Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 22 : 9 >> 

Keasberry 1853: Sutlah itu maka katanya padaku, Ingatlah angkau jangan: kurna aku pun sama hamba sapurti angkau juga, dan saudara saudaramu nabi nabi itu, dan orang orang yang mumliharakan purkataan kitab ini: Sumbahlah Allah.


AYT: Namun, ia berkata kepadaku, “Jangan lakukan itu! Aku adalah hamba sama seperti kamu dan saudara-saudaramu, para nabi, serta seperti mereka yang menaati perkataan-perkataan dalam kitab ini. Sembahlah Allah!”

TB: Tetapi ia berkata kepadaku: "Jangan berbuat demikian! Aku adalah hamba, sama seperti engkau dan saudara-saudaramu, para nabi dan semua mereka yang menuruti segala perkataan kitab ini. Sembahlah Allah!"

TL: Maka katanya kepadaku, "Janganlah begitu! Aku pun hamba sama dengan engkau juga, dan dengan segala saudaramu, nabi-nabi itu, dan dengan segala orang yang menurut segala isi kitab ini. Sembahlah Allah!"

MILT: Dan dia berkata kepadaku, "Awas, jangan! Sebab aku adalah sesama hamba denganmu dan saudara-saudaramu para nabi dan mereka yang memelihara perkataan-perkataan kitab ini. Menyembahlah kepada Allah (Elohim - 2316)!"

Shellabear 2010: Tetapi kata malaikat itu kepadaku, "Jangan lakukan itu. Aku adalah hamba, sama seperti engkau dan juga semua saudaramu, yaitu nabi-nabi dan mereka yang mematuhi perkataan-perkataan kitab ini. Hanya Allah sajalah yang harus kausembah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kata malaikat itu kepadaku, "Jangan lakukan itu. Aku adalah hamba, sama seperti engkau dan juga semua saudaramu, yaitu nabi-nabi dan mereka yang mematuhi perkataan-perkataan kitab ini. Hanya Allah sajalah yang harus kausembah."

Shellabear 2000: Tetapi kata malaikat itu kepadaku, “Jangan berbuat demikian. Aku adalah hamba, sama seperti engkau dan juga semua saudaramu, yaitu nabi-nabi dan mereka yang mematuhi perkataan-perkataan kitab ini. Hanya Allah sajalah yang harus kausembah.”

KSZI: Tetapi dia berkata kepadaku, &lsquo;Jangan buat begitu! Aku ini sesama hamba Allah sepertimu dan saudara-saudaramu, iaitu nabi-nabi dan sekalian yang memeliharakan kata-kata di dalam kitab ini. Hanya Allah yang harus kamu sembah.&rsquo;

KSKK: Tetapi ia berkata, "Tidak, aku adalah seorang hamba seperti engkau dan saudara-saudaramu, para nabi dan mereka yang menuruti perkataan dalam kitab ini. Engkau harus menyembah Allah saja."

WBTC Draft: Tetapi malaikat itu berkata kepadaku, "Jangan lakukan itu. Aku adalah hamba seperti engkau dan saudara-saudaramu para nabi. Aku adalah hamba seperti semua orang yang menuruti perkataan-perkataan di dalam kitab ini. Engkau harus menyembah Allah."

VMD: Malaikat itu berkata kepadaku, “Jangan lakukan itu. Aku adalah hamba seperti engkau dan saudaramu para nabi. Aku adalah hamba seperti semua orang yang menuruti perkataan-perkataan di dalam kitab ini. Engkau harus menyembah Allah.”

AMD: Tetapi, ia berkata kepadaku, “Jangan menyembahku! Aku hanyalah seorang hamba sepertimu dan seperti saudara-saudara seimanmu, para nabi. Aku hanyalah hamba, sama seperti semua orang yang mematuhi perkataan-perkataan dalam kitab ini. Kamu harus menyembah Allah!”

TSI: Tetapi dia berkata, “Jangan berbuat begitu! Saya hanyalah hamba Allah yang rendah sama seperti kamu dan saudara-saudarimu para utusan Allah, dan sama seperti semua orang yang menaati seluruh peringatan dalam kitab ini. Sembahlah Allah!”

BIS: tetapi ia berkata kepada saya, "Jangan! Jangan menyembah saya! Sembahlah Allah! Sebab saya pun hamba seperti engkau, dan seperti saudara-saudaramu para nabi dan semua orang yang mentaati pesan-pesan dalam buku ini!"

TMV: tetapi dia berkata kepadaku, "Janganlah sembah aku, kerana aku pun hamba seperti engkau dan seperti saudara-saudaramu para nabi itu, dan seperti semua orang yang mentaati kata-kata di dalam kitab ini. Sembahlah Allah!"

BSD: Tetapi, ia berkata, “Jangan! Jangan menyembah saya, sembahlah Allah! Sebab, saya juga pelayan seperti engkau dan sudara-saudaramu, yaitu para nabi dan semua yang menuruti pesan-pesan dalam buku ini.”

FAYH: Namun lagi-lagi ia berkata, "Jangan, janganlah berbuat demikian! Aku juga seorang hamba Yesus, seperti engkau serta saudara-saudaramu para nabi dan semua orang yang berpegang pada kebenaran yang tercatat dalam Kitab ini. Sembahlah Allah saja."

ENDE: Tetapi ia berkata: "Sekali-kali djangan! Aku ini hanja seorang abdi seperti engkau dan para saudaramu, para nabi, dan mereka jang memelihara perkataan-perkataan kitab ini. Sembahlah kepada Allah sadja!"

Shellabear 1912: Maka katanya kepadaku, "Baik-baik jangan demikian; maka aku pun hamba sama juga seperti engkau, dan seperti segala saudaramu, yaitu segala nabi-nabi itu, dan seperti segala yang memeliharakan segala perkataan kitab ini; maka Allah juga yang hendaklah engkau sembah."

Klinkert 1879: Tetapi katanja kapadakoe: Djangan boewat bagitoe, karena akoe ini pon sama hamba dengan dikau dan dengan saoedaramoe segala nabi itoe dan dengan segala orang jang memeliharakan perkataan kitab ini; sembahlah kapada Allah.

Klinkert 1863: Tetapi katanja sama akoe: {Wah 19:10; Kis 10:26; 14:14} Ingetlah, djangan angkau bagitoe, karna akoe ini sama hamba dengan angkau djoega, dan dengan soedara-soedaramoe segala nabi-nabi, dan dengan orang-orang jang memeliaraken perkataan ini kitab. Sembah-soedjoedlah sama Allah.

Melayu Baba: Dan dia kata sama sahya, "Ingat, jangan buat bgini: sahya pun sama hamba sperti angkau, dan sperti smoa angkau punya sudara, ia'itu smoa nabi-nabi, dan sperti smoa orang yang simpan ini kitab punya perkata'an: smbah-lah sama Allah."

Ambon Draft: Dan katalah ija kapada-ku: Djaga bajik, djangan bowat itu. Aku ini ada sama-hambamu dan deri antara su-dara-sudaramu, nabi-nabi itu, dan deri pada segala awrang itu jang ingat simpan segala perka-ta; an Kitab ini; hendaklah ang-kaw menjombah pada Allah.

Keasberry 1866: Sŭtlah itu maka katanya padaku, Ingatlah angkau jangan buat: kŭrna aku pun sama hamba spŭrti angkau juga, dan saudara saudaramu nabi nabi itu, dan orang orang yang mŭmliharakan pŭrkataan kitab ini: Sŭmbahlah Allah.

Leydekker Draft: Maka sabdalah 'ija padaku: 'ingatlah 'awlehmu, djangan 'angkaw berbowat 'itu, karana 'aku 'ada sama hambamu, dan sama hamba sudara 2 mu laki 2 Nabij 2 'itu, dan segala 'awrang jang memaliharakan segala perkata`an kitab 'ini. Hendakhlah 'angkaw sombah sudjud pada 'Allah.

AVB: Tetapi dia berkata kepadaku, “Jangan buat begitu! Aku ini sesama hamba Allah sepertimu dan saudara-saudaramu, iaitu nabi-nabi dan sekalian yang memeliharakan kata-kata di dalam kitab ini. Hanya Allah yang harus kamu sembah.”

Iban: Tang ku iya bejaku ngagai aku, "Anang nyembah aku! Aku pen ulun baka nuan, baka bala nabi ke menyadi nuan, baka semua orang ke ngasika jaku ti dalam bup tu. Sembah Allah Taala!"


TB ITL: Tetapi ia berkata <3004> kepadaku <3427>: "Jangan <3361> berbuat demikian! Aku adalah hamba <4889>, sama seperti engkau <4675> dan <2532> saudara-saudaramu <80> <4675>, para nabi <4396> dan <2532> semua mereka yang menuruti <5083> segala perkataan <3056> kitab <975> ini <5127>. Sembahlah <4352> Allah <2316>!" [<2532> <3708> <1510>]


Jawa: Nanging dhawuhe marang aku: “Aja mangkono! Awit aku iki dadi kancamu abdi, padha kaya kowe lan sadulur-sadulurmu, para abdi, lan para kang netepi pangandikane kitab ini. Sujuda marang Gusti Allah!”

Jawa 2006: Nanging pangandikané marang aku, "Aja mangkono! Amarga aku iki abdi, padha kaya kowé lan sadulur-sadulurmu tunggal pracaya, para nabi, sarta sakèhing kang padha netepi pangandikané kitab iki. Sujuda marang Allah!"

Jawa 1994: Nanging tembungé malaékat: "Aja! Aja nyembah aku. Nyembaha Gusti Allah. Aku rak iya abdi kaya kowé, lan kaya sedulur-sedulurmu para nabi lan kabèh wong sing ngèstokaké pangandika-pangandika ing kitab iki!"

Jawa-Suriname: Nanging tembungé mulékaté marang aku: “Aja! Aja nyembah aku. Nyembaha Gusti Allah. Aku ya namung peladèn kaya kowé lan kaya sedulur-sedulurmu para nabi lan kabèh wong sing pada nggugu marang tembung-tembung nang buku iki!”

Sunda: Tapi saurna, "Ulah kitu! Kaula ge ngabdi kawas andika, kawas nabi-nabi dulur andika jeung sakur anu ngimankeun ucapan nubuat dina ieu kitab. Nyembah mah kudu ka Allah!"

Sunda Formal: Tapi saurna, “Ulah kitu! Kaula oge sarua ngabdi, sasama andika sarta sasamana nabi-nabi, nya eta sakur anu iman kana eusi ieu Kitab. Ngan Allah anu wajib disembah!”

Madura: nangeng malaekat ganeka adhabu "Ella! Ja’ nyemba ka sengko’! Nyemba ka Allah! Sabab sengko’ reya padha abdi akantha ba’na, ban akantha tan-taretanna ba’na para nabbi ban sakabbiyanna oreng se ngestowagi sen-pessen e dhalem ketab reya!"

Bauzi: Labi eho vou baedasome modeha aho eba mali neha, “Om a eba vou baedamule. Neha: Om ame. Labi omti vahi Yesus bake tu vuzehi meedam dam totbaho labe iho Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam ame. Labi oho buku niba toedaha im ahebu aime tu vuzehi meedam dam ame. Laham dam labe Alat gagoho im meedam bak lamti ulohona em laha Alat gagoho im meedam dàt modem bak. Labihahemu om gi Alata ahu adat iedi vou baedale.”

Bali: Nanging malaekate punika ngandika ring tiang sapuniki: “Edaja keto teken manira! Sawireh manira masih dadi parekan, patuh buka kita muah timpal-timpal kitane muah paranabine muah buka sakancan anake ane nuutang sawatek sabdane di cakepane ene. Sumbahja Ida Sang Hyang Widi Wasa!”

Ngaju: tapi ie hamauh dengangku, "Ela! Ela manyembah aku! Keleh manyembah Hatalla! Basa aku rewar sama kilau ikau, tuntang sama kilau paharim, kare nabi tuntang oloh handiai je manumon kare peteh huang surat toh!"

Sasak: laguq ie bebase lẽq tiang, "Ndaq! Ndaq nyembah tiang! Pade sembah Allah! Sẽngaq tiang ẽndah hambe pade maraq side, dait maraq semeton-semetonde pare nabi dait selapuq dengan saq taat lẽq pesen-pesen dalem kitab niki!"

Bugis: iyakiya makkedai lao ri iyya, "Aja’! Aja’ musompaka! Sompai Allataala! Saba’ iyya ata muto pada-pada iko, sibawa pada-pada saudara-saudaramu sining nabié sibawa sininna tauwé iya turusiyéngngi sining paseng ri laleng kitta’éwé!"

Makasar: mingka nakanamo mae ri nakke, "Teako! Teako anynyombai ri nakke! Allata’alamo nusomba! Nasaba’ inakke ata tonja’ sangkamma ikau, sangkamma sikontu sari’battannu na’bi-na’bia, kammayatompa sikontu tau amparhatikangai sikamma pappakaingaka lalang ri anne kittaka!"

Toraja: Nakuami lako kaleku: Da mususi to. Aku te padaki’ taunNa Puang Matua, sia susi duka mintu’ sangsiulurammu, nabi sia mintu’nato ungkaritutui mintu’ kada lan sura’ iate. Puang Matua Ia mupenombai.

Duri: Apa napangkadaina' nakua, "Danggi'! Danggi' sompana'! Puang Allataalara musompa! Sanga pada todisuariki' sola sile'tomu nabi na sininna tonturu' pepasan lan tee sura'."

Gorontalo: Bo tiyo loloiya ode olau odiye, ”Keke, dila polubo olau; tubowa mola Allahuta'ala! Sababu wau olo wato odelo yio wawu mongowutatumu mongonabi wawu odelo nga'amila tawu ta ta'ati to po'ota to delomo kitabi boti!”

Gorontalo 2006: bo tio loloi̒ya mai olaatia, "Diila! Diila polubo olaatia. Tubowalo Allahu Taa̒ala! Sababu watia olo wato debo odelo yio̒, wau debo odelo mongo wutatumu mongo nabi wau ngoa̒amila taa u modungohe tataa-huliyaalo todelomo buku botie!"

Balantak: kasee i ia norobu na ingku' taena, “Alia! Alia monsoosa' i yaku'! Soosa' a Alaata'ala! Gause i yaku' uga' papalimangna Tumpu koikoimo tii koo ka' koikoimo utuus sa'angu' kaparasaya'an men nabii ka' giigii' mian men mingimamat potoo na kitap kani'i.”

Bambam: Sapo' tappa napa'kadaiä' naua: “Daa daa, daa umpenombaiä'! Penomba lakoko Puang Allataala, aka kao duka' sabua'naä', susi siangki' anna ingganna solasubummu, battu diua ingganna nabi anna ingganna tau to untuhu'i issinna inde suha'.”

Kaili Da'a: Tapi nangulimo malaeka etu ka aku, "Ne'e! Ne'e iko mombasomba aku! Pesombamo Alatala! Sabana aku e'i aga batua nu Alatala nasimbayu ante iko bo roa-roamu nabi bo tau-tau to natutu nantuki tesa-tesa to nitulisi riara buku e'i!"

Mongondow: ta'e sia noguman ko'inakoí "Dona'ai momia naniíon, ta'e sumbahdon ing ki Allah! Sin aku'oi na'a in atabií doman naonda bo ikow, bo naí doman tai utatmu mita inta nabi bo bayongan intau inta dinumudui kong koyow mita inta kom bonu im buk tana'a!"

Aralle: Ampo' naoaingkä'tee, "Daa! Daumpenombaiä'! Penombaio Puang Alataala! Aka' sabua' turä'to koo; sinnoa siamingke anna sinnoa solasohommu ingkänna nabi, anna ingkänna tau ang untuhu'i pepakaenga' yaling inde di suha'!"

Napu: Agayana nakontona, nauli: "Inee! Ineeko menomba iriko! Menomba peako i Pue Ala. Lawi iko hawina wori Pue Ala, himbela hai oyo hai hangka nabimu hai ope-ope tauna au mampeulai apa au teuki i lalu sura ide."

Sangir: arawe i sie kawe nẹ̌bera si siạ, "Kumbahang! Abe pẹ̌suba si siạ! Pẹ̌subawe su Mawu Ruata! Batụu iạ e mal᷊aing ěllang kere i kau, dingangu kere manga anạ u sěmbaụ manga nabi ringangu kěbị taumata apang kụ mạhuntuhụ manga tatanata su ral᷊ungu bukẹ̌ ini!"

Taa: Pei ia manganto’oka aku, “Ne’e mampue resi aku. Pampue resi i Pue Allah! Apa aku seja to papolaong i mPue, sewaju pei korom pasi sewaju pei a’i-a’i ngkorom, etu semo to pantuntu tuntu i mPue Allah, pasi sewaju pei samparia to mangaluluka gombo to re’e ratulis ri raya buku si’i.” Etu semo to nato’oka mpomakau etu aku.

Rote: tehu nafa'da au nae, "Bosok! Boso sene-do'ok neu au! Sene-do'ok neu Manetualain! Nana au boeo ata sama na leo o, ma sama leo o tolanoo nabi mala, ma basa hataholi manatao tunga hala-heheluk manai susulak ia dale ka!"

Galela: Duma una wosibicara ngohika wotemo, "Upa! Upa ngohika nosuba, duma ka o Gikimoika nosuba. Sababu ngohi lo o Gikimoi Awi sosulo moi, imatero maro ngona de ani dodiao ipipiricaya ona o nabi-nabi de lo ona o beseso o buku manena ma rabaka yodupa yaaka.

Yali, Angguruk: Sembahyang imin ulug turukmen aren, "Ari timihin fug," il laruk lit, "Hat men hori wene hiyag isaruk inap nabi men buku ari fam haharehon holtuk inap men hag toho an oho Allah amingmingangge welahi. An nubam sembahyang uk fug tehen Allah fam eneg sembahyang uruk lamin," irisi.

Tabaru: ma 'ena kaingosekau ngoino, "'Uwa! 'Uwa noisuba! Tagi wonisuba ma Jo'oungu ma Dutu! Sababu ngoi mita katowile-leleani ma Jo'oungu ma Dutu 'isoka ngonali, de 'isoka 'ani 'esa moi 'o nabii-nabii de 'o nyawa 'iodumu gee yosingou-ngounu 'o sagala besesongo 'o buku ma dodaka ne'ena!"

Karo: Tapi nina man bangku, "Ula sembah aku! Aku pe suruh-suruhen nge, bali ras kam, bali ras senina-seninandu nabi-nabi e; bage pe bali ras kerina kalak si ngikutken kata-kata si tersurat i bas Kitap enda. Sembahlah Dibata!"

Simalungun: Jadi nini ma dompak ahu, “Ulang sonai! Ai hasomanmu juakjuak do ahu anjaha hasoman juakjuak ni saninamu, nabi-nabi ai, ampa na manramotkon hata ni buku on. Naibata ma sombah!”

Toba: Jadi didok ma mandok ahu: Unang ma songon i! Donganmu naposo do ahu jala dongan ni angka hahaanggim, dongan ni angka panurirang dohot angka na mangaradoti hata ni buku on. Debata ma somba!

Dairi: tapi nina mo taba aku, "Ulang ko mersembah taba aku! Dèbata mo sembah! Denganmu naposo ngo aku janah bagè kaka anggimu nabi-nabi i dekket bagè karina kalak simengeradum-radumi sipesèngèt ibas bukku èn!"

Minangkabau: tapi inyo bakato kabake ambo, "Jan! Jan disambah pulo ambo! Sambahlah Allah! Dek karano ambo ko hanyo pisuruah, saroman jo angkau, saroman pulo jo sudaro-sudaro angkau nan nabi-nabi, sarato jo kasadonyo urang nan layi mamatuahi, sagalo pasan-pasan dalam kitab ko!"

Nias: ba imane khõgu, "Bõi! Bõi angalulu khõgu! Angalulu khõ Lowalangi! Bõrõ me enoni gõi ndra'odo si mane ya'ugõ, ba si mane ira talifusõu sama'ele'õ andrõ ba fefu niha sanõngõni menemene bakha ba mbuku andre!"

Mentawai: kuanangan ka matakku, "Tá kisedda! Bá paniniddogi aku! Taikamanua lé paniddogi! Aipoí aku kaku leú et, pagugulet leú et, kelé ekeu, samba kelé sasarainam tai nabi leú et, samba sangamberi simareddet ka sitonéakenen buko néné!"

Lampung: kidang ia cawa jama nyak, "Dang! Dang nyumbah nyak! Sumbahdo Allah! Mani nyak pun jelma sai ngebantu injuk niku, rik injuk puari-puarimu para nabi rik sunyin jelma sai mentaati luhot-luhot delom buku inji!"

Aceh: teuma gobnyan geupeugah bak ulôn, "Bék! Bék gata seumah lôn! Seumah kheueh Allah! Sabab ulôn pih hamba saban lagée gata, dan lagée syedara-syedara gata banmandum nabi dan mandum ureuëng nyang jitaát ubak peue-peue nyang na teutuléh lam kitab nyoe!"

Mamasa: Sapo tappa ma'kada nakua: “Dau! Dau penombaina'. Puang Allata'allaria la mupenombai! Annu sabua'nana' duka' Puang Allata'alla susi siamiki' anna angganna sa'do'dorammu iamo nabi anna angganna to unturu' issinna inde sura'e.”

Berik: Jengga jei ai ase enggam bala, "Safnant, aamei ai as ijam sembatayan, aam temawer ai, ane aamei, ane im afelen mesna jeiba nabisam, ane angtane seyafter taterisi aa jei ne sarbilirim bukunu aaiserem jebe, ane ga jeter sene eyebili, nei seyafter daamfenna. Nei seyafter awelna Uwa Sanbagirmanaiserem nejesa gwebili. Nei Uwa Sanbagiri tefner ganma sembata!"

Manggarai: Landing mai taén, “Néka pandé nenggitu! Ai aku kolé ca mendi cama-ného hau agu sanggéd asé-ka’é ca imbim, sanggéd nabi, agu sanggéd isét lorong curup de surak ho’o. Suju Mori Keraéng kaut!”

Sabu: tapulara ta lii ke no pa ya, "Bhole! Bhole wie hu nga mejura pa ya! Wie we hu nga mejura pa Deo we! Rowi ya naannu mii au lema, mii tuahhu-tuahhu au nabi-nabi nga hari-hari ddau do pedhanno nga lira'a-litakka do pa dhara buku do nadhe!"

Kupang: Ma dia togor sang beta bilang, “Heh! Lu jang bekin bagitu! Lu musti sémba sang Tuhan Allah sa. Jang sémba sang beta. Te beta ju Tuhan pung orang suru-suru sama ke lu, deng lu pung sodara dong yang su jadi Dia pung jubir, deng samua orang laen dong yang bekin iko apa yang ada tatulis dalam ini tulisan.

Abun: sarewo malaikat ne ki nai ji do, "Nan bes ji gum kok nde. Ji si nan tepsu Yefun Allah bi pakwerut sino. Men ka we si nan bi nji, gato yenabi bok ne si yé mwa ne sino gato jammo sukdu mo buku ré, men sino tepsu Yefun Allah bi pakwerut. Sane nan bes ji gum kok nde, wo nan bes Yefun Allah gum kok sor re."

Meyah: Tina malaikat egens insa koma agot gu didif oida, "Bua bineita erek koma guru. Jeska didif bera dumfij Allah morototuma erek bua jera bebin obhujir jera nabi-nabi jera rusnok nomnaga ongga ruroru mar ongga angh gij surat egens kef ojgomu. Jefeda mimif nomnaga mugif gu Allah ojgomu."

Uma: Aga natagi-a, na'uli': "Neo'! Neo' menyompa hi aku'! Nyompa-imi Alata'ala. Apa' aku' wo'o-kuwo batua Alata'ala, hibalia iko pai' hibalia hingka nabi-nu pai' hawe'ea tauna to mpotuku' lolita to te'uki' hi rala sura tohe'i."

Yawa: Weramu po raura akanande rinai pare, “Vemo mbeaje rinai nora! Yara mbeaje irati Amisye obo ai! Risyamo syanapatambe Amisye ai vayave, maisyare muno taune winyamo nyanapatambe Ai, muno maisyare nya arakovo anawae Amisye wanapatambe Ai muno vatano ubeta ayao ratoe no bukuge so rai mansamai tavon!”


NETBible: But he said to me, “Do not do this! I am a fellow servant with you and with your brothers the prophets, and with those who obey the words of this book. Worship God!”

NASB: But he *said to me, "Do not do that. I am a fellow servant of yours and of your brethren the prophets and of those who heed the words of this book. Worship God."

HCSB: But he said to me, "Don't do that! I am a fellow slave with you, your brothers the prophets, and those who keep the words of this book. Worship God."

LEB: And he said to me, "_Do not do that!_ I am your fellow slave, and of your brothers the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God!

NIV: But he said to me, "Do not do it! I am a fellow-servant with you and with your brothers the prophets and of all who keep the words of this book. Worship God!"

ESV: but he said to me, "You must not do that! I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God."

NRSV: but he said to me, "You must not do that! I am a fellow servant with you and your comrades the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God!"

REB: But he said, “You must not do that! I am a fellow-servant with you and your brothers the prophets and with those who take to heart the words of this book. It is God you must worship.”

NKJV: Then he said to me, "See that you do not do that . For I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God."

KJV: Then saith he unto me, See [thou do it] not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.

AMP: But he said to me, Refrain! [You must not do that!] I am [only] a fellow servant along with yourself and with your brethren the prophets and with those who are mindful of {and} practice [the truths contained in] the messages of this book. Worship God!

NLT: But again he said, "No, don’t worship me. I am a servant of God, just like you and your brothers the prophets, as well as all who obey what is written in this scroll. Worship God!"

GNB: But he said to me, “Don't do it! I am a servant together with you and with your brothers the prophets and of all those who obey the words in this book. Worship God!”

ERV: But the angel said to me, “Don’t worship me! I am a servant like you and your brothers the prophets. I am a servant like all those who obey the words in this book. You should worship God!”

EVD: But the angel said to me, “Don’t {worship me}!Iama servant like you and your brothers the prophets. Iama servant like all the people who obey the words in this book. You should worship God!”

BBE: And he said to me, See you do it not; I am a brother-servant with you and with your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book: give worship to God.

MSG: He objected, "No you don't! I'm a servant just like you and your companions, the prophets, and all who keep the words of this book. Worship God!"

Phillips NT: But he said to me, "No! I am fellowservant to you and to your brothers, to the prophets and to those who keep the words of this book. Give your worship to God!"

DEIBLER: But he said to me, “Do not worship me! I am just your fellow servant! I am also the fellow servant of your fellow believers who are …the prophets/the ones who tell messages that come directly from God†, and I am a fellow servant of those who obey the message in this book. Instead, worship God!”

GULLAH: Bot de angel tell me soy, “Mus dohn do dat! A God saabant jes like ya an ya broda dem prophet da do, an like all dem wa da do dem ting wa been write down een dis book. Mus woshup God!”

CEV: But the angel said, Don't do that! I am a servant, just like you. I am the same as a follower or a prophet or anyone else who obeys what is written in this book. God is the one you should worship.

CEVUK: But the angel said, Don't do that! I am a servant, just like you. I am the same as a follower or a prophet or anyone else who obeys what is written in this book. God is the one you should worship.

GWV: He told me, "Don’t do that! I am your coworker. I work with other Christians, the prophets, and those who follow the words in this book. Worship God!"


NET [draft] ITL: But <2532> he said <3004> to me <3427>, “Do <3708> not <3361> do <3708> this! I am <1510> a fellow servant <4889> with you <4675> and <2532> with your <4675> brothers <80> the prophets <4396>, and <2532> with those who obey <5083> the words <3056> of this <5127> book <975>. Worship <4352> God <2316>!”



 <<  Wahyu 22 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel