Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 4 : 6 >> 

Keasberry 1853: Tutapi iya mungurniakan turlebih banyak pumbrian. Maka deri subab itu katanya, bahwa Allah mulawan akan orang chongka, tutapi dikurniakannya rahmatnya kapada orang yang murundahkan dirinya.


AYT: Namun, Allah memberi anugerah yang lebih lagi. Karena itu, Kitab Suci berkata, “Allah menentang orang yang sombong, tetapi memberikan anugerah kepada orang yang rendah hati.”

TB: Tetapi kasih karunia, yang dianugerahkan-Nya kepada kita, lebih besar dari pada itu. Karena itu Ia katakan: "Allah menentang orang yang congkak, tetapi mengasihani orang yang rendah hati."

TL: Tetapi Ia mengaruniakan anugerah yang lebih banyak. Maka itulah sebabnya kata nas Alkitab: Allah melawan orang sombong, tetapi Ia mengaruniakan anugerah kepada orang yang rendah hati.

MILT: Namun Dia memberi anugerah yang lebih besar, karena itu Dia berfirman: "Allah (Elohim - 2316) menentang orang-orang yang takabur, tetapi Dia memberikan anugerah kepada orang-orang yang rendah hati."

Shellabear 2010: Akan tetapi, Ia menganugerahkan rahmat yang lebih besar daripada itu. Itulah sebabnya dalam Kitab Suci juga dituliskan, "Allah melawan orang-orang yang sombong, tetapi dianugerahkan-Nya rahmat kepada orang-orang yang rendah hati."

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Ia menganugerahkan rahmat yang lebih besar daripada itu. Itulah sebabnya dalam Kitab Suci juga dituliskan, "Allah melawan orang-orang yang sombong, tetapi dianugerahkan-Nya rahmat kepada orang-orang yang rendah hati."

Shellabear 2000: Akan tetapi, Ia menganugerahkan rahmat yang lebih besar daripada itu. Itulah sebabnya dalam Kitab Suci juga dituliskan, “Allah melawan orang-orang yang sombong, tetapi dianugerahkan-Nya rahmat kepada orang-orang yang rendah hati.”

KSZI: Walaupun demikian, kasih kurnia yang dianugerahkan oleh Allah lebih kuat, maka tersurat di dalam Kitab Suci: &lsquo;Allah menentang orang yang angkuh tetapi menganugerahi orang yang rendah hati.&rsquo;

KSKK: Tetapi Allah hendak menganugerahkan kepada kita karunia yang lebih besar lagi, seperti yang dikatakan juga oleh Kitab Suci, "Allah menentang orang yang angkuh, tetapi menyatakan kemurahan hati-Nya kepada orang yang rendah hati."

WBTC Draft: Anugerah Allah lebih besar lagi. Seperti Kitab Suci berkata, "Allah menentang orang sombong, tetapi Ia menunjukkan anugerah-Nya kepada orang yang rendah hati."

VMD: Anugerah Allah lebih besar lagi. Seperti Kitab Suci mengatakan, “Allah menentang orang sombong, tetapi Ia menunjukkan anugerah-Nya kepada orang yang rendah hati.”

AMD: Akan tetapi, Allah memberikan anugerah yang lebih besar seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, “Allah menentang orang yang sombong, tetapi memberikan anugerah kepada orang yang rendah hati.”

TSI: Meski demikian, kebaikan hati Allah bagi kita jauh lebih besar, seperti yang dikatakan dalam Kitab Suci, “Allah menentang orang sombong, tetapi menunjukkan kebaikan-Nya kepada orang yang rendah hati.”

BIS: Meskipun begitu, rahmat Allah yang diberikan kepada kita lebih kuat daripada keinginan roh kita itu. Itulah sebabnya di dalam Alkitab tertulis juga, "Allah menentang orang yang sombong, tetapi sebaliknya Ia mengasihi orang yang rendah hati."

TMV: Meskipun demikian, rahmat yang diberikan oleh Allah lebih kuat. Itulah sebabnya di dalam Alkitab tertulis, "Allah menentang orang sombong, tetapi Dia merahmati orang yang rendah hati."

BSD: Dalam kenyatannya, Allah memberi kita rahmat yang lebih besar seperti yang dikatakan Kitab Suci, “Allah menentang orang yang sombong, tetapi Ia baik kepada orang yang rendah hati.”

FAYH: Tetapi di samping itu Allah memberi kita kekuatan untuk melawan segala keinginan jahat. Sebagaimana dikatakan dalam Kitab Suci, Allah memberi kekuatan kepada orang yang rendah hati, tetapi Ia menentang yang sombong dan angkuh.

ENDE: Tetapi Dia mengurniakan kita rahmat jang lebih besar lagi. Karenanja dikatakannja: Allah menentang orang jang angkuh hati, tetapi Ia mengurniakan rahmat kepada orang jang rendah hati.

Shellabear 1912: Tetapi diberinya anugerah yang lebih dari pada itu. Maka itulah sebabnya sudah tersebut, Bahwa Allah melawan orang sombong, tetapi orang yang rendah hatinya diberinya anugerah."

Klinkert 1879: Sasoenggoehnja Ija menganoegerahakan terlebih banjak karoenia. Maka sebab itoe katanja: "Bahwa Allah djoega ada melawan orang tjongkak, tetapi kapada orang jang rendah hatinja di-anoegerahakannja karoenia."

Klinkert 1863: Soenggoeh dia kasih terlebih banjak rahmat. Maka sebab itoe katanja: {Ams 3:34; 1Pe 5:5} "Allah melawan sama orang kotjak, tetapi Toehan mengasihanken sama orang jang rendah hatinja."

Melayu Baba: Ttapi dia kasi anugrah yang lbeh bsar deri-pada itu. Sbab itu ada tersurat, "Allah mlawan orang sombong, ttapi orang yang rndah hati dia kasi anugrah."

Ambon Draft: Tetapi Ija karunjakan ni-met jang terbesar sedang de-katakan: "Allah melawan aw-rang jang tinggi hatinja, te-tapi pada barang sijapa randa hatinja, Ija karunjakan rach-met."

Keasberry 1866: Tŭtapi Tuhan mŭngurniakan tŭrlebih banyak rahmat, maka deri sŭbab itu katanya, bahwa Allah mŭlawan akan orang chongkak, tŭtapi dikurniakannya rahmatnya kapada orang yang mŭrŭndahkan dirinya.

Leydekker Draft: Behkan 'ija karunjakan terlebeh banjakh peng`asijan. Sebab 'itu dekatakannja: 'Allah 'ada melawan segala 'awrang jang besar hatinja, tetapi pada segala 'awrang jang besar hatinja, tetapi pada segala 'awrang jang rindah hatinja 'ija karunjakan peng`asijan.

AVB: Walaupun demikian, kasih kurnia yang dianugerahkan oleh Allah lebih kuat, maka tersurat dalam Kitab Suci: “Allah menentang orang yang angkuh tetapi memberikan anugerah kepada orang yang rendah hati.”

Iban: Tang Iya meri pengasih ti besai agi. Nya kebuah Bup Kudus nyebut, "Allah Taala ngelaban orang ke sumbung, tang ngayanka pengasih ngagai orang ke baruh ati."


TB ITL: Tetapi <1161> kasih karunia <5485>, yang dianugerahkan-Nya <1325> kepada kita, lebih besar <3173> dari pada itu. Karena itu <1352> Ia katakan <3004>: "Allah <2316> menentang <498> orang yang congkak <5244>, tetapi <1161> mengasihani <1325> <5485> orang yang rendah hati <5011>."


Jawa: Nanging sih-rahmat kang diparingake marang kita iku ngluwihi iku. Marga saka iku Panjenengane ngandika: “Gusti Allah nglawan wong kang kumalungkung, nanging maringi sih-rahmat marang wong kang andhap-asor.”

Jawa 2006: Nanging sih-rahmat kang kaparingaké marang kita iku ngluwihi saka iku. Mulané Panjenengané ngandika, "Allah nglawan wong kang gumunggung, nanging maringi sih-rahmat marang wong kang andhap-asor."

Jawa 1994: Éwasemono sih-rahmat sing diparingaké déning Gusti Allah luwih gedhé, kaya pangandika ing Kitab Suci: "Gusti Allah nampik wong gumunggung, nanging maringi sih-rahmat marang wong sing andhap-asor."

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Allah kepéngin ngétokké kawelasané sing gedé marang manungsa. Mulané nang Kitab ya wis ketulis ngéné: “Gusti Allah nampik wong sing sombong, nanging Dèkné ngétokké kabetyikané marang wong sing andap-asor.”

Sunda: Tapi rahmat Allah anu dipaparinkeun ka urang leuwih kuat ti batan kahayang eta roh urang. Eta sababna Kitab Suci nyebutkeun oge, "Allah ngalawan ka nu kamagungan, tapi mikaasih ka anu rendah hate."

Sunda Formal: Sabalikna, kurnia-Na oge ka urang leuwih agung batan eta, sakumaha ceuk Kitab Suci: “Jelema nu garumede ku Allah ditolak, sabalikna, nu rarendah hate ku Mantenna diberkahan.”

Madura: Maske sapaneka, rahmadda Allah se eparengngagi ka manossa akowadan dhari pangaterrona erroh ganeka. Ganeka sababba e dhalem Alketab esebbuttagi jugan, "Allah nangtang oreng se sombong, tape sabaligga neser ka oreng se andhap asor."

Bauzi: Lahamnàme Alat Aba Aho iba ozahit deeli im neà bak modi esuiam bak abo duana meedam bak. Meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba im lamohoda toehe bak ehete. “Dam im ahu it daetbadam dam lam Alat faki mu odosdam dam am bak. Lahana dam im ahu adat ladehebeat meedam dam laba Alat aame ozahit deeli im neà bak modi esuiam dam am bak.” Lahame toeme esuhu bak.

Bali: Nanging sih pasueca sane sampun kapaicayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, langkung agengan ring punika. Sakadi kakecap Cakepan Sucine sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa nglawan anake sane mrekak, nanging mapaica sih pasueca ring anake sane andap asor.”

Ngaju: Aloh kalote, sintan Hatalla je inengae akan itah labih hai hindai kaabase bara kahandak roh itah te. Jete bukue huang Surat Barasih inyurat kea, "Hatalla malawan oloh je gantong ateie, tapi sinta oloh je randah ateie."

Sasak: Timaq maraq nike, rahmat Allah saq teicanin tipaq ite kuatan tebanding kemẽlẽq rohte nike. Keranaq nike lẽq dalem Kitab Suci tetulis ẽndah, "Allah nentang dengan saq sombong, laguq sebalikne Ie ngasihin dengan saq rendah atẽ."

Bugis: Namuni makkuwaro, pammaséna Allataala iya nawéréngngékki lebbi mawatangngi naiya cinnana iyaro rohta. Iyanaro saba’na ri laleng Kitta’é taroki towi, "Allataala méwai tau iya matempoé, iyakiya sibalé’na namaséiwi tau iya mariyawa atié."

Makasar: Mingka manna nakamma, la’bi terassangangi pangngamaseang Napassareanga Allata’ala mae ri katte na anjo cinnana roh niaka ri katte. Iaminjo saba’na na nia’ todong tattulisi’ lalang ri kittaka angkanaya, "Nimusui ri Allata’ala tau tampoa, mingka Nakamaseangi tau tunaya atinna."

Toraja: Apa Napa’bengan tu pa’kamasean mandu kapua. Iamo bannangna to anna kua lan Sura’ Madatu: Puang Matua umbali to matampo, apa Napa’kamasean tu pa’kamasean lako to madiongan penaanna.

Duri: Moi nasusi joo, la'bi makuasa ia to pammase-Na Puang Allataala na ia to kamadoangan penawanta'. Iamo joo naden too diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Naewa Puang Allataala to tomatampo, apa nakamasei to tompamajiong kalena."

Gorontalo: Bo barakati u yilohi mayi lo Allahuta'ala ode olanto lebe uda'a. Sababu uwito, to kitabi woluwo olo tula-tuladu odiye, ”Allahuta'ala molawani ta sombongiyolo, bo Tiyo mongohi barakati ode ta mopo'opa lo batangaliyo.” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Eleponu odito, odehu hilaa lo Allahu Taa̒ala uilohi-Lio mai olanto lebe molotolo lou̒ ilohilaa lo rohunto boito. Uitolo sababuulio todelomo Kitabi tulatulade olo, "Allahu Taa̒ala motehengi taa sombongi, bo bolii̒o mao̒ Tio momonu taa udupa-dupapa lohilao."

Balantak: Kasee mau koiya'a, kaporeanna Alaata'ala men Ia rookon na ko'onta' mangalalabii po'uusna alus iya'a. Na Alkitaap isian nitulis: “Alaata'ala maso'kon mian men mintidaa-daa, kasee mian men mompopokoo' wakana, taraion-Na kaporean-Na.”

Bambam: Sapo' mana' pa'kamasena nabeengkia' kasalle puha ia anna la indo pa'pogausantaa'. Iam too anna nauam: “Puang Allataala umpobali to malangka' penaba, sapo' ungkamasei to mahempo penaba.”

Kaili Da'a: Tapi petulungi Alatala ka kita neliu nggaroso nggari dota etu. Etu sampe naria tesa to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: "Alatala nangewa tau to nalanga rarana, tapi I'a nompotowe tau to naede rarana."

Mongondow: Umpakah natua, totabi Allah inta inogoi ko'i naton lebe moropot nongkon ibog in roho naton tatua. Tuamai kom bonu im Buk mosuci pinais doman, "ḷawangonbií i Allah intau inta mokaḷakuang, ta'e Sia im motabibií kon intau inta mo'ompaí in dodia."

Aralle: Ampo' mana' pa'kalemunna ang nabeaingkea' matoho puhane' andana yato pampemalantaa'. Dianto anna naoantee, "Puang Alataala umpa'bali to malängkä' inaha, ampo' umbehene' to mahempo' inaha."

Napu: Agayana melumbu petulungina Pue Ala au Naweike hangko i kabulana laluNa pane kamahinana lalunta. Ido hai ara au teuki i lalu Sura Malelaha node: "Pue Ala moewa tauna au mampemahilehe, agayana tauna au mengkaiwoi, Natulungihe anti kabulana laluNa."

Sangir: Manilaing kerene, kai tatal᷊ěntụu Mawu e kụ nionggọ si kitẹ e něngalembong katoghase wọu ěnning rohkẹ̌ i kitẹ e. Kai ual᷊ingu ene hakịu su ral᷊ungu Bukẹ̌ Susi e mal᷊aing kạbawohẹ, "Duata e rụdokạ taumata maobotẹ̌, arawe waugu apang masasanạ naunge tangu Ruata e kụkěndag'i sie."

Taa: Pei pansawang to nawaika i mPue Allah kita yako ri kanotoNya, pansawang etu semo to roso-roso pei pamporani ngkita to maja’a etu. See naka tuntu i mPue Allah manganto’o, “I Pue Allah mangewa tau to mangei, pei Ia mangansawang tau to taa mangei.” Ewa wetu nato’o ntuntu i mPue Allah. Wali ne’e kita mangei see kita maya nasawang i mPue Allah naka ne’e mangalulu yau pamporani ndayanta to maja’a.

Rote: Leomae leondiak boe, Manetualain susue-lalain fo Ana fen neu ita ndia, balakai na lena heni ita dale hihii na. Hu ndia de, nai Susula Malalaok dale boeo nanasulak nae, "Manetualain laban hataholi mana koao ka, tehu Ana sue-lai hataholi fo nakaloe-nakadae dale na."

Galela: De lo Una Awi laha asa ifoloisi ilamo ngoneka la wonariwo, so upa sidago ngone Una powidongosa, maro o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo itemo, "O Gikimoi asa o nyawa imacacaralamo ona magena walawangi, duma ona manga sininga qamomuuqu, ona magenaka asa wodupa Awi laha wosidumu de wariwo."

Yali, Angguruk: Ari reg angge famen Allahn indi nisaruk lit og nisaruk ane mondabi palimu wereg. Alem ari fahet haharoho imbibag ane tu, "Hemet turuk inap Allahn nirim peruk lit unubam lombuk toho wereg inap Indi isaruk."

Tabaru: Ngaro koge'ena ma ma Jo'oungu ma Dutu 'awi simara'ai ngoneno 'ifoloi 'ikuata de to ngone nanga nyafisuu. Ge'enau so ma Jo'oungu ma Dutu 'awi bukuoka 'isilefoku mita, "Ma Jo'oungu ma Dutu wakidu'uduku 'o nyawa manga singina 'ikuru-kurutie, ma wakisimara'ai gee manga singina 'iti-tipokoku."

Karo: Amin bage gia belinen nge lias ate si IberekenNa asangken CemburuNa. Bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Itulak Dibata nge kalak si meganjang ukurna, tapi man kalak si meteruk ukurna IberekenNa lias AteNa."

Simalungun: Tapi lambin bueini do idop ni uhur ibere. Halani ai do ase ihatahon, “Ilawan Naibata do sigijang uhur, tapi ibere do idop ni uhur bani na toruh maruhur.”

Toba: Alai lam gumodang do asi ni roha dilehon; ala ni i do didok: "Dialo Debata do angka na ginjang roha, alai dilehon do asi ni roha tu angka na serep marroha!"

Dairi: Tapi tukasi pè bagidi, gegohen ngo basa-basa Dèbata niberrèkenna banta i dari pada nipergeddo tendinta i. Kumarna i ngo tersurat ma i Bibèl bagèen, "Ialo Dèbata ngo kalak sindates merukur, tapi masèh ngo atèna midah kalak sincerrep merukur."

Minangkabau: Biyapun baitu, rahmaik Allah nan dibarikan kabake kito, labiah kuwaik daripado ka inginan roh kito tu. Itulah sababnyo di Alkitab tatulih pulo, "Allah manantang urang nan uju, tapi sabaliaknyo, Baliau mangasiahi urang nan randah ati."

Nias: Hew̃a'ae si manõ, fa'ebua dõdõ Lowalangi andrõ nibe'e khõda, no tohude wa'abõlõnia moroi ba wa'edõna gehehada andrõ. Andrõ wa tesura zui ba Mbuku Ni'amoni'õ, "Itimba zi fayaw̃a Lowalangi, ba I'ebua'õ dõdõ-Nia ba zangidengide'õ ya'ia."

Mentawai: Tápoi kenanen kisedda galainia, panguruat Taikamanua siakénia ka tubutta peilé maron, ka tubut siobat ketsatta. Iaté lulunia ka Buko Sipunenan leú, ai atusurat'aké kisé, "Isasaggangi lé sia Taikamanua simaukat tubu, tápoi simarepé paatuat geti, ipukakateki sia baga."

Lampung: Walaupun injuk reno, rahmat-Ni Allah sai dikeniko jama ram lebih kuat jak kemirakan ruh ram udi. Udido sebabni di delom Alkitab tetulis juga, "Allah nantang jelma mepungah, kidang sebalikni Ia mengasihi jelma sai rendah hati."

Aceh: Teuma bahpi meunan, rakhmat Allah nyang geubri keugeutanyoe leubeh teuga nibak nafeusu roh tanyoe nyan. Nyang kheueh sabab jih lam Alkitab na cit teutuléh lagée nyoe, "Allah geulawan ureuëng nyang sombong, teuma gobnyan geugaséh keu ureuëng nyang miyueb até."

Mamasa: Sapo' pa'kamasena lako kaleta marru kamai ia anna inde kamailuan illalan penawantae. Iamo anna nakuamo: “Puang Allata'alla umpoewali to malangka' penawa, sapo' ungkamasei ia to mareppe' penawa.”

Berik: Jengga Uwa Sanbagiri Jei waakenaiserem Jelemana unggwanfersus nes mes golmini nebe. Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep aa gam tulisulurum: "Uwa Sanbagiri Jei angtane jena jam gaartenanalaiserem, Jei jebar gangge erna, jengga angtane ini jelemana aa jei gam onabertanaram, Uwa Sanbagiri Jei waakena Jelemanaiserem angtane jes galserem ga jep gam gulbana."

Manggarai: Maik widang hitut téing Diha, céwé mésé oné-mai nanang de nai dité hitu. Landing hitu taé kole le Surak Nggeluk: “Mori Keraéng pangga salang data siot mésé nai, maik momang ata siot jinggop.”

Sabu: Maji lema ta mina harre, lua ruba dhara Deo do wie pa di ne do rihi rui nga ti lua ddhei henga di do naanne. Ri do mina harre ke hakku era lema do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, "Do ta lawa ri Deo ne ddau do wue-anni, tapulara do ta hajha do ddhei No nga ddau do wawa nge danni ade."

Kupang: Tamba lai, Tuhan Allah masi mau kasi tamba Dia pung hati bae ju. Andia ko Tulisan Barisi tulis bilang: “Tuhan lawan orang yang tinggi hati dong, ma Dia kasi tunju Dia pung hati bae sang orang yang randá hati dong.”

Abun: Kapre men gen iwa ben suk mwa daret, Yefun Allah dakai jimnotku men anato An ben men nggiwa men brek kadit suk mwa gato men gen iwa ben ne. Tepsu ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, "Yefun Allah bariket ye gato bes nggwa kok, wo An ben An bi suk-i ndo su ye gato ben an nggwa ga tepsu pa wokgan."

Meyah: Tina Allah oncunc efen odou ongga oufamofa eteb gu mimif ojgomuja. Jeska mar egens ongga angh gij Mar Efeyi Ebsi agot rot mar erek koma oida, "Allah odou onoufa skoita rusnok ongga rumfra risinsa rufoka guru. Tina Ofa eita oufamofa eteb gu rusnok ongga rudou eriagamaga ojgomu."

Uma: Aga petulungia to nawai'-taka Pue' ngkai kabula rala-na meliu-hana kamoroho-na ngkai hawe'ea hina nono-ta. Toe pai' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli': "Alata'ala mpo'ewa tauna to molangko nono-ra. Tapi' tauna to dingki' nono-ra, natulungi-ra ngkai kabula rala-na."

Yawa: Amisye pamo apa kove manakoeve wansai, mo wansanuga ama bekere wato ama vambunine rakivan. Wemi mbewar ti Ayao Amisye mo raura mare: “Amisye kantetoaro vatano mararine mansai, yara Po kove raugaje irati vatano manuga mpaaje mansai.”


NETBible: But he gives greater grace. Therefore it says, “God opposes the proud, but he gives grace to the humble.”

NASB: But He gives a greater grace. Therefore it says, "GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE."

HCSB: But He gives greater grace. Therefore He says: God resists the proud, but gives grace to the humble.

LEB: But he gives greater grace. Therefore it says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble."

NIV: But he gives us more grace. That is why Scripture says: "God opposes the proud but gives grace to the humble."

ESV: But he gives more grace. Therefore it says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble."

NRSV: But he gives all the more grace; therefore it says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble."

REB: But the grace he gives is stronger; thus scripture says, “God opposes the arrogant and gives grace to the humble.”

NKJV: But He gives more grace. Therefore He says: "God resists the proud, But gives grace to the humble."

KJV: But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.

AMP: But He gives us more and more grace (power of the Holy Spirit, to meet this evil tendency and all others fully). That is why He says, God sets Himself against the proud and haughty, but gives grace [continually] to the lowly (those who are humble enough to receive it).

NLT: He gives us more and more strength to stand against such evil desires. As the Scriptures say, "God sets himself against the proud, but he shows favor to the humble."

GNB: But the grace that God gives is even stronger. As the scripture says, “God resists the proud, but gives grace to the humble.”

ERV: But the kindness God shows us is greater. As the Scripture says, “God is against the proud, but he is kind to the humble.”

EVD: But the grace (kindness) that God gives is greater. Like the Scripture says, “God is against proud people, but he gives grace (kindness) to people who are humble.”

BBE: But he gives more grace. So that the Writings say, God is against the men of pride, but he gives grace to those who make themselves low before him.

MSG: And what he gives in love is far better than anything else you'll find. It's common knowledge that "God goes against the willful proud; God gives grace to the willing humble."

Phillips NT: Yet he gives us grace which is stronger. That is why he says: God resisteth the proud, But giveth grace to the humble.

DEIBLER: It is because he is kind to us and he wants very much to help us. That is why …someone said/King Solomon wrote† in the Scriptures, “God opposes those who are proud, but he helps those who are humble.”

GULLAH: Bot de blessin dat wa God gii we, dat mo scronga. Dat wa mek um write een God Book say, “God da set esef ginst proud people wa go dey own way, bot e da bless dem wa tek low an leh God tek um een e way.”

CEV: In fact, God treats us with even greater kindness, just as the Scriptures say, "God opposes everyone who is proud, but he is kind to everyone who is humble."

CEVUK: In fact, God treats us with even greater kindness, just as the Scriptures say, “God opposes everyone who is proud, but he is kind to everyone who is humble.”

GWV: But God shows us even more kindness. Scripture says, "God opposes arrogant people, but he is kind to humble people."


NET [draft] ITL: But <1161> he gives <1325> greater <3173> grace <5485>. Therefore <1352> it says <3004>, “God <2316> opposes <5244> the proud <498>, but <1161> he gives <1325> grace <5485> to the humble <5011>.”



 <<  Yakobus 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel