Karo: Kukerapken me kalak Mesir e ku belang-belang doni.
AYT: Aku akan menyerakkan orang-orang Mesir ke antara bangsa-bangsa, dan akan mencerai-beraikan mereka ke antara negeri-negeri.
TB: Aku akan menyerakkan orang Mesir di antara bangsa-bangsa dan menghamburkan mereka ke semua negeri.
TL: Dan Aku akan menghamburkan orang Mesir di antara segala bangsa dan mencerai-beraikan mereka itu kepada segala negeri.
MILT: Aku akan menyerakkan Mesir ke antara bangsa-bangsa, dan akan menghamburkan mereka ke negerinegeri.
Shellabear 2010: Aku akan mencerai-beraikan orang Mesir di antara bangsa-bangsa dan menyerakkan mereka di berbagai negeri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mencerai-beraikan orang Mesir di antara bangsa-bangsa dan menyerakkan mereka di berbagai negeri.
KSKK: Aku akan mencerai-beraikan orang Mesir di antara bangsa-bangsa dan membuat mereka terpencar ke negeri-negeri yang lain.
VMD: Aku menyerakkan orang Mesir di tengah-tengah bangsa-bangsa.
BIS: Aku akan menceraiberaikan orang Mesir ke seluruh dunia.
TMV: Aku akan mencerai-beraikan orang Mesir ke seluruh dunia.
FAYH: dan akan mencerai-beraikan orang-orang Mesir ke negeri-negeri lain.
ENDE: Orang2 Mesir Kutjerai-beraikan diantara sekalian bangsa dan Kuserak disegala negeri.
Shellabear 1912: Maka Aku akan mencerai-beraikan orang-orang Mesir itu di antara segala bangsa dan menghamburkan dia kepada segala negeri.
Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan mentjerej berejkan 'awrang Mitsir 'antara CHalajikh, dan menghamburkan dija pada bagej-bagej tanah.
AVB: Aku akan mencerai-beraikan orang Mesir dalam kalangan bangsa dan menyerakkan mereka di pelbagai negeri.
TB ITL: Aku akan menyerakkan <06327> orang Mesir <04714> di antara bangsa-bangsa <01471> dan menghamburkan <02219> mereka ke semua negeri <0776>.
Jawa: Wong Mesir bakal Sunbuyarake ana ing antarane para bangsa lan Sunsebar menyang sakehing nagara.
Jawa 1994: Wong Mesir bakal Dakbuyaraké ana ing salumahé bumi.
Sunda: Urang Mesir rek disina paburencay ka sakuliah dunya.
Madura: Oreng Messer bi’ Sengko’ epabalessadana daddi sadunnya.
Bali: Ulun lakar nyambehang wong Mesire di sakuub gumine.
Bugis: Upassara-sarangngi matu tau Maséré’é lao ri sininna linoé.
Makasar: LaKupasiaraki tu Mesir mange ri sikontu linoa.
Toraja: La Kupatisambo’ tu to Mesir dio lu mintu’ bangsa sia la Kupatitale’ dio lu mintu’ tondok.
Simalungun: Erapon-Ku do halak Masir hu tongah-tongah ni bangsa-bangsa, anjaha mambur do sidea hu nagori-nagori ai bahenon-Ku.
Toba: Jala ahu pamamparhon halak Misir tu tongatonga ni angka bangso parbegu, jala paserahonku nasida tu angka luat ni halak.
NETBible: I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among foreign countries.
NASB: ‘I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them among the lands.
HCSB: I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them among the countries.
LEB: I will scatter the Egyptians among the nations and force them into other countries.
NIV: I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries.
ESV: I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them through the countries.
NRSV: I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them throughout the lands.
REB: I shall scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the earth.
NKJV: ‘I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them throughout the countries.
KJV: And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.
AMP: And I will scatter the Egyptians among the nations and will disperse them throughout the countries.
NLT: I will scatter the Egyptians to many lands throughout the world.
GNB: I am going to scatter the Egyptians throughout the world.
ERV: I will scatter the Egyptians among the nations.
BBE: And I will send the Egyptians in flight among the nations and wandering through the countries.
MSG: I'll scatter Egyptians all over the world.
CEV: and I will scatter the Egyptians all over the world.
CEVUK: and I will scatter the Egyptians all over the world.
GWV: I will scatter the Egyptians among the nations and force them into other countries.
NET [draft] ITL: I will scatter <06327> the Egyptians <04714> among the nations <01471>, and disperse <02219> them among foreign countries <0776>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan