Klinkert 1863: {Yoh 15:21; 1Ko 2:8} Segala perkara ini nanti dia-orang boewat sama kamoe sebab dia-orang tidak kenal sama Bapa atawa sama akoe.
AYT: Dan, hal-hal itu akan mereka lakukan karena mereka tidak mengenal Bapa ataupun Aku.
TB: Mereka akan berbuat demikian, karena mereka tidak mengenal baik Bapa maupun Aku.
TL: Segala perkara itu akan diperbuat oleh mereka itu, sebab tiada dikenalnya Bapa atau Aku."
MILT: Dan mereka akan melakukan hal-hal ini kepada kamu, karena mereka tidak mengenal Bapa maupun Aku.
Shellabear 2010: Hal itu akan mereka lakukan karena mereka tidak mengenal Sang Bapa dan juga Aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu akan mereka lakukan karena mereka tidak mengenal Sang Bapa dan juga Aku.
Shellabear 2000: Hal itu akan mereka perbuat karena mereka tidak mengenal Sang Bapa dan juga Aku.
KSZI: Perkara ini akan dilakukan oleh mereka, kerana mereka belum mengenal Bapa mahupun Aku.
KSKK: Mereka melakukan ini sebab mereka tidak mengenal Bapa ataupun Aku.
WBTC Draft: Mereka akan melakukan demikian karena mereka tidak mengenal Bapa maupun Aku.
VMD: Mereka akan melakukan demikian karena mereka tidak mengenal Bapa maupun Aku.
AMD: Mereka melakukannya karena mereka tidak mengenal Bapa maupun Aku.
TSI: Mereka berbuat begitu karena tidak pernah mengenal Bapa ataupun Aku.
BIS: Mereka melakukan itu kepadamu sebab mereka belum mengenal Bapa maupun Aku.
TMV: Mereka akan melakukan perkara-perkara ini terhadap kamu, kerana mereka belum mengenal Bapa ataupun Aku.
BSD: Mereka melakukan yang demikian karena mereka belum mengenal Bapa-Ku dan juga belum mengenal Aku.
FAYH: Semua ini akan mereka lakukan terhadap kalian, sebab mereka tidak pernah mengenal Bapa atau Aku.
ENDE: Mereka berbuat demikian, sebab mereka tidak mengenal Aku maupun Bapa.
Shellabear 1912: Maka demikian akan diperbuatnya kelak sebab tiada mengenal akan Bapa atau akan daku.
Klinkert 1879: Maka segala perkara ini akan diboewatnja kapadamoe, sebab mareka-itoe takenal akan Bapa ataw akan dakoe.
Melayu Baba: Dan smoa ini dia-orang nanti buat, sbab blum knal sama Bapa atau sama sahya.
Ambon Draft: Dan samowanja itu dija awrang akan bowat pada ka-mu, awleh karana marika itu tijada kenal Bapa, dan tija-da pawn B/eta.
Keasberry 1853: Adapun sagala purkara ini akan dipurbuat kapadamu, subab marika itu tiada mungunal Bapa atau aku.
Keasberry 1866: Adapun sagala pŭrkara ini akan dipŭrbuat kapadamu, sŭbab marika itu tiada mŭngŭnal Ayah atau aku.
Leydekker Draft: Maka segala perkara 'ini marika 'itu 'akan meng`adakan pada kamu, sebab sudah tijada 'ija meng`enal Bapa, dan tijada pawn 'aku.
AVB: Perkara ini akan dilakukan oleh mereka, kerana mereka belum mengenal baik Bapa mahupun Aku.
Iban: Lalu sida deka ngereja nya laban sida enda ngelala Apai tauka Aku.
AYT ITL: Dan <2532>, hal-hal itu <5023> akan mereka lakukan <4160> karena <3754> mereka tidak <3756> mengenal <1097> Bapa <3962> ataupun <3761> Aku <1691>.
TB ITL: Mereka akan berbuat <4160> demikian, karena <3754> mereka <1097> <0> tidak <3756> mengenal <0> <1097> baik Bapa <3962> maupun <3761> Aku <1691>. [<2532> <5023>]
TL ITL: Segala perkara <5023> itu akan diperbuat <4160> oleh mereka itu, sebab <3754> tiada <3756> dikenalnya <1097> Bapa <3962> atau <3761> Aku <1691>."
AVB ITL: Perkara ini <5023> akan dilakukan <4160> oleh mereka, kerana <3754> mereka belum <3756> mengenal <1097> baik Bapa <3962> mahupun <3761> Aku <1691>. [<2532>]
GREEK WH: και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ταυτα <5023> {D-APN} ποιησουσιν <4160> <5692> {V-FAI-3P} οτι <3754> {CONJ} ουκ <3756> {PRT-N} εγνωσαν <1097> <5627> {V-2AAI-3P} τον <3588> {T-ASM} πατερα <3962> {N-ASM} ουδε <3761> {ADV} εμε <1691> {P-1AS}
GREEK SR: Καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ταῦτα <3778> {R-ANP} ποιήσουσιν, <4160> {V-IFA3P} ὅτι <3754> {C} οὐκ <3756> {C} ἔγνωσαν <1097> {V-IAA3P} τὸν <3588> {E-AMS} Πατέρα <3962> {N-AMS} οὐδὲ <3761> {C} ἐμέ. <1473> {R-1AS}
Jawa: Wong-wong iku tumindak mangkono, awit ora padha wanuh marang Sang Rama lan uga ora wanuh marang Aku.
Jawa 2006: Wong-wong iku tumindak mangkono, amarga padha ora wanuh marang Sang Rama lan marang Aku.
Jawa 1994: Enggoné padha tumindak mengkono mau merga ora wanuh karo Sang Rama lan uga ora wanuh karo Aku.
Jawa-Suriname: Wong-wong pada nglakoni kaya ngono kuwi, jalaran ora pada ngerti tenan marang Gusti Allah lan marang Aku.
Sunda: Bakal dikitu-kitu maraneh ku jalma-jalma, lantaran maranehna teu nyarahoeun ka Rama, teu nyarahoeun ka Kami.
Sunda Formal: Kituna teh bawaning ku balilu, teu wawuh ka Kami.
Madura: Ba’na epakantha jareya bi’ reng-oreng jareya sabab reng-oreng jareya ta’ tao ka Rama ban ta’ tao ka Sengko’.
Bauzi: Ame dam labe Em Em Aiti vahi vou ali ahu vàmadehe vab labe uba labihada tame.
Bali: Mawanan kanti suba keto laksananne teken cening, sawireh anake ento tusing nawang Ida Sang Aji muah tusing nawang Guru.
Ngaju: Ewen manguan taloh te mawi keton awi ewen hindai kasene Bapa tuntang Aku kea.
Sasak: Ie pade laksaneang hal nike lẽq side, sẽngaq ie pade ndẽqman kenal Bapa dait Tiang.
Bugis: Napogau’i mennang lao ri iko saba’ dé’ naissengngi Ambo’é sibawa Iyya.
Makasar: La’gau’ kammai anjo ke’nanga mae ri kau, lanri tenanapa naassengi Manggea, siagang tenanapa naassengA’.
Toraja: Mintu’ tu iannato napogau’, belanna tae’ natandai tu Ambe’ sia Aku.
Duri: Napugaukki susi joo lako kamu', nasaba' te'da naissenni to Ambe', na moi Aku' te'da too naissenna'.
Gorontalo: Timongoliyo ma mohutu odito ode olimongoli, sababu timongoliyo dila motota lo Allahuta'ala ti Papa meyalo Wau.
Gorontalo 2006: Timongolio mohutu mai uito olemu sababu timongolio diipo moo̒onuhe li Paapa-U̒ meaalo ola-U̒.
Balantak: Raaya'a mangawawaukon i kuu koiya'a gause i raaya'a sianpo ninginti'i Tama na surugaa ka' uga' sianpo ninginti'i i Yaku'.
Bambam: Kaha-kaha ia too la napogausangkoa' aka tä'pi muissam Ambeku anna tä' tooä' naissam.
Kaili Da'a: Etu pura-pura rapowia ira ri ja'i komi sabana ira da'a nosinjani ante Umaku pade da'a wo'u nosinjani ante Aku.
Mongondow: Tua aidan monia ko'inimu sin diaípa kinota'auan monia ing ki Amaí andeka Aku'oi.
Aralle: Sika nababe noa yatoo aka' daang sika nainsang sibahaang Ambeku.
Napu: Ope-ope iti ina rababehi irikamu, lawi barahe moisa UmaNgku, hai Iko wori, baraNa raisa.
Sangir: I sire měmpẹ̌kẹ̌koạ kerene si kamene, ual᷊ingu i sire bědaweng bẹ̌gan Duata ringangu wěgawe lain Iạ.
Taa: Wali naka pei sira damangansesai komi ewa wetu apa sira taa kojo mangansani i sema kamonsonya Pa’angKu pasi i sema kamonsonya Aku.
Rote: Ala tao emi leondiak nanahu beita lalelak Ama ka ma Au boe,
Galela: Komagena imaaka sababu ona iminako itiai waasi, bai Ai Baba bai lo Ngohi.
Yali, Angguruk: Iren hit hunubam turuk lamuhup ane ari Nikni men An men fahet inindi anggat teg elehen turuk lamuhup.
Tabaru: 'Ona koge'ena yodiai nginika sababu kowinakowasi 'ai Dea de mita ngoi.
Karo: Bagenda perbahanenna man bandu erdandanken la itandaina BapangKu bage pe la itandaina Aku.
Simalungun: Sonai do bahenon ni sidea halani lang itandai sidea Bapa in, age Ahu.
Toba: Songon i do bahenonnasida, ala so ditanda nasida nang Ama i, nang Ahu.
Dairi: Ibaing kalak i bai ndènè bagidi, kumarna oda itandai kalak i dèng BapangKu, janah Aku pè makdèng ma ngo itandai.
Minangkabau: Inyo mampabuwek nan bakcando itu, dek karano inyo alun tawu jo Bapak, alun tawu pulo jo Ambo.
Nias: Lalau da'õ bõrõ me lõ saboto ba dõdõra Nama-Gu ba lõ saboto ba dõdõra Ndra'o.
Mentawai: Tápoi ragagalaiaké nia geti kelé néné, kalulut taiagaira lé Ukkui sambat aku.
Lampung: Tian ngelakuko seno jama niku mani tian makkung mengenal Bapa maupun Nyak.
Aceh: Awaknyan jipeubuet lagée nyan ateueh gata sabab awaknyan gohlom jituri Bapak meunan cit Ulôn.
Mamasa: La napasusikoa' te taue annu tala Ambeku naissanan tala Kao.
Berik: Jei kapka jeiserem jes ne eyeipmini aam temawer jei Uwa Sanbagiri ane Ai As jam ne towaswemiyen.
Manggarai: Isé pandé nenggitu, ai toé pecing lisé, ngot hi Ema, ngot Aku.
Sabu: Hakku tao ro mina harre pa mu, rowi adho dae ro do tade Ama, mina harre lema Ya.
Kupang: Dong bekin bagitu kasi sang bosong, tagal dong sonde kanál batúl sang Beta. Dong ju sonde kanál sang Beta pung Bapa.
Abun: Yé ne ben suk ne nai nin, we án yo jam Ji bi Ai nde. Án jam Ji dom nde.
Meyah: Rua rimeita mar erek insa koma jeska rua rinejginaga Allah rot tenten guru. Noba rua rinejginaga Didif rot tenten tein guru.
Uma: Hawe'ea toe rababehi hi koi', apa' uma ra'incai Tuama-ku, pai' Aku' wo'o, uma-a ra'incai.
Yawa: Wo wasave tatugadi tai somaisy weye wantatukambe Injayo Amisye ai muno wantatukambe Rinai tavon.
NETBible: They will do these things because they have not known the Father or me.
NASB: "These things they will do because they have not known the Father or Me.
HCSB: They will do these things because they haven't known the Father or Me.
LEB: And they will do these [things] because they do not know the Father or me.
NIV: They will do such things because they have not known the Father or me.
ESV: And they will do these things because they have not known the Father, nor me.
NRSV: And they will do this because they have not known the Father or me.
REB: They will do these things because they did not know either the Father or me.
NKJV: "And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me.
KJV: And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
AMP: And they will do this because they have not known the Father or Me.
NLT: This is because they have never known the Father or me.
GNB: People will do these things to you because they have not known either the Father or me.
ERV: They will do this because they have not known the Father, and they have not known me.
EVD: People will do these things because they have not known the Father, and they have not known me.
BBE: They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me.
MSG: They will do these things because they never really understood the Father.
Phillips NT: They will act like this because they have never had any true knowledge of the Father or of me,
DEIBLER: They will do such things because they have never known who I really am, nor who my Father is.
GULLAH: Dey gwine do dem ting yah ta oona cause dey ain neba know de Fada, an dey ain neba know me needa.
CEV: They will do these things because they don't know either the Father or me.
CEVUK: They will do these things because they don't know either the Father or me.
GWV: They will do these things to you because they haven’t known the Father or me.
KJV: And <2532> these things <5023> will they do <4160> (5692) unto you <5213>_, because <3754> they have <1097> (0) not <3756> known <1097> (5627) the Father <3962>_, nor <3761> me <1691>_.
NASB:
NET [draft] ITL: They will do <4160> these things <5023> because <3754> they have <1097> not <3756> known <1097> the Father <3962> or <3761> me <1691>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan