Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 10 : 11 >> 

Klinkert 1879: Maka hendaklah orang itoe berpikir demikian: sebagaimana kaadaan kami dengan perkataan dalam soerat kiriman kalau kami tidak hadlir, demikian djoega kaadaan kami dengan perboewatan kelak kalau kami hadlir.


AYT: Biarlah orang yang seperti itu memikirkan hal ini, yaitu apa yang kami katakan dengan surat ketika kami tidak bersamamu, sama seperti perbuatan kami ketika bersamamu.

TB: Tetapi hendaklah orang-orang yang berkata demikian menginsafi, bahwa tindakan kami, bila berhadapan muka, sama seperti perkataan kami dalam surat-surat kami, bila tidak berhadapan muka.

TL: Biarlah orang yang demikian itu menimbangkan perkara ini, bahwa sebagaimana perkataan kami di dalam surat-surat kiriman, apabila berjauhan, demikianlah juga perbuatan kami, apabila hadir.

MILT: Perhitungkanlah hal ini demikian, bahwa sebagaimana kami ada dalam perkataan melalui surat-surat ketika tidak hadir, begitu pula dalam perbuatan, ketika hadir.

Shellabear 2010: Orang-orang yang berpendapat demikian hendaklah menyadari bahwa perbuatan kami ketika berhadapan muka sama seperti tutur kata kami melalui surat ketika berjauhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang berpendapat demikian hendaklah menyadari bahwa perbuatan kami ketika berhadapan muka sama seperti tutur kata kami melalui surat ketika berjauhan.

Shellabear 2000: Orang-orang yang berpendapat demikian hendaklah menyadari bahwa sebagaimana kami bertutur kata melalui surat tatkala berjauhan, demikianlah juga perbuatan kami tatkala berhadapan muka.

KSZI: Orang yang berkata demikian haruslah menimbangkan hal ini: Bahawa sebagaimana kata-kata kami dalam surat ketika berjauhan, begitulah juga tindakan kami apabila berhadapan kelak.

KSKK: Kepada orang yang berkata demikian aku kataken: "Berhatihatilah: yang dikatakan dari jauh dalam surat-suratku, akan kulakukan apabila aku datang."

WBTC Draft: Mereka harus mengerti hal ini: Kami tidak bersama kamu saat ini, jadi kami mengatakan hal itu melalui surat. Tetapi jika kami ada bersama kamu, kami akan menunjukkan kuasa yang sama seperti yang kami tunjukkan dalam surat kami.

VMD: Mereka harus mengerti hal ini: Kami tidak bersama kamu saat ini, jadi kami mengatakan hal itu melalui surat, tetapi jika kami ada bersama kamu, kami akan menunjukkan kuasa yang sama seperti yang kami tunjukkan dalam surat kami.

AMD: Biarlah orang-orang yang berkata seperti itu mengerti bahwa apa yang kami katakan melalui surat ketika berjauhan, akan kami tunjukkan juga ketika nanti kami hadir.

TSI: Bagi kalian yang berpikir seperti itu, ketahuilah: Sifat tegas yang tampak dalam tulisan saya akan kalian lihat juga dalam tindakan waktu kami datang mengunjungi kalian nanti.

BIS: Hendaknya orang yang seperti itu menyadari bahwa kalau kami berada di tengah-tengah kalian, tindakan kami tepat seperti apa yang kami tulis dalam surat-surat kami.

TMV: Biarlah orang seperti itu sedar bahawa apabila kami bersama-sama kamu, kami akan bertindak seperti apa yang kami tulis dalam surat-surat kami.

BSD: Orang-orang seperti itu harus mengerti, bahwa tidak ada perbedaan antara apa yang kami tulis di dalam surat kami pada waktu kami berjauhan, dan apa yang kami katakan pada waktu kami berada di antara kalian.

FAYH: Kali ini kehadiran saya secara pribadi akan sama kerasnya bagi Saudara seperti surat-surat saya!

ENDE: Tetapi hendaklah orang-orang jang berkata demikian menginsjafi, bahwa seperti perkataan kami dari djauh didalam surat-surat, begitu djuga tindakan-tindakan kami bila kami akan hadir.

Shellabear 1912: Maka orang yang demikian hendaklah ia menimbang perkara ini, yaitu sebagaimana pertuturan kami dalam surat kiriman tatkala jauh, maka demikian juga perbuatan kami tatkala hadir.

Klinkert 1863: Maka biar orang itoe berpikir bagini, bagimana perkataan kita dalem soerat kiriman itoe kapan kita djaoe, soenggoeh bagitoe djoega kapan kita ada bersama-sama.

Melayu Baba: Itu macham punya orang, biar dia timbang ini, ia'itu s-bagimana ada kita punya chakap dalam surat waktu kita jauh, bgitu juga nanti jadi kita punya perbuatan waktu kita bersama-sama.

Ambon Draft: Sa; awrang jang sabagitu, hendaklah timbang-menim-bang perkara ini, jang, saba-gimana kami ini ada deri djawoh dengan perkata; an-per-kata; an dalam surat-surat, de-mikijen lagi kami ini akan ada dengan bowatan-bowatan berhadapan.

Keasberry 1853: Maka biarlah sianu itu burfiker dumkian, bagimana kiranya yang ada purkataan kami dalam surat surat kiriman itu tutkala kami tiada halir, dumkianlah sa'sungguh sungguh adanya tutkala kami halir.

Keasberry 1866: Maka biarlah sianu itu bŭrfikir dŭmkian, bagimana kiranya yang ada pŭrkataan kami dalam surat surat kiriman itu tŭtkala kami tiada halir, dŭmkianlah sŭsungguh sungguh adanya tŭtkala kami halir.

Leydekker Draft: 'Awrang jang sabagini hendakhlah kira 2 'ini, bahuwa bagimana kamij 'ada dengan kata 2 dalam risalet 2, sedang kamij 'ada gha`ib, bagitu lagi kamij 'ada dengan kardja 2, sedang kamij 'ada hhadlir.

AVB: Orang yang berkata demikian haruslah menimbangkan hal ini: Bahawa sebagaimana kata-kata kami dalam surat ketika berjauhan, begitulah juga tindakan kami apabila berhadapan kelak.

Iban: Orang ke baka nya patut nemu, utai ti ditulis kami lebuh kami enda begulai enggau kita, sigi deka mega dikereja kami lebuh kami begulai enggau kita.


TB ITL: Tetapi hendaklah orang-orang yang berkata demikian <5108> menginsafi <3049>, bahwa <3754> tindakan <2041> kami <1510>, bila berhadapan muka <3918>, sama seperti perkataan <3056> kami dalam <1223> surat-surat <1992> kami, bila tidak berhadapan muka <548>. [<5124> <3634> <5108> <2532>]


Jawa: Nanging wong kang kandha mangkono iku kudune mangreti manawa anggonku tumindak samasa adu-arep, padha bae karo tembung-tembungku ing layang-layangku, samasa aku ora adu-arep.

Jawa 2006: Nanging wong kang kandha mangkono iku kuduné ngerti menawa anggonku tumindak samasa adu-arep, padha baé karo tembung-tembungku ing layang-layangku, samasa aku ora adu-arep.

Jawa 1994: Bèn wong kuwi mengko ngerti yèn tembung-tembung sing daktulis ana ing layang-layangku karo apa sing bakal padha daktindakaké samangsa aku adu-arep, kuwi ora ana bédané.

Jawa-Suriname: Wong sing ngomong ngono kuwi kudu ngerti nèk sing tak omong nang layang-layangku ora béda karo sing bakal tak tindakké nèk aku teka nang nggonmu.

Sunda: Jelema kitu kudu ngarti, yen Paulus dina suratna jeung Paulus dina adu hareupan jeung aranjeun taya bedana.

Sunda Formal: Ka anu karitu, — ku aranjeun ge, engke kanyahoan — yen simkuring teh heunteu beda, boh dina surat, boh pahareup- hareup.

Madura: Oreng se kadi ganeka kodu apangrasa ja’ mon kaula badha e nga’-tengnga’anna sampeyan, se elakone kaula sadaja tadha’ bidana sareng se etoles e dhalem rat-sorat kaula sadaja.

Bauzi: Làhà uho eba labihasu ozomsu gagodam dam lam gi labihasu fao! Em uba ba lafum di gi eho sunit laba toedaha dae meona lamti ulohona lam ame dam laba im vahokeda tame.

Bali: Anake sane ngwastanin tiang asapunika patut pada ngresep, mungguing tiang yadian tiang mabaos mapadu arep, wiadin antuk surat, pateh kewanten, tan wenten binanipun.

Ngaju: Keleh oloh je kilau te mangatawan amon ikei aton intu bentok keton, gawin ikei pas sama kilau je inyurat ikei huang kare surat ikei.

Sasak: Dengan saq maraq nike seharusne sadar bahwe lamun tiang pade araq lẽq tengaq-tengaq side pade, perbuatan tiang pade tepat maraq saq tiang pade tulis lẽq dalem surat-surat tiang pade.

Bugis: Sitinajai tau pada-padaéro namaingeki makkedaé rékko engkaki ri tengngamu, coco’i tindaketta pada-pada aga iya riyokié ri laleng sining sure’ta.

Makasar: Parallui nasadari tau kammaya anjo, angkanaya punna battu sallang ikambe ri tangnga-tangnganu, tena sisalana apa lanagaukanga sallang ikambe siagang anjo apa napaua ikambe ilalang ri sikamma sura’-sura’na ikambe.

Toraja: Melo ke iatu tau susito untimbangi te, kumua tumba tu kadangki lan sura’ pakatungki, ke toyangkan, susi dukamoto tu gau’ki ke diokan ren.

Duri: Ia to tomangkada susi joo la naingaran kumua, ia ke ratumo' lan tangnga-tangngami la kupugauk susi unamo to kuuki' lan sininna sura'ku'.

Gorontalo: Bo musi otawa mao lo tawu-tawuwala ta odito boyito deu huhutu lami wonu tataluwa wolimongoliyo tutuwawuwa wolo loiya lami to delomo tuladu u yilawo mayi lami.

Gorontalo 2006: Mamusi taa debo odelo uito mongalati deu̒ wonu amiaatia woluo tohuungi mongoli, huhutu lamiaatia tuhata debo odelo wolo u tiluladei lamiaatia todelomo tutuu-ladeyaalo lamiaatia.

Balantak: Kasee mian men muntundun koiya'a, ia tio minginti'i se' men kai tulismo na suratmai men dauga' poo'oloa tii kuu bo wawauonmai uga' kalu poo'a'arop tii kuu.

Bambam: Indo to ma'kada susi la pahallu naissam naua: “Indo si natula' Paulus illaam suha'na, ia siam la napalako ke sitingngajongkia'.”

Kaili Da'a: Tapi kana ranjani tau-tau to nanguli iwetu ane kami momai ri ja'i komi, pokainggu kami kana masimbayu pura ante tesa to nitulisi kami riara sura-sura.

Mongondow: Ta'e manikah bo morai intau mita inta mosingog tatua, kon aka kami bo kon yuaí-yuaíkdon monimu, yo aidanbií nami naí inta pinais kom bonu in surat mita nami.

Aralle: Dahi, aka' noa nee karanna, ya' painsangngii oaintee: umba noa makahha'na karangki' yaling di suha'ki', ya' la noa tunne' makahha'ki' ke lambi'ang mating.

Napu: Mewali, hangangaa niuliangaahe tauna iti: ara kuasana lolitangki i lalu surangki, hai ane rasapuaka maningkai, ina kipetudungiahe kuasangki i kahawengki irikamu!

Sangir: I sire apang kerene hinong masingkạ u kereu i kami e ene sutal᷊oarang kamene, pẹ̌kakoạ i kami e sěndal᷊eng dingangu apan nịbawohẹ i kami su apan surat'i kami e.

Taa: Pei si’a ewa see. Wali to tao-tao tau etu mangansani ewa wimba gombo to itulis mami ri raya nsura tempo taa siwaka pei komi, ewa see seja danaika mami mampolengkoka tempo kami re’e siwaka pei komi.

Rote: Hataholi leondia ka muse name'da nae, metema ami nai emi tala'daheom soona, ami tatao-nono'im nandaa no hata fo ami sula kana nai ami susula mala dalek.

Galela: Ona magena bilasu yanako, nakoso ngomi done miahika nginika, de ngomi asa miaaka ka imatero maro mia demo kiaka mia surati ma rabaka.

Yali, Angguruk: Ari roho uruk inap arimanowen te an hit men ambiyeg wereg lit nenele ine roho uk hag toho yatma wereg lit suwesingga emberuk laheyon oho ambi reg lit werehen inindi anggar amag.

Tabaru: 'O nyawa koge'ena-'ena salingou yanako 'ato nako ngomi naga nginioka, ge'ena to ngomi 'amia manarama 'imatero ma sala de kokia naga gee mialefokau 'amia suratioka.

Karo: Kalak si ngerana bage arus ietehna maka labo lit lainna ranan kami si isuratken kami ras perbahanen kami asum kami lit i tengah-tengahndu.

Simalungun: Ipingkiri halak ai ma on, paboa sonin hadirionnami ibagas hatanami marhitei surat sanggah daoh, sonai do homa ibahen hanami sanggah dumpar.

Toba: On ma dipingkiri halak i: Ia songon i hatanami na marhite sian surat, jumpa dao, songon i do ulaonnami, di na dompak hami.

Dairi: Kalak sibagidi satdar mo ia bagèndari nai, mula roh kessa kami sikali èn, kubaing kami mo tosè bagè sienggo kusuratken kami ibagasen surat idi.

Minangkabau: Andaknyo urang nan bakcando itu manyadari, baraso, jikok kami ado di adok-an angku-angku, tindakkan kami tapek, saroman jo apo nan ditulihkan dalam surek nan kami kirin.

Nias: Ba ena'õ aboto ba dõdõ niha si mane da'õ wa na so ndra'aga ba gotaluami dania, ba fenahõi si mane si so ba zurasurama andrõ nifaluama.

Mentawai: Bulat kau iagai kolounia sirimanua kelé néné; aipoí ka kai galaiakenenmai ké moi kai ka tubumui, kelé sikuamai ka suratmai léu et kugagalaiaké kai.

Lampung: Hagani jelma sai injuk reno sadar bahwa kik sekam wat di tengah-tengah keti, tindakan sekam tepat injuk api sai sekam tulis delom surat-surat sekam.

Aceh: Bah kheueh ureuëng nyang lagée nyan beujisadar bahwa meunyoe kamoe na lamkawan gata, buet kamoe teupat lagée peue nyang ka kamoe tuléh lam surat kamoe nyan.

Mamasa: Itin to ma'kada susio la parallu naissanan kumua: Angganna tula'ki illalan sura'ki sitonganna siundu' siami pa'palakoki ke sitingngayokia'.

Berik: Angtane jes gamserem gam aa jei gangge gubilirim, jei ga jam sege towaswebili enggame, ai im tarnap jam agma nwinirim, ai ga gemer agma eyebili ai surta amnaiserem jep agemer tulisulurum.

Manggarai: Maik sanggéd ata situt curup nenggitu nuk di’a-di’a, te ba weki dami émé cumang dungka cama tu’ung ného curup dami oné sanggéd surak dami.

Sabu: Ne ddau do mina harre do jhamma ke no ta tada ta do kinga era ke jhi pa telora mu, ne do ta tao ri jhi do mii do bhuke ri jhi ke pa dhara huri jhi he.

Kupang: Naa, biar ko itu orang yang omong kosong bagitu pikir ini hal: apa yang botong tulis dalam surat dari jao, sonde ada beda deng apa yang botong omong kalo botong datang di bosong pung teng-tenga.

Abun: Ye gato ki sukdu ne nutbot sisu ndo et, subere an jam do, sukdu gato men krom mo men bi surat bok ne sugato men kem os syu kadit nin ne, men do ba mone yo, bere men ben men bi suk-i tepsu sukdu gato men krom ne sor.

Meyah: (10:10)

Uma: Jadi', apa' oo rahi lolita-rae, uli'-raka retu hewa toi: hewa kakarapo' lolita-kai to hi rala sura-kai, wae wo'o mpai' kakarapo'-kai ane rata-pakai mpai' hi retu.

Yawa: Syare vatano nanawije wo raen: Ayao panyoan omi syo ratoe sya nyovara waowe rai arono rituna gwaravaimbe wemamo syo rave mamaisyo rai jaje arono indati ride syo wasapan.


NETBible: Let such a person consider this: What we say by letters when we are absent, we also are in actions when we are present.

NASB: Let such a person consider this, that what we are in word by letters when absent, such persons we are also in deed when present.

HCSB: Such a person should consider this: what we are in the words of our letters when absent, we will be in actions when present.

LEB: Let such a person consider this: that what we are in word by letters [when we] are absent, [we will] also [be] in _actions_ [when we] are present.

NIV: Such people should realise that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present.

ESV: Let such a person understand that what we say by letter when absent, we do when present.

NRSV: Let such people understand that what we say by letter when absent, we will also do when present.

REB: People who talk in that way should reckon with this: my actions when I come will show the same man as my letters showed while I was absent.

NKJV: Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such we will also be in deed when we are present.

KJV: Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such [will we be] also in deed when we are present.

AMP: Let such people realize that what we say by letters when we are absent, [we put] also into deeds when we are present--

NLT: The ones who say this must realize that we will be just as demanding and forceful in person as we are in our letters.

GNB: Such a person must understand that there is no difference between what we write in our letters when we are away and what we will do when we are there with you.

ERV: Those people should know this: When we are there with you, we will show the same power that we show now in our letters.

EVD: Those people should know this: We are not there with you now, so we say these things in letters. But when we are there with you, we will show the same power that we show in our letters.

BBE: Let those who say this keep in mind that, what we are in word by letters when we are away, so will we be in act when we are present.

MSG: Such talk won't survive scrutiny. What we write when away, we do when present. We're the exact same people, absent or present, in letter or in person.

Phillips NT: Let them realize that we can be just as "impressive and moving" in person as we are in our letters.

DEIBLER: The people who say such things should think carefully about this: The kind of severe person that you think me to be when you read my letters is exactly the kind of person I will be when I come. I will do what I wrote that I would do.

GULLAH: Ef people da taak dat way, leh um ondastan dat wa we write een we letta wen we ain dey wid oona, dat de same ting we gwine do wen we dey wid oona.

CEV: Those people had better understand that when I am with you, I will do exactly what I say in my letters.

CEVUK: Those people had better understand that when I am with you, I will do exactly what I say in my letters.

GWV: The person who is saying those things should take note of this fact: When we are with you we will do the things that we wrote about in our letters when we weren’t with you.


NET [draft] ITL: Let <3049> such <5108> a person consider <3049> this <5124>: What <3634> we say <1510> <3056> by <1223> letters <1992> when <548> we are absent <548>, we also <2532> are in actions <2041> when <3918> we are present <3918>.



 <<  2 Korintus 10 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel