei umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla untetteran Puang Yesus, battu maakami.”

Berik: Nunu abakfer towaiyan, Paulus jei Barnabas ga bala, "Au, nei gane warau nelem afelen mesnaiserem jemnibe, Yesus aa jei ne tebanaram kotana seyafter gemerserem jebe, taterisi Tuhanmana nei gwanan ne jep ne nasbinennentem. Nei nejes ne anggababif gwela jemna namwer ga fomfom falmini."

Manggarai: Remon-wa poli hitu, mai taé di Paulus ngong hi Barnabas: “Co’om kolét ga, nggere-oné asé-ka’é ca imbi dité oné néténg-néténg béndar, nia kaut siot poli keréba reweng de Mori Keraéng, kudut lélo, co’o koé mosé disé.”

Sabu: Rihi dho ne tui ngati naanne, ta lii ke Paulus pa Barnabas, "Mai we di ri la heahu ne tuahhu di do parahajha pa Yesus he pa rae-rae do alla pepeke ri di he ne lipedai Muri; mita ngaddi ri di ta do era do mina mii ke ro."

Kupang: Waktu Paulus deng Barnabas su tenga sadiki lama di Antiokia, ju Paulus omong sang Barnabas bilang, “Bu! Mari ko kotong pi kambali di samua tampa yang dolu kotong parná singga. Kotong pi lia coba kotong pung sodara dong pung idop. Dong tu, su karmana, é? Te ini orang dong balóm lama parcaya sang Tuhan Yesus. Tempo hari tu, kotong su mulai ajar sang dong. Jadi mari ko kotong pi lia sang dong.”

Abun: Kapyo tak, Paulus ki nai Barnabas do, "Ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mo kota bok yo gato men ka we ki sukdu subot men bi Yekwesu Yefun Yesus nai án jam ne, men ka we mu ku án or et. Men ka we mu ku yé mwa ne subere men ka we watbot do, án onyar kem pe mo Yefun Yesus tó, bado, nde, e?"

Meyah: Gij mona egema deika beda Paulus agot gu Barnabas oida, "Nagef naksons jah monuh nomnaga ongga nagef nafasij rot Tuhan oga gij sis fob jeskaseda nak rot oida rua riker erek teinefa."

Uma: Ngkai ree, na'uli' Paulus hi Barnabas: "Nculii'-tamo hilou mpencuai' ompi'–ompi' hampepangalaa'-ta hi butu–butu ngata to tatara-mi wengi mpokeni Lolita Pue', bona tahilo kababeiwa-na pepangala'-ra."

Yawa: Masyote inta Paulus po raura nanto Barnabas ai pare, “Winde ramu rimakata no munijo namirati manasyimbe rimo Ayao Kovo Yesus ravovo raije rai jakato. Ribeker rimo wama arakovo wanave Yesus aije mapan dijati indamu rimo awa anave raen akato, wo raijar matuvea rako jewena rako?”


NETBible: After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord to see how they are doing.”

NASB: After some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."

HCSB: After some time had passed, Paul said to Barnabas, "Let's go back and visit the brothers in every town where we have preached the message of the Lord, and see how they're doing."

LEB: And after some days, Paul said to Barnabas, "Come then,[let us] return [and] visit the brothers in every town in which we proclaimed the word of the Lord, [to see] how they are [doing].

NIV: Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brothers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing."

ESV: And after some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."

NRSV: After some days Paul said to Barnabas, "Come, let us return and visit the believers in every city where we proclaimed the word of the Lord and see how they are doing."

REB: AFTER a while Paul said to Barnabas, “Let us go back and see how our brothers are getting on in the various towns where we proclaimed the word of the Lord.”

NKJV: Then after some days Paul said to Barnabas, "Let us now go back and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are doing."

KJV: And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, [and see] how they do.

AMP: And after some time Paul said to Barnabas, Come, let us go back and again visit {and} help {and} minister to the brethren in every town where we made known the message of the Lord, and see how they are getting along.

NLT: After some time Paul said to Barnabas, "Let’s return to each city where we previously preached the word of the Lord, to see how the new believers are getting along."

GNB: Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the believers in every town where we preached the word of the Lord, and let us find out how they are getting along.”

ERV: A few days later, Paul said to Barnabas, “We should go back to all the towns where we told people the message of the Lord. We should visit the believers to see how they are doing.”

EVD: A few days later, Paul said to Barnabas, “We told the message of the Lord in many towns. We should go back to all those towns to visit the brothers and sisters and see how they are doing.”

BBE: And after some days, Paul said to Barnabas, Let us go back and see the brothers in every town where we have given the word of God, and see how they are.

MSG: After a few days of this, Paul said to Barnabas, "Let's go back and visit all our friends in each of the towns where we preached the Word of God. Let's see how they're doing."

Phillips NT: Some days later Paul spoke to Barnabas, "Now let us go back and visit the brothers in every city where we have proclaimed the Word of the Lord to see how they are."

DEIBLER: After some time Paul said to Barnabas, “Let’s go back and visit the fellow believers in every city where we previously proclaimed the message about the Lord Jesus. In that way, we will know how well they are continuing to believe in the Lord Jesus.”

GULLAH: Atta some time, Paul tell Barnabas say, “Leh we go back fa see de bredren een all de city weh we beena tell de Lawd wod, fo. Leh we see how dey da do.”

CEV: Sometime later Paul said to Barnabas, "Let's go back and visit the Lord's followers in the cities where we preached his message. Then we will know how they are doing."

CEVUK: Some time later Paul said to Barnabas, “Let's go back and visit the Lord's followers in the cities where we preached his message. Then we will know how they are doing.”

GWV: After a while Paul said to Barnabas, "Let’s go back to every city where we spread the Lord’s word. We’ll visit the believers to see how they’re doing."


NET [draft] ITL: After <3326> some <5100> days <2250> Paul <3972> said <2036> to <4314> Barnabas <921>, “Let’s return <1994> and visit <1980> the brothers <80> in <2596> every <3956> town <4172> where we proclaimed <2605> the word <3056> of the Lord <2962> to see how <4459> they are doing <2192>.”



 <<  Kisah Para Rasul 15 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel