Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 1 : 23 >> 

Keasberry 1853: Tengoklah sa'orang anak darah itu akan mungandong, dan branakkan sa'orang anak laki laki, maka iya itu akan dinamai ulih marika itu Imanuel, yang tursalin artinya, Allah surta kami.


AYT: “Lihatlah, seorang perawan akan mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki. Mereka akan menyebut nama-Nya Imanuel,” yang artinya: “Allah beserta kita”.

TB: "Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan mereka akan menamakan Dia Imanuel" --yang berarti: Allah menyertai kita.

TL: Sesungguhnya anak dara itu akan mengandung dan beranakkan seorang anak laki-laki, dan disebut orang namanya: Immanuel, yang diterjemahkan artinya, Allah beserta kita.

MILT: "Lihatlah, seorang perawan akan mengandung dan akan melahirkan seorang Putra, dan mereka akan menyebut Nama-Nya: Imanuel," yang diterjemahkan artinya: Allah (Elohim - 2316) beserta kita.

Shellabear 2010: "Lihatlah! Seorang anak dara akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Orang akan menyebut-Nya Immanuel," yang artinya, "Allah beserta kita."

KS (Revisi Shellabear 2011): "Lihatlah! Seorang anak dara akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Orang akan menyebut-Nya Immanuel," yang artinya, "Allah beserta kita."

Shellabear 2000: “Lihatlah! Seorang anak dara akan mengandung, lalu melahirkan seorang Anak laki-laki. Orang-orang akan menyebut-Nya, Immanuel,” yang artinya, “Allah beserta kita.”

KSZI: &lsquo;Seorang anak dara akan mengandung, dan melahirkan seorang anak lelaki, maka Anak itu akan dipanggil Immanuel&rsquo; bererti, &lsquo;Allah menyertai kita&rsquo; dalam bahasa Ibrani.

KSKK: Perawan itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, yang akan disebut Imanuel yang berarti: Allah beserta kita.

WBTC Draft: "Seorang gadis akan mengandung dan melahirkan Anak laki-laki. Mereka akan menamakan Dia 'Imanuel.'" (Imanuel artinya: "Allah beserta kita.")

VMD: “Seorang gadis akan mengandung dan melahirkan Anak laki-laki. Mereka akan menamakan Dia ‘Imanuel’.” (Imanuel artinya: “Allah beserta kita.”)

AMD: "Seorang perawan akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan mereka akan menamai Dia 'Imanuel', yang artinya 'Allah beserta kita'."

TSI: “Seorang perawan akan mengandung dan melahirkan seorang Anak laki-laki, dan Dia akan dinamai Imanuel.” (Imanuel berarti, “Allah bersama dengan kita.”)

BIS: "Seorang perawan akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu akan dinamakan Imanuel." (Imanuel adalah kata Ibrani yang berarti, "Allah ada bersama kita".)

TMV: "Seorang anak dara akan mengandung, lalu melahirkan seorang anak lelaki. Anak itu akan dinamakan Imanuel." (Dalam bahasa Ibrani, Imanuel bererti, "Allah menyertai kita").

BSD: “Seorang gadis perawan akan melahirkan seorang anak laki-laki. Ia akan dinamakan Imanuel.” Dalam bahasa Ibrani, Imanuel berarti “Allah ada bersama kita”.

FAYH: 'Dengarlah! Anak gadis itu akan mengandung! Ia akan melahirkan seorang anak laki-laki, dan Anak itu akan disebut "Imanuel" (artinya 'Allah beserta kita').'"

ENDE: "Perawan akan mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki jang akan disebut Emmanuel", artinja: Allah menjertai kita.

Shellabear 1912: Ingatlah, bahwa anak dara akan mengandong, dan memperanakkan seorang anak laki-laki, Dan ia akan dinamai orang Immanu'il; yang tersalin ertinya, Allah serta kita.

Klinkert 1879: "Bahwa sasoenggoehnja anak-dara itoe akan mengandoeng dan beranak laki-laki sa'orang, maka ija-itoe akan dinamai Imanoeil, jang tersalin ertinja: Allah adalah dengan kita."

Klinkert 1863: {Yes 7:14} "Lihat, itoe prawan nanti djadi boenting, dan beranakken satoe anak laki-laki, maka dia nanti dinamai Emmanoeel, artinja kaloe tersalin bahasa: Allah ada serta kita orang."

Melayu Baba: "Tengok-lah, anak-dara itu nanti mngandong dan nanti beranak satu anak dlaki, Dan orang nanti panggil dia punya nama Immanu'el," yang kalau tersalin arti-nya, "Allah sama-sama kita."

Ambon Draft: Lihatlah, parawan itu akan djadi bonting, dan akan beranak satu anak laki-laki, dan namanja akan denama; i Emmanu; el, jang tersalin artinja: Allah baserta dengan kami.

Keasberry 1866: Tengoklah sa’orang anak darah itu akan mŭngandong dan bŭranakkan sa’orang anak laki laki, maka iya itu akan dinamai Imanuel, yang tŭrsalin artinya, Allah sŭrta kami.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja, parawan 'itu 'akan meng`andong, dan ber`anakh sawatu 'anakh laki 2, dan 'awrang hendakh menjebut namanja XIMANU`EJL, jang tatkala tersalin 'artinja 'ada, 'Allah serta kamij.

AVB: “Seorang anak dara akan mengandung, dan melahirkan seorang anak lelaki, dan mereka akan menamai Dia Immanuel” yang bererti, Allah menyertai kita dalam bahasa Ibrani.

Iban: "Siku dara bungas deka betubuh-bisi, lalu ngadaka anak lelaki siku, lalu iya deka dikumbai Imanuel" (reti nya, "Allah Taala enggau kitai").


TB ITL: "Sesungguhnya <2400>, anak dara <3933> itu akan mengandung <1064> <2192> dan <2532> melahirkan <5088> seorang anak <5207> laki-laki, dan <2532> mereka akan menamakan <2564> <3686> Dia <846> Imanuel <1694>" -- yang berarti <3177>: Allah <2316> menyertai <3326> kita <2257>. [<1722> <3739> <1510>]


Jawa: “Lah, sang kenya bakal nggarbini sarta mbabar putra kakung, kang asmane bakal sinebut Emanuel, tegese: Gusti Allah nunggil kalawan kita.”

Jawa 2006: "Lah, sang kenya bakal nggarbini sarta mbabar putra kakung, kang asmané bakal sinebut Imanuèl, tegesé: Allah nunggil kalawan kita."

Jawa 1994: "Bakal ana prawan mbobot, sarta mbabar putra kakung, kang bakal dinamakaké Immanuèl." (‘Immanuèl’, kuwi basa Ibrani, tegesé: ‘Allah nunggil karo kita’.)

Jawa-Suriname: (1:22)

Sunda: "Hiji parawan bakal ngandung, ngowokeun putra pameget anu pijenenganeunana Immanuel" (hartina "Allah nyarengan ka urang").

Sunda Formal: “Tah lanjang teh bakal bobot, bakal ngababarkeun hiji anak lalaki, nu ku maranehna baris dingaranan Imanuel.” Imanuel teh hartina ‘Allah nyarengan ka urang’.

Madura: "Badha paraban se bakal ngandhunga ban rembi’a lalake’. Kana’ jareya bakal enyama’ana Immanuwil." (Immanuwil reya oca’ Ibrani se artena "Allah asarengnge sengko’ ban ba’na".)

Bauzi: Aham di iube Alat Yesaya bake neha: “Nam soaona damat modehe vab nam zubuli daboseà faa tame. Faasi damat ihimo ba, ‘Imanuel,’ lahada tame.” Lahame ame lab fet toeme esuhu im lam fa ab imbodeham. “Alat iba taumda,” laham bak fa Ibrani dae gagom di gi, “Imanuel,” laham bak.

Bali: “Daane ento lakar beling tur nglekadang pianak muani. Pianakne ento lakar kadanin Immanuel” (sane mateges: Ida Sang Hyang Widi Wasa nyarengin iraga).

Ngaju: "Ije biti bujang salia kareh batihi tuntang manak ije anak hatue. Anak te kareh inggare Imanuel." (Imanuel jete auh kotak bara basa Ibrani, rimae, "Hatalla aton hinje itah".)

Sasak: "Setetune, sopoq dedare genten gen betian dait bijeang sopoq kanak mame. Kanak nike gen tearanin Imanuel." (Imanuel nike base Ibrani saq artine, "Allah araq bareng ite".)

Bugis: "Mattampu’i matu séddié ana’dara nanajajiyang séddi ana’ worowané. Iyaro ana’é riyasengngi matu Immanuél." (Immanuél iyanaritu ada Ibrani iya bettuwannaé, "Allataala engka sibawakki".)

Makasar: "Nia’ sallang se’re tulolo latianang siagang allassukang sitau ana’ bura’ne. Anjo anaka lanigallaraki Imanuel." (Imanuel iamintu bicara tu Ibrani, battuanna "Niaki Allata’ala anrurungangki’".)

Toraja: Manassa la ma’tambuk tu anak dara iato na undadian misa’ pia muane sia nasangai tau: Imanuel, ke dipallemba’i, battuananna: Puang Matua urrondongki’.

Duri: "La den mesa' anakdara, to te'dapa nalambanni muane, nakeba'tang, na njajian mesa' pea muane. Nadisanga Imanuel", battuananna "Torroi Puang Allataala ssolanki'."

Gorontalo: ”Ototayi mao: Ta dulahu boyito ma mowali omboda'a wawu ma motutu mayi lo ta lolai ngota. Tawu-tawuwalo ma molanggula o-Liyo te Imanuwel.” Odito Pirimani lo Allahuta'ala. Tanggula Imanuwel boyito, deboliliyo mao Allahuta'ala woluwo pe'epe'enta wolanto.

Gorontalo 2006: "Tadulahu ngota mao̒mbodaa̒ wau mopotutu mai talolai̒ kikiia̒ ngota. Tau̒kikiia̒ boito mau̒nteelio 'Immanuel'." (Immanuel bahasa lo Ibrani u bolilio mao̒, "Allahu Taa̒ala mai wolanto").

Balantak: “Imamat ini'imari! Sa'angu' laandue' men sianpo nontoo poobeel tia moro'one, bo mampaiwawa ka' bo mangamea'kon sa'angu' anak moro'one. Anak iya'a bo ngaanion i Imanuel.” Na wurung Ibrani, Imanuel aratina, “Alaata'ala mansambai i kita.”

Bambam: “Patananniia' talinga, indo änä' daha la kebättä lambi' undadiam mesa änä' muane-ane anna la disangai Imanuel, kalembasanna ‘Puang Allataala muundu'kia'.’”

Kaili Da'a: "Samba'a randoo kana matiana pade mangote samba'a ngana langgai. Pade I'a kana rapoposanga Imanuel, to naria batuana 'Alatala nosanggani ante kita.'"

Mongondow: "Tobatú mongodeaga im modia kon sian bo mopononggadí kon tobatú adi ḷoḷaki bo adí tatua tangoian monia ki 'Imanuel', inta mangalenya: Ki Allah kotaki-takin naton."

Aralle: "Itaia', mesa änä' bahine la pihsa' kehähtäng tomande' anna ungkeänä'ing mesa änä' muane-ane, anna yato änä' la sika nasangai Imanuel." (Imanuel situhu' basa Ibrani bahtuanna: Puang Alataala tohho yaling di alla'-alla'ta.)

Napu: "Hadua anantowawine ina mantimi, hai moana hadua tobalilo. Anangkoi iti ina rahanga Imanuel." Lempona: "Pue Ala mamporangaike."

Sangir: "Sěngkatau mahuala sahị sarung piạ kapapia ringangu maiwantel'u sěngkatau ahusẹ̌ esẹ. Ahusẹ̌ ene sarung isẹ̌ba Imanuel." (Imanuel su werang Ibrani mangal᷊ene ute, "Mawu Ruata e ene ringang i kitẹ".)

Taa: Gombo i mPue etu manganto’o, “Padongeka kojo gombongKu si’i. Dare’e samba’a tau we’a to tawa re’e nepenya to langkai. Tau we’a etu damayu’u pasi damampoanaka ana langkai. Panewa ana etu darato’oka ‘Imanuel’.” (Wali batuanginya Imanuel etu semo i Pue Allah re’e siwaka pei kita.)

Rote: "Ana fe'oana mata tema esa, neukose nailu fo ana bongi na ni'iana touanak esa. Ala foi ni'iana ndia na'de, Imanuel." Imanuel ndia, metema tunga dede'a Ibrani soona sosoa na nae, "Manetualain no ita".

Galela: "Done asa o jojaru ma boro moi, ngaroko de yanau imakiidu waasi, duma modami sidago lo mosibuo o ngopa yanau moi. De o ngopa Una magena done asa iwisironga Imanuel." (Imanuel gena o Ibranika manga demo moi ma ngale gena, "O Gikimoi wogoge dede ngone".)

Yali, Angguruk: Ibag ane aru, "Hiyap tuhumon misihen malik ap angge ahummu aruhureg indag tahumu unuk Imanuel suwaluhup." Unuk Imanuel ari nit nenele roho "Allahn let neneptuk lit wereg."

Tabaru: "'O mosolese mimoi dua 'asa miroesoka de momaku'arene mi ngowaka 'o nauru, 'o ngowaka gu'una 'asa wisironga 'o Imanuel." Ngone tanu, "Ma Jo'oungu ma Dutu naga de de ngone."

Karo: 'Singuda-nguda e pagi mehuli kulana, jenari ipupusna sekalak anak dilaki. Anak e pagi igelari Immanuel' (ertina: "Dibata ras kita").

Simalungun: ʻTonggor ma, boratan rumah ma sada anak boru, anjaha tubuhan anak, anjaha bahenonni ma goranni Immanuel, artini: Hasomanta do Naibata.ʼ”

Toba: "Ida hamu ma, gabegabean do na marbaju i, tubuan Anak ma ibana; jala bahenon do Goarna Immanuel, lapatanna: Donganta ma Debata!"

Dairi: "Berrat-berrat rumah mo sada simerbaju janah menubuhken sada dukak daholi, baingenna mo gerarna Immanuel." (Lapaten Immanuel kata Heber imo denganta Dèbata).

Minangkabau: "Surang anak gadih ka manganduang sarato ka malayiekan surang Anak laki-laki. Anak tu ka dinamokan Imanuel." (Imanuel adolah bahaso Ibrani, nan aratinyo, "Allah ado basarato jo kito".)

Nias: "Manabina dania nono alawe andrõ ba mo'ono ia ono matua. Ono andrõ nifotõi Imanueli." (Ba li Heberai'o Imanueli eluahania "Awõda Lowalangi".)

Mentawai: "Mususuruket te sara siokkó, tú-túakénangan matat sara toga simanteu. Kaunangan oninia Immanuel." (Immanuel, iaté nga-ngan Ibrani, katukolobatnia, iaté, "Ai Taikamanua ka talagatta".)

Lampung: "Sai muli haga ngandung rik ngelaherko sai anak bakas. Sanak udi haga digelarko Imanuel." (Imanuel yakdo cawa Ibrani sai retini, "Allah wat jejama ram".)

Aceh: "Sidroe aneuëk dara peurawan teuma mume dan jipeu lahé sidroe aneuëk agam. Aneuëk nyan teuma jiboh nan Imanuel." (Imanuel na kheueh basa Ibrani nyang makna jih. "Allah na meusajan geutanyoe".)

Mamasa: “Patanannia' talinga, itin anak darao la manambuk, la muane anakna anna la disangai Imanuel.” Imanuel kalembasanna “Nasolaangkia' Puang Allata'alla”.

Berik: "Yafonsiwiri aasaje tanna se tingginsa, ane Tane jeiserem se geresa, girtowai tane. Tane jeiserem ga enggam sene jenbese, Imanwel." (Yahudi olem jem igiserem ga enggam, "Uwa Sanbagiri Jei nebar neya gwena.")

Manggarai: “Ata tu’ungn, anak molas hitu kudut na’ang wekin, agu loas cengata anak ata rona, agu téing lisé ngasangn hi Émanuél.” (Ngong Mori Keraéng manga baling itéy.)

Sabu: "Heddau ana do ngarru do medae ta melole jhe metana heddau ana momone. Na iki do napoanne do medae ta pehune ne ngara No ta Imanuel." (Imanuel lii Ibrani, kinga pa lii di, "Deo, do era penau hari ta hela'u nga di.")

Kupang: “Bosong dengar, ó! Nanti ada satu nona yang masi parawan, tau-tau te dia su dudu parú. Ais dia barana satu Ana laki-laki. Dong ju kasi nama sang Dia, Imanuel.” (Dalam bahasa Ibrani, ‘Imanuel’ pung arti: Tuhan Allah ada sama-sama deng kotong.)

Abun: "Nggonnak ge dik yo gato sem su yebris mo nde, bere syimfar, orete nggon ne kem su pa yebris. Pa ne bere ye kendo gum do, Imanuel." (Imanuel bi sukjimnut do, "Yefun Allah sisu men kem sino.")

Meyah: "Ojowu egens ongga efaga eneja erek egens jera orna egema tein enesi, ofa efen efaga bera omokum rot efen efesa. Beda ofa emeker rot efen efesa orna egens si. Noba rusnok rimejeka efen efesa ofoka Imanuel. Ofoka egens koma efen ofou oida, 'Allah eneker jera mimif.' "

Uma: "Hadua toronaa mpai' motina'i, mpo'ana'-ki hadua ana' tomane. Ana' toei mpai' rahanga' Imanuel." Batua-na: "Alata'ala mpodohei-ta."

Yawa: “Wanya kamurame inta mbe ranakeave, mo arikainyo anya inta avaki, umba wo Apa tame veano awainamo Imanuel.” Tamo Imanuel umaso ama ine mare “Amisye tuna wansautan.”


NETBible:Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him Emmanuel,” which means “God with us.”

NASB: "BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL," which translated means, "GOD WITH US."

HCSB: See, the virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name Him Immanuel , which is translated "God is with us."

LEB: Behold, the virgin _will become pregnant_ and will give birth to a son, and they will call his name Emmanuel," which is translated, "God with us."

NIV: "The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"— which means, "God with us."

ESV: "Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel" (which means, God with us).

NRSV: "Look, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall name him Emmanuel," which means, "God is with us."

REB: “A virgin will conceive and bear a son, and he shall be called Emmanuel,” a name which means “God is with us”.

NKJV: "Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which is translated, "God with us."

KJV: Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

AMP: Behold, the virgin shall become pregnant and give birth to a Son, and they shall call His name Emmanuel--which, when translated, means, God with us.

NLT: "Look! The virgin will conceive a child! She will give birth to a son, and he will be called Immanuel (meaning, God is with us)."

GNB: “A virgin will become pregnant and have a son, and he will be called Immanuel” (which means, “God is with us”).

ERV: “The virgin will be pregnant and will give birth to a son. They will name him Immanuel.” (Immanuel means “God with us.”)

EVD: “The virgin will be pregnant and will give birth to a son. They will name him Immanuel.” (Immanuel means, “God with us.”)

BBE: See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us.

MSG: Watch for this--a virgin will get pregnant and bear a son; They will name him Emmanuel (Hebrew for "God is with us").

Phillips NT: Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Immanuel. ("immanuel" means "God with us.")

DEIBLER: “Listen, a virgin will become pregnant and will give birth to a son. They will call him Emmanuel.” Emmanuel means ‘God is with us.’

GULLAH: “One nyoung ooman dat ain neba know no man, e gwine be wid chile. E gwine hab son, an dey gwine call de chile Emmanuel.” (Dat mean fa say, God right yah wid we.)

CEV: "A virgin will have a baby boy, and he will be called Immanuel," which means "God is with us."

CEVUK: “A virgin will have a baby boy, and he will be called Immanuel,” which means “God is with us.”

GWV: "The virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel," which means "God is with us."


NET [draft] ITL: “Look <2400>! The <3588> virgin <3933> will conceive <1064> and <2532> bear <5088> a son <5207>, and <2532> they will call <2564> him <846> Emmanuel <1694>,” which <3739> means <3177> “God <2316> with <3326> us <2257>.”



 <<  Matius 1 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel