Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 21 : 23 >> 

Karo: Emaka mbar berita maka ajar-ajar si ikelengi Jesus e la pagi mate. Tapi si tuhuna labo ikataken Jesus maka ajar-ajar si IkelengiNa e la mate! Nina Jesus, "Adi ateKu nggeluh ia seh Aku reh mulihken, kena kadena kin kam i je?"


AYT: Kemudian, perkataan Yesus ini tersebar di antara saudara-saudara itu bahwa murid itu tidak akan mati, padahal Yesus tidak mengatakan kepadanya bahwa dia tidak akan mati, melainkan hanya berkata, “Seandainya Aku mau dia tetap hidup sampai Aku datang kembali, apa urusanmu?”

TB: Maka tersebarlah kabar di antara saudara-saudara itu, bahwa murid itu tidak akan mati. Tetapi Yesus tidak mengatakan kepada Petrus, bahwa murid itu tidak akan mati, melainkan: "Jikalau Aku menghendaki supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu."

TL: Semenjak itu masyhurlah perkataan ini di antara segala saudara: Bahwa murid itu tiada mati kelak; tetapi bukan demikian sabda Yesus, bahwa murid itu tiada akan mati, melainkan: Jikalau Kukehendaki orang ini tinggal sehingga Aku datang, apakah kena-mengena dengan engkau?

MILT: Kemudian perkataan itu tersebar kepada saudara-saudara itu bahwa murid itu tidak akan mati, tetapi YESUS tidak mengatakan kepadanya bahwa dia tidak akan mati, melainkan, "Jika Aku menghendaki dia tetap tinggal sampai Aku datang, apa urusanmu?"

Shellabear 2010: Lalu tersebarlah kabar di kalangan para pengikut Isa bahwa pengikut itu tidak akan meninggal. Tetapi Isa tidak menyebutkan bahwa ia tidak akan meninggal, melainkan, "Jika Aku menghendaki agar ia tetap hidup sampai Aku datang, apa urusanmu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu tersebarlah kabar di kalangan para pengikut Isa bahwa pengikut itu tidak akan meninggal. Tetapi Isa tidak menyebutkan bahwa ia tidak akan meninggal, melainkan, "Jika Aku menghendaki agar ia tetap hidup sampai Aku datang, apa urusanmu?"

Shellabear 2000: Lalu tersebarlah kabar di kalangan para pengikut Isa bahwa pengikut itu tidak akan meninggal. Tetapi Isa tidak menyebutkan bahwa ia tidak akan meninggal, melainkan, “Jika Aku menghendaki agar ia tetap hidup sampai Aku datang, apa urusanmu?”

KSZI: Oleh itu tersebarlah di kalangan pengikut Isa bahawa pengikut tersebut tidak akan mati. Tetapi Isa tidak berkata bahawa pengikut itu tidak akan mati. Isa berkata, &lsquo;Sekiranya Aku mahu dia tetap ada hingga Aku datang kembali, apa kena-mengenanya denganmu?&rsquo;

KSKK: Oleh karena perkataan ini maka tersiarlah berita di antara saudara-saudara bahwa murid ini tidak akan mati. Namun Yesus tidak berkata kepada Petrus: "Ia tidak akan mati," tetapi "seandainya Aku menghendaki bahwa ia tinggal sampai Aku datang."

WBTC Draft: Maka tersebarlah kabar di antara pengikut-pengikut itu bahwa pengikut yang dikasihi Yesus itu tidak akan mati. Tetapi Yesus tidak mengatakan, bahwa pengikut itu tidak akan mati. Yesus hanya berkata, "Mungkin Aku mau supaya ia tetap hidup sampai Aku datang. Itu tidak penting bagimu."

VMD: Maka tersebarlah kabar di antara pengikut-pengikut itu bahwa pengikut yang dikasihi Yesus itu tidak akan mati, tetapi Yesus tidak mengatakan, bahwa pengikut itu tidak akan mati. Yesus hanya mengatakan, “Mungkin Aku mau supaya ia tetap hidup sampai Aku datang. Itu tidak penting bagimu.”

AMD: Maka, perkataan ini tersebar di antara para murid-Nya bahwa murid itu tidak akan mati. Tetapi, Yesus tidak mengatakan demikian. Ia hanya berkata, “Seandainya Aku ingin dia tetap hidup sampai Aku datang kembali, itu bukan urusanmu.”

TSI: Karena perkataan Yesus itu, tersebarlah berita di antara saudara-saudari seiman bahwa saya tidak akan mati sebelum Yesus kembali. Tetapi Dia tidak berkata seperti itu. Dia hanya berkata, “Kalau Aku mau supaya dia tetap hidup sampai Aku datang kembali, itu bukan urusanmu.”

BIS: Maka tersebarlah kabar di kalangan pengikut Yesus bahwa pengikut itu tidak akan mati. Padahal Yesus tidak mengatakan bahwa pengikut itu tidak akan mati, melainkan: "Andaikata Aku mau ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu."

TMV: Oleh itu tersebarlah berita di kalangan pengikut Yesus bahawa pengikut itu tidak akan mati. Tetapi Yesus tidak berkata bahawa pengikut itu tidak akan mati, melainkan Yesus berkata, "Jika Aku mahu dia hidup sehingga Aku kembali, apa kena-mengenanya dengan kamu?"

BSD: Dan karena Yesus berkata begitu tersebar berita di antara para pengikut Yesus bahwa pengikut itu tidak akan mati. Padahal Yesus tidak berkata bahwa pengikut-Nya itu tidak akan mati. Yesus hanya berkata, “Seandainya Aku mau ia tetap hidup sampai Aku datang lagi, itu bukan urusanmu.”

FAYH: Sebab itu, tersiarlah desas-desus di antara persekutuan orang-orang beriman bahwa murid itu tidak akan mati. Tetapi bukan itu yang dikatakan oleh Yesus. Ia hanya mengatakan, "Kalau Aku menghendaki agar dia hidup sampai Aku kembali, apa kena-mengena hal itu dengan engkau?"

ENDE: Maka tersebarlah kabar diantara segala saudara, bahwa murid ini tidak akan mati. Tetapi Jesus tidak bersabda: ia tidak akan mati, melainkan: Djikalau Kukehendaki ia tinggal tetap sampai kedatanganKu, mengapa Kauhiraukan itu?

Shellabear 1912: Lalu mashurlah perkataan ini kepada segala saudara bahwa murid itu tiada akan mati kelak; tetapi bukan Isa mengatakan orang itu tiada akan mati, melainkan, Jikalau kukehendaki orang ini tinggal sa-hingga aku datang, apa kena kepada engkau?

Klinkert 1879: Maka berpetjahlah chabar ini kapada segala saoedara, bahwa moerid itoe tidak akan mati, tetapi boekan kata Isa, bahwa tidak ija akan mati, melainkan katanja: Kalau akoe hendak ija tinggal sampai akoe datang, apakah perdoeli engkau?

Klinkert 1863: Maka itoe perkataan djadi kataoewan di-antara segala soedara, jang itoe moerid tidak nanti mati. Tetapi boekan Jesoes berkata, dia tidak nanti mati, melainken katanja: kaloe akoe maoe dia tinggal sampe akoe dateng, itoe boekan perkaramoe.

Melayu Baba: Sbab itu ini chakap sudah mashhur antara sudara-sudara itu, ia'itu yang itu satu anak-murid ta'nanti mati: ttapi Isa bukan-nya kata sama dia, yang dia ta'nanti mati; chuma dia kata, "Jikalau sahya suka ini orang tinggal sampai sahya datang, apa ada terkna sama angkau?"

Ambon Draft: Adapawn kaluwarlah per-kata; an itu di antara sudara-sudara, jang murid itu tijada akan mati. Tetapi Tuhan JE-SUS tijada katalah padanja, jang ija tijada akan mati, te-tapi: Djikalaw Aku mawu, ija tinggal, sampe B/eta da-tang, angkaw haros apa deng-an itu?

Keasberry 1853: Maka deri subab itu mashorlah khabar itu kapada sagala saudara, bahwa sa'orang murid itu tiada akan mati: tutapi tiada Isa burkata, Iya tiada akan mati; mulainkan katanya. Jikalau aku handak iya tinggal sampie aku datang, apakah angkau puduli?

Keasberry 1866: Maka deri sŭbab itu mashorlah khabar itu kapada sagala saudara, bahwa sa’orang murid itu tiada akan mati; tŭtapi tiada Isa bŭrkata, iya tiada akan mati, mŭlainkan katanya, Jikalau aku handak iya tinggal sampie aku datang, apakah angkau pŭduli?

Leydekker Draft: 'Arkijen maka masjhurlah perkata`an 'ini di`antara segala 'awrang sudara, bahuwa murid 'ini tijada 'akan mati. Maka murid 'ini tijada 'akan mati. Maka sudahlah tijada Xisaj bersabda padanja, bahuwa tijada 'ija 'akan mati: tetapi, djikalaw 'aku hendakh dija 'itu tinggal sahingga 'aku datang, 'apa 'itu kena dikaw?

AVB: Oleh itu, tersebarlah dalam kalangan murid Yesus bahawa murid tersebut tidak akan mati. Tetapi Yesus tidak berkata bahawa murid itu tidak akan mati. Yesus berkata, “Sekiranya Aku mahu dia tetap ada hingga Aku datang kembali, apa kena-mengenanya denganmu?”

Iban: Nya alai berita pasal nya lalu ngelekai ba bala orang ke nitihka Jesus, madahka murid nya enda nemu mati. Tang Jesus nadai madahka murid nya enda nemu mati. Utai ti ku Jesus nya, "Enti ari peneka Aku iya mengkang idup nyentuk ngagai maya Aku datai, baka ni ku nya tau ngawa nuan?"


TB ITL: Maka <3767> tersebarlah <1831> kabar <3056> di antara <1519> saudara-saudara <80> itu, bahwa <3754> murid <3101> itu <1565> tidak <3756> akan mati <599>. Tetapi <1161> Yesus <2424> tidak <3756> mengatakan <2036> kepada Petrus <846>, bahwa <3754> murid itu tidak <3756> akan mati <599>, melainkan <235>: "Jikalau <1437> Aku menghendaki <2309> supaya ia <846> tinggal hidup <3306> sampai <2193> Aku datang <2064>, itu bukan urusanmu <5101> <4314> <4571>." [<3778>]


Jawa: Banjur sumebar kabar ing antarane para sadulur, yen sakabat iku mau bakal ora mati. Nanging Petrus ora dipangandikani dening Gusti Yesus, yen sakabat mau bakal ora mati, nanging: “Saupama dheweke Dakkarepake supaya tetep urip nganti satekaKu, iku dudu prakaramu.”

Jawa 2006: Banjur sumebar pawarta ing antarané para sadulur-sadulur, yèn sakabat iku mau ora bakal mati. Nanging Yésus ora ngandika marang Pétrus, yèn sakabat mau bakal ora mati, nanging, "Saupama dakkarepaké, supaya iku tetep urip nganti satekaku, iku dudu urusanmu."

Jawa 1994: Mulané nuli dikabaraké ana ing kalangané para sekabaté Gusti Yésus, yèn sekabat kuwi mau ora bakal ngalami mati. Nanging satemené Gusti Yésus ora ngandika mengkono; pangandikané satemené: "Saupama Dakkersakaké supaya wong kuwi tetep urip nganti sateka-Ku, kuwi rak dudu prekaramu!"

Jawa-Suriname: Nang tengahé wong-wong sing pada pretyaya marang Gusti Yésus terus ènèng omongan mrèmèn-mrèmèn, jaréné rasul Yohanes ora bakal mati. Nanging Gusti Yésus ora ngomong nèk rasul Yohanes ora bakal mati, Dèkné ngomong: “Semunggoné Aku karep nèk Dèkné urip terus tekané mbésuk nèk Aku teka menèh, lah kuwi lak dudu prekaramu ta?”

Sunda: Tuluy rame di kalangan panganut-panganut Yesus, magar murid anu eta mah moal maot-maot. Padahal Yesus henteu nyaurkeun yen manehna moal maot-maot, nyaurkeun soteh, "Lain perkara maneh lamun manehna ku Kami dikersakeun hirup keneh nepi ka Kami datang deui."

Sunda Formal: Geus kitu, di kalangan panganut-panganut Isa, jadi rame yen eta murid anu saurang moal maot-maot. Padahal, Isa mah henteu nyaurkeun yen manehna moal maot. Nyaurkeun soteh, “Upama manehna ku Kami diparengkeun hirup keneh nepi ka mangsana Kami datang, eta lain urusan maneh.”

Madura: Daddi laju balattra kabar ka red-moredda Isa ja’ moredda se settong jarowa ta’ bakal mate. Mangkana Isa ta’ adhabu ja’ mored jareya ta’ bakal mate; se edhabuwagi Isa, "Ja’ sakenga bi’ Sengko’ oreng jareya epaodhi’a terros sampe’ Sengko’ dhateng, jareya banne orosanna ba’na."

Bauzi: Gi Yesusat etei lab gagoho bak lam vedi Aba vi tau meedam dam labe iho aihi bak lam fa vou gago ladume modeha dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam totbaho labe aime git ab ozoham. “Làhà, Yesus bake vi tau meedamda lada lam ba elom kaio,” lahame git ab ozoham. Lahana Yesusat ba labiham bak ozome gagoho vabak. Aho gi neha, “ ‘Da nim gi ahe lahasuhuna Eho ba fa li aase,’ lahame Eho labi ozome ahumdi esumeam làhà gi Ebe Eho ozoho baket modemna oho akati bisi vi ailo mode?” lahame Yesusat gi labi gagoho bak.

Bali: Irika raris amiug ortine ring pantaran parasisian Ida Hyang Yesus, mungguing sisiane punika nenten pacang seda. Ida Hyang Yesus ngandika boyaja dane tan pacang seda, nanging Ida ngandika: “Yen Guru makita apanga ia enu idup kanti tekan Gurune wekasan, lakar kenkenang cening?”

Ngaju: Maka baritae manjadi tayap hong marak kare murid Yesus je murid te dia akan matei. Padahal Yesus dia manyewut murid te dia akan matei, malengkan: "paribasa Aku handak ie tetep belom sampai Aku dumah, jete dia urusan ayum."

Sasak: Make nyebar kabar lẽq antare pengiring-pengiring Deside Isa bahwe pengiring nike ndẽq gen ninggal. Padahal Deside Isa nẽnten bemanik bahwe pengiring nike ndẽq gen ninggal, laguq: "Seandẽne Tiang mẽlẽ ie tetep idup jangke Tiang dateng, nike ndẽqne urusande."

Bugis: Natassiyana karébaé ri yelle’na ana’ gurunna Yésus makkedaé iyaro ana’ gurué dé’ namaté matti. Padahal dé’ napowadai Yésus makkedaé iyaro ana’ gurué dé’ namaté matu, sangadinna: "Akkalarapanna Uwéloriwi monro tuwo narapi polé-Ka, iyaro tenniya issemmu."

Makasar: Jari tassiara’mi anjo kabaraka ri ana’-ana’ gurunNa ngaseng Isa, angkanaya talamateai anjo ana’ gurua. Na sikontutojenna tena na Nakana Isa angkanaya talamateai anjo ana’ gurua passangalinna Nakananaja: "Ebara’ angkana erokKa’ natuli attallasa’ sa’gengKu battu, anjo teai urusannu."

Toraja: Iamoto anna tiseno-seno te kada iate lako mintu’ to sangsiuluran kumua: Tae’ nala mate tu anak guru iato; apa tae’ Nakua Yesu lako kumua tae’ nala mate sangadinna Nakua: Iake Kukamorai anna torro bang te tau iate sae lako kasaeangKu, na ikoora iko la umpoissanni!

Duri: Lelemi to kareba lan tangnga-tangngana anak gurun-Na kumua ia joo anak gurun-Na napakamoja' te'damo ia nalamate. Na te'da ia nakumua susi joo Puang Isa, apa nakuara, "Ia ke la madoangna', na moi ia tuopa kuratu pole' keanu', tangngia iko issenmu."

Gorontalo: Lapatao ma lololade mota to wolota lo tawu-tawuwala ta ma paracaya ode oli Isa Eya deu muri boyito dila ta mate. Ti Isa dila lopolele odito. Bo utiye u pilolele li Isa, ”Wonu Wau mokahandaki alihu tiyo tatapu tumu-tumulo sambe Wau medungga mayi, uwito dila urusanimu.”

Gorontalo 2006: Yi lolooladulo mola habari tohuungo lo tahidudua̒ li Isa deu̒ muri boito diila tamaate. Lebe-lebe pomao̒ ti Isa diila lotahuda deu̒ muri boito diila taamate, bo: "Humayaalio Wau̒ mohuto u tio debo tumutumulo tunggula odungga-U̒ mai, uito diila uluusanimu."

Balantak: Mbaka' notolelemo na murit ni Yesus se' murit iya'a men kolingu' ni Yesus sianta lapus. Men tuutuu'na i Yesus sian nangaan se' murit iya'a sian lapus, kasee men Ia ngaan, “Kalu i Yaku' mingkira' kada' ia sian lapus pataka i Yaku' taka soosoodo, taasi'po i koo a pinginti'i.”

Bambam: Iya napeleleim to matappa' naua: “Indo passikola ia too, tä' la mate.” Anna tä' di deem naua Puang Yesus: “Tau ia too tä' deem la mate.” Anggam ia naua: “Maka' kupoelo' inde tau la tubo liu sule lako kasuleangku ma'penduanna, taia iko issammu.”

Kaili Da'a: Nggari setu natolelemo kareba ri tatongo topomparasaya Yesus to nanguli anaguru to nipotowena etu da'a mamate. Tapi kakonona Yesus da'a nanguli anaguruna etu da'a mamate. To niulina, "Ane Aku madota i'a matuwu sampe Aku manjili bali ri dunia e'i, etu da'a miki munjani."

Mongondow: Daí no'isiardon in habar kon sigad in dumodudui mita i Yesus, kom murií-Nya tatua in diaíbií mato-matoi. Padahaḷ diaíbií ing ki Yesus noguman, kon diaí matoi i murií-Nya tatua, ki Yesus tongaíbií noguman, "Aka mo'ibog in Aku'oi kon sia in umuranpa mobiag modapot in Aku'oi mamangoi bui, yo tua in de'emanbií urusanmu."

Aralle: Dianto anna tisembu'mi kaheba di alla'na pahsikolana Puang Yesus naoatee, "Daine' are' la mate yatoo." Ampo' setonganna dai aha naoate Puang Yesus, "Daine' la mate," supunne' naoatee, "Ke la hapangannai pemalaä' anna tuho loloi lambi' kasuleangku kapendoanna, yatoo tadia ang la ungnginsang."

Napu: Hangko inditi, tebambarimi i topeulana Yesu, kadana ina mate topeguruNa iti. Agayana bara iti au nauli Yesu. Agayana noderi: "Ane Kuunde bona ia tuwo liliu duuNgku hawe i karombelana, bara paraluu nuisa!"

Sangir: Tangu nakekẹ e habarẹ̌ su tal᷊oaran manga murit'u Mawu Yesus, u muritẹ̌ ene e tawe mate. Sěmbal᷊iau Mawu Yesus e tawe nẹ̌bera u muritẹ̌ ene tawe mate, kaiso kai: "Andene Iạ mapulu i sie kạtatanạ biahẹ̌ sarang Iạ marěnta e, ene wal᷊inewe hal᷊ẹ̌ u."

Taa: Wali saba yako gombo to nato’o i Yesu etu, see naka kanjo’unjo’u natikareba-rebamo ri oyo ntau to mangaya Ia, manganto’o anaguru to naporayang kojo i Yesu etu, ia taa kojo damate yau. Pei kamonsonya i Yesu taa manganto’o anaguru etu taa damate yau. Ia ojo manganto’o, “Ane rapanya Aku rani ia datuwu rataka ri temponya Aku ma’i muni ri lino, tare batuanginya korom mangansani yami.”

Rote: Boema hala ka nakapela nai Yesus ana manatunga nala tala'da nae, neukose Yesus ana manatungan ndia, ta mate fan. Te see ko na Yesus ta nafa'da nae, ana manatungan ndia neukose ta mate fan, tehu nae, "Leo uni ka, Au nau naso'da nahele losa Au fali ma'i nga o, o ito atom ta ndia fa."

Galela: Ma ngale Awi demo magegena o nyawa ka isihabari o Yesus wimomoteka, sidago yadadala imafikiri nagala o muri moi una magena asa upa he wosone. Duma Una Awi demo ma ngale gena komagenawa. Una wotemowa done wosonewa, duma ka wotemo, "Nako todupa una kanagasi wooho sidago ma orasi tahino kali gena, ngona upa he nanako."

Yali, Angguruk: Yesusen ibag ane ari fahet Otsi arimanowen Ot aru war aruhu fuhon fahet ehek uruk latfag. Yesusen Petrus fam ibag ane ari, "At aru war aruhu fug," ulug Yesusen ibag fug. Yesusen ibag ane, "An waruhuk li at oluk weregma waruhuk peruk lahi halug ari haren tuhun ane fug," ibag.

Tabaru: So ma habari ge'ena 'o do-domoteke yokoki'isenokau 'ato 'o do-domoteke gu'una dua kowosongenuwa. 'Ena momongo 'o Yesus kowongosewa 'ato 'o do-domoteke gu'una dua kowosongenuwa, ma 'ena wongose 'ato, "Nako kogee ngoi tomau 'una kawo'ahu-'ahu sigado ngoi toboali, ge'ena ko to ngonawa 'ani 'aturu."

Simalungun: Ase sar ma hata ai bani hasoman-hasoman ai, na so matei susian ai. Tapi seng ihatahon Jesus hu bani, na so matei ia, tapi sonon do nini, “Anggo marosuh Ahu, totap ia ronsi roh Ahu, mase ma pala pasari-sarionmu ai?”

Toba: Asa sar ma tu angka dongan hata on: Ndang mate sisean on! Alai ndang didok Jesus: Ndang mate ibana. On do tahe didok: Molo na lomo rohangku, naeng mian ibana, paima ro Ahu, ndang na ro di ho i!

Dairi: Kemulihkenna idi, gabè sar mo berritana, bai samah-samah sisiin Jesus i, oda matè sisiin idi. Keppèken oda ngo lot idokken Jesus, oda matè sisiin i. Ukum nidokken Jesus imo: "Mula pè Kupergeddo asa tettap ia nggelluh soh mi ari pekkirohKu luas, asa oda pella sarihenkenmu idi!"

Minangkabau: Mako pacahlah kaba di antaro pangikuik-pangikuik Isa Almasih, baraso pangikuik nan Baliau kasiahi tu, indak ka mati. Padohal, Baliau indak mangatokan, baraso pangikuik tu indak ka mati doh, nan Baliau katokan hanyolah: "Santano jikok Ambo namuah, mako inyo ko bisa ka tatap iduik, sampai tibo masonyo Ambo babaliak isuak, nan itu biyalah Ambo sajo nan ma uruihnyo."

Nias: Tobali tehõngõ duria ba gotalua ndra nifahaõ Yesu wa lõ mate dania nifahaõ andrõ. Ba hiza sindruhunia tenga da'õ niw̃a'õ Yesu wa lõ mate dania nifahaõ andrõ; Da'e niw̃a'õ Yesu: "Na omasido auri ia irugi mangawuli Ndra'o, hana wa õhalõ fõkhõ hõgõu!"

Mentawai: Oto makakranangan leú et katuareman pagalaiat taimamateinia sipasiului néné, ka tubudda sipasiului Jesus. Nenda geti, tá aikua taimamateinia sipasiului néné, Jesus, tápoi aikua lé, "Ké baí kuobá ipurimanua teret oiku mitsá, néné tá galajetnu."

Lampung: Maka tesebardo kabar di kalangan jelma sai nutuk Isa bahwa jelma sai nutuk ano mak haga mati. Padahal Isa mak ngucakko bahwa jelma sai nutuk udi mak haga mati, melainko: "Andaikata Nyak haga ia tinggal hurik sampai Nyak ratong, ano lain urusanmu."

Aceh: Ngon lagée nyan meutabu kheueh haba lamkawan murit Isa bahwa murit nyan hana teuma maté. Padahai Isa hana geupeugah murit nyan hana teuma maté, teuma: "Seukira jih Ulôn kutem jihnyan tinggai udeb sampoe Ulôn teuka, nyan bukon urosan gata."

Mamasa: Silelemi kareba illaan alla'-alla'na to mangngorean kumua inde passikolae tae' la bonno'. Sapo tae' ia nakua Puang Yesus lako Petrus tae' la bonno', sapo nakua: “Ianna kukua la tuo liu sae lako attu kasaeangku sule, tangngia issammu.”

Berik: Jega jem temawer taterisi jeiserem angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei jener ga aane nasbinenne enggame, "Yohanes jei jam teryen." Jengga Yesus Jei enggam Jam guyon ai as tere, afa ajam teryen. Jengga Jei jafner gunu, "Afa Ai enggam jam As gunurum Yohanes gemer se gwena jamere Ai gamjon As fortya, aamei taterisi aaiserem jebe ijam taawiyen."

Manggarai: Og manga tombo lobo mu’u te weki situ, te ata nungku hitu toé manga matan. Maik Mori Yésus toé manga taén ngong hi Pétrus te ata nungku hitu, “maik émé ngoéng’g Aku, te matay kudut hia ondang mosé dengkir agu mai kolég Aku, hitut toé nipu de hau.”

Sabu: Moko ta bhabbha ke ne lii pa telora ana hekola Yesus he, ta do ne ana hekola do naanne adho ke do ta made ri. Jhe ne pa petu ne, ne lii Yesus do naanne adho ta do made ne ana hekola do naanne, tapulara; "Kinga ta ddhei he Ya ta pee ko ma no nga muri mada tade dhai la awe dakka Ya, napoanne adho lua-lai au."

Kupang: Tagal Yesus omong bagitu, Dia pung ana bua yang laen mulai baꞌomong bilang, “Yohanis tu, sonde akan mati.” Padahal Yesus sonde omong bagitu. Yang Dia bilang tu, andia: “Itu bukan lu pung urusan. Andekata Beta pung mau ko dia cuma tunggu di sini sampe Beta datang kambali, dia pung masala apa?”

Abun: Sane yé ki bi sukdu-i frekbot ye gato onyar kem mo Yefun Yesus ne sino jam do, bere pakon ne yo kwop nde. Sarewo Yefun Yesus yo ki sukdu sane nai Petrus nde, wo Yefun Yesus ki do, "Ji do mitmo an kem mo bur ré sane sor Ji satu ma yo, nan bi sukjimnut kas kom mone nde."

Meyah: Yesus anggot mar insa koma osok gij didif ojgomu. Jefeda ruforoker rineya koma ragot moguma rot oida, "Ofa egens koma bera enagos jinaga guru!" Tina Yesus enagot oida didif dinagos jinaga guru, erek koma guru. Ofa agot oida, "Erek didif dudou os jeskaseda ofa efena ebah ojgomuja onjoros Didif duksons, beda koma bera onofoufem nou bua guru."

Uma: Ngkai ree, molele-mi kareba hi topetuku' Yesus, to mpo'uli' ka'uma-na mpai' mate ana'guru toei. Ntaa' bela-di-hawo toe to na'uli' Yesus-e. Api' wae-di-hawo: "Ane konoa-ku tuwu' ncuu-i duu'-ku rata nculii', uma mingki' nu'inca iko."

Yawa: Arono naije arakovo utavondi Yesus ai wo ayao namije rampampambe wo raura ware arakovo napije pamo indati wene nande ai jewen. Weramu Yesus opamo apa ayao ama ine no tai maisye jewen, yara apa ayao mamo pare, “Ranivara ribeker syare arakove so kova no tawan ao risyakare mine so rai, omamo no taune Risya syo rapatimuge rai.”


NETBible: So the saying circulated among the brothers and sisters that this disciple was not going to die. But Jesus did not say to him that he was not going to die, but rather, “If I want him to live until I come back, what concern is that of yours?”

NASB: Therefore this saying went out among the brethren that that disciple would not die; yet Jesus did not say to him that he would not die, but only, "If I want him to remain until I come, what is that to you?"

HCSB: So this report spread to the brothers that this disciple would not die. Yet Jesus did not tell him that he would not die, but, "If I want him to remain until I come, what is that to you?"

LEB: So this saying went out to the brothers that that disciple would not die. But Jesus did not say to him that he would not die, but "If I want him to remain until I come, what [is that] to you?

NIV: Because of this, the rumour spread among the brothers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?"

ESV: So the saying spread abroad among the brothers that this disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you?"

NRSV: So the rumor spread in the community that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you?"

REB: That saying of Jesus became current among his followers, and was taken to mean that that disciple would not die. But in fact Jesus did not say he would not die; he only said, “If it should be my will that he stay until I come, what is it to you?”

NKJV: Then this saying went out among the brethren that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If I will that he remain till I come, what is that to you?"

KJV: Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?

AMP: So word went out among the brethren that this disciple was not going to die; yet Jesus did not say to him that he was not going to die, but, If I want him to stay (survive, live) till I come, what is that to you?

NLT: So the rumor spread among the community of believers that that disciple wouldn’t die. But that isn’t what Jesus said at all. He only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?"

GNB: So a report spread among the followers of Jesus that this disciple would not die. But Jesus did not say he would not die; he said, “If I want him to live until I come, what is that to you?”

ERV: So a story spread among the followers of Jesus. They were saying that this follower would not die. But Jesus did not say he would not die. He only said, “Maybe I want him to live until I come. That should not matter to you.”

EVD: So a story spread among the brothers (followers). They were saying that this follower {that Jesus loved} would not die. But Jesus did not say that he would not die. He only said, “Maybe I want him to live until I come. That should not be important to you.”

BBE: So this saying went about among the brothers that this disciple would not undergo death: Jesus, however, did not say that he would not undergo death, but, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you?

MSG: That is how the rumor got out among the brothers that this disciple wouldn't die. But that is not what Jesus said. He simply said, "If I want him to live until I come again, what's that to you?"

Phillips NT: This gave rise to the saying among the brothers that this disciple would not die. Yet, of course, Jesus did not say, "He will not die", but simply, "If it is my wish for him to stay until I come, is that your business?"

DEIBLER: Some of the other believers heard a report of what Jesus had said about me, and they thought that Jesus meant that I would not die. But Jesus did not say that I would not die. He said only, “If I want him to remain alive until I return, …that is not your concern!/what is that to you?† [RHQ]”

GULLAH: So den, de wod gone roun ta de broda dem wa bleebe pon Jedus dat de ciple dat Jedus lob ain gwine dead. Bot Jedus ain say dat ciple ain been gwine dead. E say, “Ef A wahn um fa lib een de wol til A come gin, wa diffunce dat mek ta ya?”

CEV: So the rumor spread among the other disciples that this disciple would not die. But Jesus did not say he would not die. He simply said, "What is it to you, if I want him to live until I return?"

CEVUK: So the rumour spread among the other disciples that this disciple would not die. But Jesus did not say he would not die. He simply said, “What is it to you, if I want him to live until I return?”

GWV: So a rumor that that disciple wouldn’t die spread among Jesus’ followers. But Jesus didn’t say that he wouldn’t die. What Jesus said was, "If I want him to live until I come again, how does that concern you?"


NET [draft] ITL: So <3767> the saying <3056> circulated <1831> among <1519> the brothers and sisters <80> that <3754> this <1565> disciple <3101> was <599> not <3756> going to die <599>. But <1161> Jesus <2424> did <2036> not <3756> say <2036> to him <846> that <3754> he was <599> not <3756> going to die <599>, but rather <235>, “If <1437> I want <2309> him <846> to live <3306> until <2193> I come back <2064>, what concern is that of yours <5101> <4314> <4571>?”



 <<  Yohanes 21 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel