Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 4 : 16 >> 

Keasberry 1853: Tutapi skarang kamu mumugahkan dirimu dungan sombongmu: adapun kasukaan yang dumkian itu jahat adanya.


AYT: Akan tetapi, sekarang, kamu bangga dalam kesombonganmu. Kebanggaan seperti itu adalah jahat.

TB: Tetapi sekarang kamu memegahkan diri dalam congkakmu, dan semua kemegahan yang demikian adalah salah.

TL: Tetapi dengan hal yang demikian kamu memegahkan dirimu dengan jemawamu itu; maka semua kemegahan yang demikian itu jahat.

MILT: Namun sekarang, kamu bangga dalam keangkuhanmu, padahal semua kebanggaan semacam itu adalah jahat.

Shellabear 2010: Tetapi yang kamu lakukan sekarang adalah bermegah atas kesombonganmu. Kemegahan yang demikian itu adalah jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi yang kamu lakukan sekarang adalah bermegah atas kesombonganmu. Kemegahan yang demikian itu adalah jahat.

Shellabear 2000: Tetapi yang kamu lakukan sekarang adalah bermegah atas kesombonganmu. Kemegahan yang demikian itu adalah jahat.

KSZI: Sebaliknya kamu angkuh dan bercakap besar. Bercakap besar demikian itu adalah salah.

KSKK: Tetapi sebaliknya kamu membanggakan keangkuhanmu. Keangkuhan yang demikian sungguh jahat.

WBTC Draft: Tetapi kamu sekarang bangga dan sombong. Semua kesombongan adalah salah.

VMD: tetapi kamu sekarang bangga dan sombong. Semua kesombongan adalah salah.

AMD: Tetapi sekarang, kamu membanggakan dan menyombongkan dirimu sendiri. Semua kesombongan itu jahat.

TSI: Dengan rencana yang seperti tadi, artinya kamu sombong dan mengandalkan kekuatanmu sendiri. Semua kesombongan seperti itu adalah jahat.

BIS: Tetapi sekarang kalian sombong dan membual. Semua bualan seperti itu salah.

TMV: Tetapi sekarang kamu sombong dan bercakap besar. Bercakap besar seperti itu salah.

BSD: Tetapi sekarang kalian malah menyombongkan diri dan membual. Padahal membual itu adalah perbuatan yang salah.

FAYH: Kalau tidak demikian, maka kita akan menyombongkan rencana kita sendiri, dan kepercayaan pada kemampuan diri sendiri seperti itu tidak menyukakan hati Allah.

ENDE: Tetapi sekarang kamu memegahkan dirimu dalam kesombonganmu. Dan semua ketjongkakan jang demikian adalah salah.

Shellabear 1912: Tetapi dengan yang demikian kamu memegahkan dirimu sebab jemawamu itu; maka jahatlah segala kemegahan yang demikian.

Klinkert 1879: Tetapi sakarang kamoe bermegah-megah dengan sombongmoe; bahwa kamegahan jang demikian itoe djahat adanja.

Klinkert 1863: Tetapi sakarang kamoe membesarken dirimoe dengan kotjakmoe; maka segala kabesaran jang bagitoe itoe djahat adanja.

Melayu Baba: Ttapi skarang kamu ini ada bermgah-mgah sbab kamu punya sombong: bgini punya kmgahan smoa ada jahat.

Ambon Draft: Tetapi sakarang, kamu menjuwap dengan kamu punja kabesaran hati; samowa me-njuwap jang sabagitu ada dja-hat.

Keasberry 1866: Tŭtapi skarang kamu mŭmŭgahkan dirimu dŭngan sombongmu; adapun tŭrmasa yang dŭmkian itu jahat adanya.

Leydekker Draft: Tetapi sakarang kamu menggahkan dirimu pada djumawa 2 mu: samowa penggahan jang demikijen 'itu djahat 'adanja.

AVB: Sebaliknya kamu angkuh dan bercakap besar. Bercakap besar demikian itu adalah salah.

Iban: Tang kita sumbung lalu temegah bejaku. Semua jaku temegah ti baka nya endang jai magang.


TB ITL: Tetapi <1161> sekarang <3568> kamu memegahkan diri <2744> dalam <1722> congkakmu <212> <5216>, dan semua <3956> kemegahan <2746> yang demikian <5108> adalah <1510> salah <4190>.


Jawa: Nanging saikine sing kokegungake iku umukmu. Sarupane gumunggung kang kaya mangkono iku luput.

Jawa 2006: Nanging saiki kowé ngegungaké umukmu. Sarta sarupané gumunggung kang mangkono iku salah.

Jawa 1994: Nanging saiki kowé gumunggung lan umuk. Kuwi ora bener.

Jawa-Suriname: Nanging saiki kowé malah pada sombong lan pamèr ngono. Kuwi klèru banget.

Sunda: Ari anjeun bet ujub jeung suaban. Salah ujub kitu teh.

Sunda Formal: Ari aranjeun anggur ujub jeung takabur. Salah kabina-bina eta teh!

Madura: Nangeng samangken sampeyan sombong ban asebbal. Sadajana sebbal ganeka sala.

Bauzi: Lahana uho labiham kaio. Uho vedi neha, “Mit ahea! Eho modem modem bak,” lahame it daetbadam labe, “Iho nehame mode tame. Iho fa nehi mode tame,” lahame fet gagu esuiam damat modem bak. Uho labihasu it daetbadam bak lam ahebu faite.

Bali: Nanging sane mangkin semeton sampun nyumbungang raga antuk kamrekakan semetone. Masesumbung kadi asapunika sujatinne iwang.

Ngaju: Tapi toh keton balecak tuntang tamam pander. Kakare kotak je tama-tamam kilau te uras sala.

Sasak: Laguq mangkin side pade banggeang diriq lẽq dalem kesombongande, selapuq kesombongan saq maraq nike salaq.

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé matempoko sibawa mabboro. Sininna abborowang pada-padaéro salai ritu.

Makasar: Mingka kamma-kamma anne a’jari tampo mako siagang lompomi bicarannu. Anjo bicara lompo kammaya sala ngasengi.

Toraja: Apa totemo massattuangkomi diona kamatampoammi ma’kada; mintu’na passattuan susito kadake.

Duri: Sitonganna te'da mipaui susi joo, sanga tomatampo kamu' na tossanga kamu' kalemi. Ia to sipa' susi joo te'da namelo.

Gorontalo: Bo masatiya timongoli hepotisombongiya to delomo niyati limongoli lohihilawo wawu nga'amila boyito tilala.

Gorontalo 2006: Bo botia timongoli sombongi wau molatabu. Ngoa̒amila latabu debo odelo uito tilala.

Balantak: Kasee koini'i i kuu mongkodaakon kolambakanmuu, ka' giigii' wawau men koiya'a sala'.

Bambam: Sapo' temo ussanga-sanga hakoa' kalemu aka kamalangkasam penabammu, moi kela daa gau' ia too kadake.

Kaili Da'a: Tapi komi da'a nanguli iwetu. Komi aga nangoa bo nalanga rara. Kakonona pura-pura pangoa ewa etu naja'a!

Mongondow: Ta'e tana'a makow mo'ikow mokaḷakuang bo mongonguman kom mo'iliu inta diaí totu'u. Bayongan o'uman mosiḷantud natua no'itaḷaíbií.

Aralle: Ampo' dinoa unsanga-sangarakoa' dio kalaemu aka' kamalängkä'ang inahammu anna moi ke la dara babe noa yatoo karake.

Napu: Agayana bara nodo polololitami. Mampemahilekau hai mengkaiwongkokau. Ope-ope babehiami au nodo, masala mpuu.

Sangir: Kai arawe orasẹ̌ ini e i kamene kai maobotẹ̌ dingangu mal᷊ansị. Kěbị bisarang lansị kerene e, kai nẹ̌sal᷊a.

Taa: Pei ane gombo ngkomi ewa gombo to rato’o ngena etu, ane ewa wetu komi mangei pasi tabaro. Pasi samparia gombo to tabaro ewa wetu paka maja’a kojo.

Rote: Tehu besak ia, emi koao-ndaeao, ma emi tui ka'da dede'a masapepekok. Tutui masapepeko leondia ka, sala ndia.

Galela: Duma ngini nimasiiija gena nia edekati ma ngale o moi-moi asa niaaturu, de o Gikimoika nigolowa so ngini nimacaralamo. So de to ngini nia caralamo magena asa nisisala.

Yali, Angguruk: Ari reg angge famen hininggareg henewelwel tubat taruk lit henele hemet toho uruk lahep. Hiren turuk lahep ane ari obog toho siyag ane turuk lahep.

Tabaru: Ma gee ngini niadi-diai ma 'orasi ne'ena, ge'ena kanimadaduie ngano nimaie. Nimadaduie koge'ena ge'ena ka 'o dorou.

Karo: Tapi genduari meganjang ukurndu dingen meganjang kam ngerana. Kerina pengeranandu si meganjang e salah.

Simalungun: Hape mangenjeng do nasiam anjaha sombong; na jahat do pangenjengon na sonai ai.

Toba: Hape ditengatengahon hamu do hata manggang muna; na jahat do nasa panenganengahon sisongon i.

Dairi: Tapi dak ilanjangken kènè ngo rana manggang ndènè. Salah ngo karina kata lanjang sibagidi.

Minangkabau: Tapi, kiniko angku-angku uju, sarato jo gadang ota. Kasadonyo ota gadang bakcando itu indak batua.

Nias: Hiza iada'e, fayaw̃a ba molau faya ami. Fefu wolau faya si manõ ba fasala.

Mentawai: Tápoi kineneiget geti, anuumun'aké lé kam tubumui samba amasosot lé titiboatmui. Oto sangamberinia pusososot titiboat kelé néné, bulat tá pasese.

Lampung: Kidang tano keti mepungah rik balak awakmu. Sunyin balak awakmu injuk reno salah.

Aceh: Teuma jinoenyoe gata sombong dan raya haba. Banmandum haba gata nyang rayeuk lagée nyan hana beutôi.

Mamasa: Sapo' temo marru ussangakoa' kalemu ura'na kamalangkasan penawammua', moi kenada gau' kadake.

Berik: Jengga namwer aas jepserem aamei in ina ijama tetenanawena, ane enggam ga ima gunu, "Aiba waakenam." Aamei gam ijewera nasowenaram, seyafter jeiserem je kapka.

Manggarai: Maik te ho’on méu mésé-nai agu joak. Da’atd joak de méu situ.

Sabu: Tapulara pa awe nadhe do wue-anni ke mu jhe do peha'e-ha'e-anni nga lipedai do dho bhule guna. Hari-hari lua peha'e-anni nga lipedai do dho bhule guna do mina harre do hala.

Kupang: Te kalo sonde omong bagitu, bosong cuma mulu bésar sa. Itu sama ke bosong su lupa buang sang Tuhan di bosong pung rancana dong. Itu su sala bésar!

Abun: Sarewo su ré nin dakai bes nin nggwa kok. Nin fro nin bi os-i mo nin dakai, orete nin mit at mo ye yi gwem subot suk ne. Suk mwa gato nin ben sane, bere siri re.

Meyah: Tina ebeibeyaif iwa isitit isinsa ifaga noba yawesi efei rourou rot mar ongga yanggot. Noba mar ongga iwa yanggot rot insa koma bera erek oska ojgomu.

Uma: Hiaa' uma-di hewa toe pololita-nie. Molangko lau-di nono-ni pai' mpopeliu tuwu'-ni. Hawe'ea to hewa tetu, bate dada'a-hana.

Yawa: (4:15)


NETBible: But as it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.

NASB: But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.

HCSB: But as it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.

LEB: But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.

NIV: As it is, you boast and brag. All such boasting is evil.

ESV: As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.

NRSV: As it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.

REB: But instead, you boast and brag, and all such boasting is wrong.

NKJV: But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.

KJV: But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.

AMP: But as it is, you boast [falsely] in your presumption {and} your self-conceit. All such boasting is wrong.

NLT: Otherwise you will be boasting about your own plans, and all such boasting is evil.

GNB: But now you are proud, and you boast; all such boasting is wrong.

ERV: But now you are proud and boast about yourself. All such boasting is wrong.

EVD: But now you are proud and you boast. All of this boasting is wrong.

BBE: But now you go on glorying in your pride: and all such glorying is evil.

MSG: As it is, you are full of your grandiose selves. All such vaunting self-importance is evil.

Phillips NT: As it is, you take a certain pride in planning with such confidence. That sort of pride is all wrong.

DEIBLER: But what you are doing is boasting about all the things that you arrogantly plan to do. Your boasting like that is evil.

GULLAH: Bot now fa true oona taak high an brag bout wa oona gwine do demarra. All biggity taak like dat, e ebil.

CEV: Yet you are stupid enough to brag, and it is wrong to be so proud.

CEVUK: Yet you are stupid enough to boast, and it is wrong to be so proud.

GWV: However, you brag because you’re arrogant. All such bragging is evil.


NET [draft] ITL: But <1161> as it is <3568>, you boast <2744> in <1722> your <5216> arrogance <212>. All <3956> such <5108> boasting <2746> is <1510> evil <4190>.



 <<  Yakobus 4 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel