Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 9 >> 

Karo: Perbahan si e Kukataken man bandu: Pindolah tentu ngalo kam; daramilah, tentu idatndu; tuktuklah, tentu italangi pintun man bandu.


AYT: Jadi, Aku mengatakan kepadamu mintalah, kamu akan menerima. Carilah, kamu akan menemukan. Ketuklah, pintu akan dibukakan bagimu.

TB: Oleh karena itu Aku berkata kepadamu: Mintalah, maka akan diberikan kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketoklah, maka pintu akan dibukakan bagimu.

TL: Maka Aku ini berkata kepadamu pula: Pintalah, maka akan diberi kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketuklah pintu, maka pintu akan dibukakan bagimu.

MILT: Dan Aku berkata kepadamu: Mintalah, maka akan diberikan kepadamu! Carilah, maka kamu akan mendapatkannya! Ketuklah, maka akan dibukakan bagimu!

Shellabear 2010: Oleh karena itu, aku berkata kepadamu: Mintalah, maka akan diberikan kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketuklah pintu, maka pintu akan dibukakan untukmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh karena itu, aku berkata kepadamu: Mintalah, maka akan diberikan kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketuklah pintu, maka pintu akan dibukakan untukmu.

Shellabear 2000: Oleh karena itu, aku berkata kepadamu: Mintalah, maka akan diberikan kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketuklah pintu, maka pintu akan dibukakan untukmu.

KSZI: &lsquo;Oleh itu, Aku berkata kepadamu: Mintalah supaya kamu akan diberi; carilah supaya kamu akan mendapat; ketuklah pintu supaya pintu akan dibuka untukmu.

KSKK: Oleh karena itu, Aku berkata kepadamu: 'Mintalah, maka itu akan diberikan kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketuklah, maka pintu akan dibukakan bagimu.

WBTC Draft: Aku berkata kepadamu, teruslah meminta kepada Allah, dan kamu akan menerima. Teruslah mencari dan kamu akan menemukannya. Teruslah mengetuk dan pintu akan dibuka bagimu.

VMD: Aku berkata kepadamu, teruslah meminta kepada Allah, dan kamu akan menerima. Teruslah mencari dan kamu akan menemukannya. Teruslah mengetuk dan pintu akan dibuka bagimu,

AMD: Jadi, Kukatakan kepadamu, mintalah, maka akan diberikan kepadamu. Carilah, maka kamu akan mendapat. Ketuklah, maka pintu akan dibukakan untukmu.

TSI: “Karena itu Aku berkata kepadamu: Teruslah meminta kepada Allah, maka kamu akan menerimanya. Teruslah mencari, maka kamu akan menemukannya. Teruslah mengetuk, maka pintu akan dibukakan bagimu.

BIS: Jadi, Aku berkata kepadamu: Mintalah, maka kalian akan diberi; carilah, maka kalian akan mendapat; ketuklah, maka pintu akan dibukakan untukmu.

TMV: Oleh itu Aku berkata kepada kamu: Mintalah sesuatu daripada Allah, maka kamu akan menerimanya. Carilah sesuatu daripada Allah, maka kamu akan mendapatnya. Ketuklah pintu, maka Allah akan membukanya bagi kamu.

BSD: “Jadi, ingat,” kata Yesus selanjutnya, “kalian harus terus meminta, maka Allah akan memberikan kepadamu. Kalian harus terus mencari, maka kalian akan mendapatkan apa yang kalian cari. Kalian harus mengetuk pintu, maka pintu akan dibukakan untuk kalian.

FAYH: Demikian pula halnya dengan doa. Mintalah, maka kalian akan diberi. Carilah, maka kalian akan menemukan. Ketuklah, maka pintu akan dibukakan.

ENDE: Oleh karena itu Aku bersabda kepadamu: Mintalah maka kamu diberi, tjaharilah maka kamu mendapat, ketuklah maka pintu akan dibuka bagimu.

Shellabear 1912: Maka aku pun berkata kepadamu, pintalah niscaya akan diberi padamu.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe katakoe kapadamoe: Pintalah, maka kapadamoe akan diberi; tjeharilah, maka kamoe akan mendapat; ketoklah, maka akan kamoe diboekai kelak.

Klinkert 1863: Dari itoe akoe berkata padamoe: {Mat 7:7; 21:22; Mar 11:24; Yoh 14:13; 15:7; 16:24; Yak 1:6,5; 1Yo 3:22; 5:14} Minta-doa, pesti dikasih padamoe; tjari pesti kamoe dapet; ketok, pesti diboekai padamoe.

Melayu Baba: Dan sahya ini kata sama kamu, minta-lah, dan nanti di-bri k-pada kamu; chari-lah, dan kamu nanti dapat; ktok-lah, dan pintu nanti di-buka k-pada kamu.

Ambon Draft: Bagitu lagi B/eta bilang: Mintalah, maka akan deberi-kan bagi kamu; tjaharilah, maka kamu akan mendapat; toki-toki, bagitu djuga akan debukakan bagi kamu!

Keasberry 1853: Maka aku burkata kapadamu, Pinta, maka itu akan dibri kapadamu; chari maka angkau akan mundapat; kutoklah, maka itu akan dibukakkan kapadamu.

Keasberry 1866: Maka aku bŭrkata kapadamu, pinta, maka kŭlak akan dibri kapadamu; chari, maka angkau akan mŭndapat; kŭtoklah, maka kŭlak akan dibukakan kapadamu.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'ini bersabda pada kamu; mintalah, maka 'akan deberikan pada kamu: tjaharilah, maka kamu 'akan mendapat: tapokhlah, maka 'akan debukakan pada kamu.

AVB: Oleh itu, Aku berkata kepadamu: Mintalah, dan kamu akan menerimanya; carilah, dan kamu akan mendapatnya; ketuklah pintu, dan pintu akan dibuka untukmu.

Iban: Nya alai Aku madah ngagai kita: Pinta, lalu kita deka nerima; giga, lalu kita deka nemu; tekung, lalu pintu deka dibuka ke kita.


TB ITL: Oleh karena itu Aku <2504> berkata <3004> kepadamu <5213>: Mintalah <154>, maka <2532> akan diberikan <1325> kepadamu <5213>; carilah <2212>, maka <2532> kamu akan mendapat <2147>; ketoklah <2925>, maka <2532> pintu akan dibukakan <455> bagimu <5213>.


Jawa: Mulane aku pitutur ing kowe: Nyenyuwuna, temah bakal kaparingan; padha ngupayaa, temah bakal oleh, padha thothok-thothoka, temah bakal kawenganan.

Jawa 2006: Mulané Aku pitutur ing kowé: Padha nyenyuwuna, temah bakal kaparingan; padha ngupayaa, temah bakal olèh, padha thothok-thothoka, temah bakal kawenganan.

Jawa 1994: Mulané padha élinga: Yèn kowé nyuwun, bakal diparingi; yèn kowé golèk, bakal nemu; yèn kowé nothok lawang, bakal dibukakaké lawang.

Jawa-Suriname: “Mulané kowé pada élinga iki: nèk kowé njaluk, kowé bakal dikèki; nèk kowé nggolèk, kowé bakal nemu; nèk kowé totok-totok lawang, kowé bakal dibukakké.

Sunda: Mana ceuk Kami: Kudu daek menta, tangtu bakal dibere; kudu daek barangsiar, tangtu bakal beubeunangan; kudu daek ngetrokan tangtu bakal dipangmukakeun panto.

Sunda Formal: Kitu nu matak cek Kami: Penta, tangtu dibikeun. Teangan, tangtu kapanggih. Keketrok, tangtu dibuka.

Madura: Daddi, Sengko’ ngoca’a ka ba’na: Menta, ba’na bakal eparengngana; nyare, ba’na bakal nemmowa; nokthok, ba’na bakal ebukka’ana labang.

Bauzi: Labihàmu Em oba gi nehi gagolo modem bak. Meit Ala bake neha, ‘Im na nim vabalehe bak Oho iba na lodam neào?’ lahame Ala bake keàtet tom gagoidamda lam ame na vamda am bak. Labihàmu uho ozome valo modemna lam ehelemeam làhà, ‘Eba vàle,’ lahame Ala bake mahate tom gagoidale. Labiham labe ame na lam Alat uba lodam bak. Labi laha uho na meida, ‘Akatihasu modi vàla?’ laham bak Ala bake keàtet tom gagoidamda lam Alat ame da laba modi ame na vamda am bak. Labihàmu na meida, ‘Akatihasu modi vàla?’ laham bak lam uho Ala bake mahate tom gagoidale. Labiham labe ame na lam Aho uba modi uho ame na vam bak. Labi laha meit Ala bake neha, ‘Em na nim modem bak ozome Oba ailo leho. Om eba taum neào?’ lahame bisi tom gagoidamda lam Alat uledi taumda am bak. Labihàmu uho meit neha, ‘Em na nim modem bak ozome Oba ailo leho. Om eba taum neào?’ laham bak lam laha Ala bake mahate tom gagoidale. Labiham labe Alat uledi fa uba taum bak.

Bali: Wireh keto Guru ngorahin cening: Mapinunasja, sinah cening bakal kicen, alihja sinah cening bakal mapikolih, dogdogja jelanane, sinah cening lakar kaampakin.

Ngaju: Jadi, Aku hamauh dengam: Laku, maka akam kareh inenga; gau, maka keton kareh mandino; tegah, maka bauntonggang iuap akan keton.

Sasak: Keranaq nike Tiang badaq side: Pade tunas, make side pade gen nerimaq. Pade boyaq, make side pade gen mauq. Pade ketok lawang, make side pade gen tebukaqang lawang.

Bugis: Jaji, makkeda-Ka lao ri iko: Ellauni, nariwérékko matu; sappai, namulolongengngi matu; getto’ni, naritimpakekko matu.

Makasar: Jari Kukanamo anne ri kau: Appala’ mako nulanisare; a’boya mako nulanggappa; de’de’mi pakke’buka, nulanisungkeang pakke’bu’.

Toraja: Iamoto Kukua lako kalemi: Palakui ammi diben; daka’i ammi appa’i, tumbekki tu ba’ba ammi dibungkaran.

Duri: Iamo joo kukuan kamu': Peta'dai lako Puang Allataala to miparalluinna, ammidiben. Angahhi to miparalluinna, ammiampa'i. Peta'dai ammidiben, susi to tomangdedek la ditimbakan bola.

Gorontalo: Polele-U mayi ode olimongoli: Pohile, timongoli ma wohiya lo Allahuta'ala; pololohu, timongoli ma mo'otapu; pongoko'o pintu, pintu ma huo mayi lo Allahuta'ala ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Oditolio, Wau̒ motahuda mai olemu: Pohileelo, yi timongoli mawohialio; loloheelo, yi timongoli mamoo̒tapu; pongokoo̒lo, yi huhebu mahuo̒olio olemu.

Balantak: Mbali' iya'a, bantilkonon-Ku na ko'omuu, pama'ase', mbaka' i kuu bo taraion. Pansarak, mbaka' i kuu bo mantausi. Mikileaki, mbaka' omporon bo leakikonon i kuu.

Bambam: Dadi, si pelauia' kapahalluammu längäm Puang Allataala anna naponnoiangko. Peäi kapahalluammu anna ullolonganni. De'de'i ba'ba anna mala natungka'iangko.

Kaili Da'a: Sabana etu kuuli ka komi, perapimo, pade komi kana rawai; elomo pade komi kana mombarata; tinggedemo pewobo pade pewobo kana rabea ka komi.

Mongondow: Manangka intua Aku'oi moguman ko'i monimu: Po'igumdon, daí ogoianbií im mo'ikow; potayakdon daí moko'uliíbií im mo'ikow; ponangkokodon daí pobukatanbií kon ḷolingkop im mo'ikow.

Aralle: Dahi dianto anna kuoaingkoa'tee: Palauia' anna la dibeakoa'; peängngi anna la ullambi'ia'; pende'de'koa' anna la ditungka'ingkoa' baba.

Napu: Mewali Kuuliangaakau: perapimide i Pue Ala, ina Naweikau. Haokimide apa au niparaluu i Pue Ala, ina nilambi. Tidongkomide baba, ina Nabungkahiakau.

Sangir: Kụ, Iạ mẹ̌bera si kamene: Pěmpẹ̌dorongke, tangu i kamene sarung onggol᷊ang; pěmpẹ̌deạ, kụ i kamene sarung makareạ; pěmpanengkohẹ̌ kụ tukadẹ̌ e sarung topẹěng.

Taa: “Wali Aku manganto’oka komi, ane re’e to parluu ngkomi, ne’e mandoo marapi resi i Pue Allah see komi darawaika. Ane re’e to parluu ngkomi, ne’e mandoo mangaliwu resi i Pue Allah panewa Ia damangansawang see komi damangarata. Pasi ane parluu rasawang, ne’e mandoo mamporapi sawang resi i Pue Allah ewa naika ntau to mananya yau ri banua nu yununya damarapi sawang resi ia.

Rote: Da'di, Au afa'da neu emi: Moke leona, soona neukose emi nanafek. Sanga leona, soona neukose emi hapun. Dedelu leona, soona neukose lelesu nanasoik soaneu emi.

Galela: So Ngohi tinidedemo nginika, hika ngini nigolo o Gikimoika, de Una asa winihike nginika. Ma ngale nia kurangi gena o Gikimoika niasari bai! Niasari de ngini asa niamake. De lo o ngora ma duduno nioaso-aso, de o Gikimoi asa o ngora magena wapelenga de winisimaha so ngini niwosa.

Yali, Angguruk: Indit toho hiyag isibareg Ele pikit toho hiyag isaruk lit, "Heng tiyok, Allahn og hisahu. Yami riyok, Allahn hiyag hisahu. Sok kik tiyok, Allahn hut henebuhu.

Tabaru: So tinisidemo nginika: Nimalahidoa ma ngale nimaga'asoko ma Jo'oungu ma Dutuka la 'una 'asa winikula; nimadononu la 'asa nimadamake; de nimasi'ilingi la 'o ngorana 'asa winidebelenga.

Simalungun: Halani ai huhatahon ma bannima, pangindo hanima ma, sai na bereon do bannima; pindahi hanima ma, sai na jumpahan do hanima, anjaha hartuki hanima ma, sai na ungkabon do bannima!

Toba: Ahu pe, hudok ma tu hamu: Pangido hamu ma, sai na lehonon do tu hamu; lului hamu ma, sai na jumpangan do hamu; tuktuhi hamu ma, sai na ungkapon do di hamu!

Dairi: Asa, èngèt kènè mo! Mula ipido kènè, iberrèken ngo bai ndènè; tulusi kènè mo, dapet kènè ngo i, tuktuki kènè mo, ibuka ngo pèntu bai ndènè.

Minangkabau: Jadi, nak Ambo katokan bana lah ka angku-angku: Mintaklah, mako angku-angku ka di agiah; carilah, mako angku-angku ka mandapek; tokoklah pintu, mako pintu ka dibukakkan untuak angku-angku.

Nias: Ba Uw̃a'õ khõmi: Mi'angandrõ ba tebe'e khõmi, mi'angalui ba misõndra, mibõkõbõkõ ba tebokai khõmi mbawa ndruhõ.

Mentawai: Oto nia té kukukua nia ka matamui: Tiddou kam, tuaaké ka kam; gaba kam, nusesese kam; luu-luu kam, itububukáaké ka kam matatbaliu.

Lampung: Jadi, Nyak cawa jama niku: Ngiludo, keti haga dikeni; sepokdo, keti haga dapok; ketukdo, maka rangok haga dibukak untuk keti.

Aceh: Dan, Ulôn peugah ubak gata: Lakée kheueh, keu gata teuma teubri; mita kheueh, nyang gata mita teuma meuteumé; keutok kheueh, teuma pintoe jibuka keu gata.

Mamasa: Iamo too kupokadangkoa'i: pelaui ammu dibeen, peangngi ammu lolonganni, dedekkoa' ba'ba ammu ditungka'ian.

Berik: Ga jem temawer, Ai aamei isa enggam Ai balbabili, Uwa Sanbagirminiwer ga jamer isa balwena, ane Jei ga is golmini ibe. Uwa Sanbagirminiwer ga jamer isa terelbili, ane Jei ga is eyeipmini jega aamei ijesa terelbuwenaram jeiserem ga isa domola. Pintunu Uwa Sanbagirmana ga jamer isa enentabaiwena, ane Uwa Sanbagiri Jei pintunu ip ga is gam tertemisiwitye.

Manggarai: Landing hitu, Aku taé agu méu: tegi ga, manga kali téingn agu méu; kawé ga, manga kali haéngn le méu; nontong ga para te céngka latang te méu.

Sabu: Hakku ne lii Ya pa mu: Ami we, moko do ta wie pa mu; kale we, moko do ta nara ma mu; kedakku we kelae, moko ne kelae do ta boka tu mu.

Kupang: Bagitu ju, deng sambayang. Minta tarús sang Tuhan; nanti Dia kasi. Cari tarús; nanti Dia kasi tunju jalan. Eki tarús; nanti Dia buka pintu.

Abun: Sane Ji ki sare do: Nin ndek gat Yefun Allah sane sor, bere Yefun Allah syo suk nai nin; nin meret gat sane sor, bere nin ku; nin nggo nusyo gat sane sor, bere Yefun Allah kak nusyo wa nin.

Meyah: Jefeda erek iwa irejgei mar jeska Allah, beda ofa emeita mar insa koma gu iwa si. Noba erek iwa yuhca rot mar, beda iwa imek mar insa koma si. Noba erek iwa ingkik montoj, beda montoj omohoda jeska iwa si.

Uma: "Jadi' ku'uli'-kokoi: Perapi'-mi hi Alata'ala, nawai' moto-ta mpai'. Pali' kaparaluua-ta hi Alata'ala, tarata moto mpai'. Neo' tabahakai mpopebea wobo', Alata'ala mpobea moto-taka mpai' wobo'-na.

Yawa: Weti syo raura wasai: Syare wapo Amisye anajo, indati Po raunande wasai. Wapo rakani, indati wananta rai. Wapo unsanda rananepat, indati Amisye po unsanda rausiso wasai.


NETBible: “So I tell you: Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened for you.

NASB: "So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

HCSB: "So I say to you, keep asking, and it will be given to you. Keep searching, and you will find. Keep knocking, and the door will be opened to you.

LEB: And I tell you, ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened for you.

NIV: "So I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.

ESV: And I tell you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

NRSV: "So I say to you, Ask, and it will be given you; search, and you will find; knock, and the door will be opened for you.

REB: So I say to you, ask, and you will receive; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.

NKJV: "So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

KJV: And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.

AMP: So I say to you, Ask {and} keep on asking and it shall be given you; seek {and} keep on seeking and you shall find; knock {and} keep on knocking and the door shall be opened to you.

NLT: "And so I tell you, keep on asking, and you will be given what you ask for. Keep on looking, and you will find. Keep on knocking, and the door will be opened.

GNB: And so I say to you: Ask, and you will receive; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.

ERV: So I tell you, continue to ask, and God will give to you. Continue to search, and you will find. Continue to knock, and the door will open for you.

EVD: So I tell you, continue to ask, and God will give to you. Continue to search, and you will find. Continue to knock, and the door will open for you.

BBE: And I say to you, Make requests, and they will be answered; what you are searching for, you will get; when you give the sign, the door will be open to you.

MSG: "Here's what I'm saying: Ask and you'll get; Seek and you'll find; Knock and the door will open.

Phillips NT: And so I tell you, ask and it will be given you, search and you will find, knock and the door will be opened to you.

DEIBLER: So I tell you this: Keep asking God for what you need. If you do that, he will give it to you(pl). Confidently keep expecting God to give you the things that you need, and he will give them to you [MET]. It will be like looking for what you need and finding it. Keep on praying urgently to God. Then God will answer you. It will be like knocking on a door. And God will open the way for you to get what you pray for.

GULLAH: A tell oona say: Keep on da aks God, an e gwine gii oona wa oona aks fa. Keep on da look ta God, an oona gwine find waeba oona da look fa. Keep on da knock ta God door, an e gwine open um ta oona.

CEV: So I tell you to ask and you will receive, search and you will find, knock and the door will be opened for you.

CEVUK: So I tell you to ask and you will receive, search and you will find, knock and the door will be opened for you.

GWV: "So I tell you to ask, and you will receive. Search, and you will find. Knock, and the door will be opened for you.


NET [draft] ITL: “So I <2504> tell <3004> you <5213>: Ask <154>, and <2532> it will be given <1325> to you <5213>; seek <2212>, and <2532> you will find <2147>; knock <2925>, and <2532> the door will be opened <455> for you <5213>.



 <<  Lukas 11 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel