Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1863]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 12 >> 

Klinkert 1863: Maka kapan dilihat adipati sama ini perkara bagitoe, lantas dia pertjaja, serta dia terlaloe heiran dari pengadjaran Toehan.


AYT: Lalu, Prokonsul itu menjadi percaya ketika melihat apa yang telah terjadi karena ia kagum terhadap ajaran Tuhan.

TB: Melihat apa yang telah terjadi itu, percayalah gubernur itu; ia takjub oleh ajaran Tuhan.

TL: Apabila pemerintah itu melihat akan hal yang berlaku itu percayalah ia, serta sangat heranlah akan pengajaran Tuhan itu.

MILT: Lalu ketika melihat apa yang telah terjadi, prokonsul itu percaya sambil merasa takjub atas ajaran Tuhan.

Shellabear 2010: Setelah penguasa pulau itu melihat hal tersebut, ia pun menjadi percaya dan merasa heran akan ajaran Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah penguasa pulau itu melihat hal tersebut, ia pun menjadi percaya dan merasa heran akan ajaran Tuhan.

Shellabear 2000: Setelah penguasa pulau itu melihat hal itu, ia menjadi percaya dan ia pun heran akan ajaran Tuhan.

KSZI: Apabila pemerintah itu melihat apa yang terjadi, dia pun mempercayai Isa dan amat kagum akan pengajaran Tuhan.

KSKK: Gubernur melihat semuanya yang terjadi itu, ia percaya dan sangat terharu oleh ajaran Tuhan.

WBTC Draft: Ketika gubernur melihat yang telah terjadi, ia menjadi percaya, sebab ia sangat heran mendengar ajaran tentang Tuhan.

VMD: Ketika gubernur melihat yang telah terjadi, ia menjadi percaya, sebab ia sangat heran mendengarkan ajaran tentang Tuhan.

AMD: Ketika gubernur melihat hal itu, ia pun menjadi percaya sebab ia takjub terhadap ajaran Tuhan.

TSI: Waktu gubernur melihat apa yang terjadi, dia pun percaya kepada Yesus, karena dia takjub pada ajaran tentang Tuhan Yesus.

BIS: Ketika gubernur itu melihat apa yang telah terjadi, ia percaya kepada Yesus; sebab ia kagum sekali akan ajaran tentang Tuhan.

TMV: Apabila gabenor itu melihat apa yang sudah berlaku, dia percaya kepada Yesus, kerana sangat mengagumi ajaran Tuhan.

BSD: Gubernur itu melihat apa yang terjadi pada Elimas. Maka ia percaya kepada Yesus, sebab, ia kagum sekali akan ajaran tentang Tuhan.

FAYH: Ketika gubernur itu menyaksikan apa yang telah terjadi, ia percaya dan takjub akan kuasa firman Allah.

ENDE: Tetapi serta melihat kedjadian itu prokonsul itupun pertjaja dan sangat terharu oleh adjaran Tuhan.

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh pemerintah itu akan hal yang demikian, maka percayalah ia, serta dengan herannya akan pengajaran Tuhan itu.

Klinkert 1879: Demi dilihat olih wali akan perkara jang demikian, pertjajalah ija serta tertjengang-tjengang dari karena pengadjaran Toehan.

Melayu Baba: Bila itu gobernor tengok ini perkara dia perchaya, serta hairan sama pngajaran Tuhan.

Ambon Draft: Dan manakala Bangs-awan itu melihatlah apatah sudah djadi, ija pertjajalah dan heran-heranlah awleh ka-rana pengadjaran maha besar Tuhan.

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat ulih punghulu nugri itu akan hal yang dumkian, maka purchayalah iya, surta hieran turchungang deri kurna pungajaran Tuhan.

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat ulih pŭnghulu nŭgri itu akan hal yang dŭmkian, maka pŭrchayalah iya, sŭrta hieran tŭrchŭngang, deri kŭrna pŭngajaran Tuhan.

Leydekker Draft: Tatkala Manterij mandalika melihat barang jang telah djadi, maka pertjajalah 'ija, sambil hhejran tertjangan deri karana pang`adjaran maha Tuhan.

AVB: Apabila pemerintah itu melihat apa yang terjadi, dia pun mempercayai Yesus dan amat kagum akan pengajaran Tuhan.

Iban: Lebuh tuan gabenor meda utai nya nyadi, iya lalu arap laban iya balat alit ati ke ajar pasal Tuhan.


TB ITL: Melihat <1492> apa yang telah terjadi <1096> itu, percayalah <4100> gubernur <446> itu; ia takjub <1605> oleh <1909> ajaran <1322> Tuhan <2962>. [<5119>]


Jawa: Ndeleng apa kang mentas kalakon iku, Sang Gupernur banjur pitados, sarta kagawokan marga saka piwulange Gusti iku.

Jawa 2006: Ndeleng apa kang mentas kelakon iku, Gubernur banjur pitados, sarta kaéraman marga saka piwulangé Gusti iku.

Jawa 1994: Bareng weruh sing mengkono mau, gubernur nuli precaya lan kaéraman banget marang piwulang bab Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Gramangé weruh lelakon kuwi terus pretyaya marang Gusti Yésus. Dèkné nggumuné éram-éram bab piwulangé Gusti.

Sunda: Ningali kajadian kitu, gupernur jadi percaya ka Yesus, sabab anjeunna kacida katarikna ku pangajaran hal Gusti.

Sunda Formal: Nenjo kajadian kitu teh, sang gupernur terus percaya sarta pohara ngarasa katajina deuih ku ajaran Gusti Jungjunan urang.

Madura: E bakto gubennor gella’ ngoladi kadaddiyan jareya, laju parcaja ka Isa; sabab salerana ce’ kasambu’na meyarsa pangajaran parkara Pangeran.

Bauzi: Labi ame gubernur labe ame bak lam aahemu ozo, “Aa làhà! Ame dam labe etei vou li vahokehe im lam abo Boehàda Yesus Aho amu meedume vou esmoho im lam abo feàte,” lahame àvodi Yesus bake ab tu vuzeheham.

Bali: Rikala ngaksi paindikane asapunika, sang gubernur raris pracaya ring Ida Sang Panembahan. Dane kalintang angob ring paurukan indik Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Katika gubernur te mite taloh je jari manjadi, ie percaya dengan Yesus; awi ie jungun toto tagal auh ajar tahiu Tuhan.

Sasak: Sewaktu Gubernur nike cingakin napi saq sampun telaksane, ie percaye lẽq Deside Isa; sẽngaq ie takjub gati lẽq ajahan mengenai Tuhan.

Bugis: Wettunna naita iyaro gubernur-é aga pura kajajiyang, mateppe’ni lao ri Yésus; saba’ bengnga senna’ni lao ri pappagguruwanna passalenna Puwangngé.

Makasar: Nacini’na anjo Guburnurka anjo apa kajarianga, a’jari tappa’mi ri Isa. Nasaba’ sanna’ baji’na antama’ ri atinna anjo pangngajarang battua ri Batara.

Toraja: Iatonna kitami to maraa tu apa dadi, ma’patonganmi, sia lendu’ napomangngana tu pangadaran diona Puang.

Duri: Memmatappa'i joo gubernur tonna mangka ngkitai joo, sanga jangngah tarruhhi ssa'dingngi joo pangngajaran-Na Puang.

Gorontalo: Lo'onto mao u ma lowali boyito, ti gubornur boyito ma pilaracaya ode oli Isa Eya. Tiyo hilerani lo pongajari u piloposambewo mayi le Pawulus.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti gubolonulu boito loo̒onto mao̒ wolo u malotoduo mai, tio palacaya li Isa; sababu tio lolinggolabe daa̒ tomimbihu pongaajali lo Eeya.

Balantak: Sarataa gubernuur iya'a nimiile' upa men nosida, ia namarasayamo Tumpu, gause ia nokokana'an tuu' pisiso'na Tumpu men ia tundunkon i Paulus.

Bambam: Naitanna indo gubernur kadadiam ia too, matappa' siaham lako Puang Yesus aka mängä-mängä uhhingngi pepa'guhuam Debata.

Kaili Da'a: Sangga nikita Gubernur nuapa to najadina etu, niparasayanamo i Pue Yesus. Nasumara mpu'u i'a nangepe pepatuduki ewa i Pue.

Mongondow: Naonda inontongdon i gubernur onu inta nobalií tatua, nopirisayadon totok in sia ko'i Yesus; sin nopia totok ing ginanya kon totunduí mita soaáḷ ki Tuhan.

Aralle: Naitanna tuambahsa' yato kadahiang, ya' mampetahpa' siarang aka' tungke'du' toe' unghingngi pepakuhu didiona Puang Yesus.

Napu: Naitami Gubernur apa au mewali iti, tingkara mpuu, lawi tongawami kuasana paturona Pue Ala, hai ia mepoinalai i Pue Yesu.

Sangir: Su tempon guběrnurẹ̌ ene nakasilọe apa nariadi e, i sie nangimang su Mawu Yesus, batụu i sie kai rimal᷊inaụ tạ sihinge su těntiro mạanun Mawu e.

Taa: Wali ojo pangkita i nggubernur palaong to nawali etu ia mangaya anu to napotunde i Saulus sira dua, apa ia ipu rayanya mangandonge anu to napotunde nsira mangkonong i Pue etu.

Rote: Lelek fo gobelno la nita manda'dik ndia boema namahele Yesus. Nana ana dodoo doak nanoli-nafa'dak la'eneu Lamatuak Yesus.

Galela: De ma gubernur asa wakelelo o kia idadadi gena. So kagena de una wohairani icarawa ma ngale o Jou Awi dodoto de Awi kuasa, de gila-gila una o Yesus iwipiricayaka.

Yali, Angguruk: Ap suwon inowen ari tibag ane yet hibareg akol atfagma wene fahet tem toho wenggel haruk latfag.

Tabaru: Ma gubernur gu'una kawamakeka 'okia naga 'idadiokau ge'ena, de wongakuokau 'o Yesusika; 'una kawoki-kiliri ma Jou Yesus wi do-dotoko.

Karo: Tek Gubernur e man Tuhan, kenca idahna kai si nggo jadi. Mamang kal atena megi pengajaren kerna Tuhan.

Simalungun: Jadi porsaya ma panrajai ai, dob ididah na masa ai, anjaha longang do uhurni bani podah ni Tuhan in.

Toba: Jadi porsea ma panggomgomi i, marnida na masa i, jala longang rohana di poda ni Tuhan i.

Dairi: Jadi idah gubèrnur i kessa mo simasa i, gabè percaya mo ia taba Jesus, ai kagum kalohoon ngo ia mi peddah tersèngèt Tuhan i.

Minangkabau: Kutiko gubenur tu maliyek, apo nan lah tajadi, mako inyo lansuang ba iman kapado Isa Almasih; dek karano inyo sabana tacangang taradok pangajaran Tuhan.

Nias: Me i'ila gubernur zalua andrõ, faduhu dõdõnia khõ Yesu; bõrõ me ahõlihõli dõdõnia wamahaõ sanandrõsa khõ Zo'aya andrõ.

Mentawai: Kelé aiitsó nia ka sia si gubernur sipuaaili néné ka tubut Elimas, matonemnangan bagania ka tubut Jesus, aipoí bulat makisei ka bagania masiarep ngantoman siorak ka pagalaiat tubut Tuhan.

Lampung: Waktu gubernur udi ngeliak api sai radu tejadi, ia percaya jama Isa; mani ia kagum nihan tentang ajaran-ajaran Tuhan.

Aceh: Watée gubunur nyan jikalon peue nyang ka teujadi, ureuëng nyan laju peucaya keu Isa; sabab gobnyan hireuen lumpah na keuhai ajaran keu Tuhan.

Mamasa: Tappana ummita kadadian iatoo, mangngorean siami lako Puang Yesus inde to ma'parentae annu mangnga-mangnga urrangngi pepa'guruan untetteran Puang Yesus.

Berik: Gubernur Sergius Paulus jame aa galap domolaram aa je etamwenaram, jei Yesus ga tebana. Jei taterisi Tuhanem temawer jam bitbitwebili.

Manggarai: Du ita ata hitut rodo butay, imbig le gubernur hitu, hia lenget ali toing de Mori Keraéng.

Sabu: Ta dhai ta ngadde ri gubernur ne lai do naanne, ta parahajha ke no pa Yesus; rowi do dhai madalae pa no ne liajha jhara lua Yesus ne.

Kupang: Waktu gubernor lia deng dia pung mata kapala sandiri bagitu, deng dia dengar Barnabas dong ajar soꞌal Yesus, dia taheran-heran, ais ju dia parcaya sang Yesus.

Abun: Yenggras Gubernur me suk gato bor mo Elimas ne sa, yenggras ne yeket sukdu subot Yesus Kristus, an yeket Yefun Allah bi suktinggi gato bor mo Elimas. Sane yenggras ne nai sukjimnut dik do, an brek kadit os nyim, ete an jammo Yefun Yesus tepsu an bi Yekwesu, an onyar kem mo Yefun Yesus it.

Meyah: Nou ongga Gubernur ek rot mar insa koma, beda ofa tein ororu Yesus, jeska ofa odou oubsaha eteb rot mar ongga Paulus omftuftu gu ofa rot Allah oga.

Uma: Kanahilo-na Gubernur napa to jadi' tohe'e, mepangala'-imi hi Pue' Yesus, apa' konce-i mpo'epe tudui' Pue'.

Yawa: Gubernur Sergius Paulus po anapaporainye umaso raen, weti nantoive ananyao Amisy Yesus rai muno panave kobe.


NETBible: Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was greatly astounded at the teaching about the Lord.

NASB: Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.

HCSB: Then the proconsul, seeing what happened, believed and was astonished at the teaching about the Lord.

LEB: Then [when] the proconsul saw what had happened, he believed, [because he] was astounded at the teaching about the Lord.

NIV: When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.

ESV: Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.

NRSV: When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the teaching about the Lord.

REB: When the governor saw what had happened he became a believer, deeply impressed by what he learnt about the Lord.

NKJV: Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.

KJV: Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.

AMP: Then the proconsul believed (became a Christian) when he saw what had occurred, for he was astonished {and} deeply touched at the teaching concerning the Lord {and} from Him.

NLT: When the governor saw what had happened, he believed and was astonished at what he learned about the Lord.

GNB: When the governor saw what had happened, he believed; for he was greatly amazed at the teaching about the Lord.

ERV: When the governor saw this, he believed. He was amazed at the teaching about the Lord.

EVD: When the governor (Sergius Paulus) saw this, he believed. He was amazed at the teaching about the Lord.

BBE: Then the ruler, when he saw what was done, had faith, being full of wonder at the teaching of the Lord.

MSG: When the governor saw what happened, he became a believer, full of enthusiasm over what they were saying about the Master.

Phillips NT: When the proconsul saw what had happened he believed, for he was shaken to the core at the Lord's teaching.

DEIBLER: When the governor saw what had happened to Elymas, he believed in the Lord Jesus. He was amazed by what Paul and Barnabas were teaching about the Lord Jesus.

GULLAH: Wen de gobna see wa happen, e bleebe pon Jedus. E been too stonish wen e laan fa true bout de Lawd.

CEV: When the governor saw what had happened, he was amazed at this teaching about the Lord. So he put his faith in the Lord.

CEVUK: When the governor saw what had happened, he was amazed at this teaching about the Lord. So he put his faith in the Lord.

GWV: When the governor saw what had happened, he believed. The Lord’s teachings amazed him.


NET [draft] ITL: Then <5119> when <1492> the proconsul <446> saw <1492> what had happened <1096>, he believed <4100>, because he was greatly astounded <1605> at <1909> the teaching <1322> about the Lord <2962>.



 <<  Kisah Para Rasul 13 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel