Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 25 : 17 >> 

Klinkert 1879: Hata satelah mareka-itoe sakalian datang berhimpoen disini, dengan tidak bertanggoeh lagi, ija-itoe pada kaesoekan harinja djoega, doedoeklah beta pada koersi pengadilan, laloe orang itoepon beta soeroeh bawa menghadap.


AYT: Maka, ketika mereka datang berkumpul di sini, aku tidak menunda kasus ini, tetapi keesokan harinya, aku duduk di kursi pengadilan dan memerintahkan agar orang itu dibawa menghadapku.

TB: Karena itu mereka turut bersama-sama dengan aku ke mari. Pada keesokan harinya aku segera mengadakan sidang pengadilan dan menyuruh menghadapkan orang itu.

TL: Apabila mereka itu sudah datang berhimpun di sini, tiadalah patik lambatkan lagi, melainkan pada keesokan harinya duduklah patik di atas kursi pengadilan memberi perintah orang itu menghadap.

MILT: Oleh karena itu, ketika mereka datang bersama ke sini, dengan tidak melakukan penundaan apa pun, hari berikutnya, sambil duduk di kursi pengadilan, aku memerintahkan untuk menghadapkan orang itu.

Shellabear 2010: Maka setelah mereka datang dan berkumpul di sini, aku tidak menunggu lama-lama. Esoknya aku mengadakan sidang pengadilan dan menyuruh orang membawa Pa’ul menghadap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka setelah mereka datang dan berkumpul di sini, aku tidak menunggu lama-lama. Esoknya aku mengadakan sidang pengadilan dan menyuruh orang membawa Paul menghadap.

Shellabear 2000: Maka setelah mereka datang dan berkumpul di sini, aku tidak menunggu lama-lama. Keesokan harinya aku mengadakan sidang pengadilan dan menyuruh orang membawa Pa’ul menghadap.

KSZI: Apabila mereka datang ke sini, esoknya tanpa berlengah-lengah aku duduk sebagai hakim dan mengarahkan supaya orang itu dibawa masuk ke mahkamah.

KSKK: Maka mereka datang dan segera aku mengadakan sidang pengadilan dan menyuruh orang itu dibawa ke sidang.

WBTC Draft: Ketika mereka kemari bersama-sama dengan aku, aku tidak menunda-nunda. Hari berikutnya aku mengadakan sidang pengadilan dan memerintahkan supaya orang itu dibawa masuk.

VMD: Ketika mereka kemari bersama aku, aku tidak menunda-nunda. Hari berikutnya aku mengadakan sidang pengadilan dan memerintahkan supaya orang itu dibawa masuk.

AMD: Jadi, ketika orang-orang Yahudi itu datang ke sini bersamaku, aku tidak mengulur-ulur waktu. Keesokan harinya aku segera duduk di pengadilan dan memerintahkan agar orang itu dibawa masuk.

TSI: Jadi, waktu mereka datang ke sini bersama saya, saya tidak menunda untuk mengurus masalah itu. Besoknya saya langsung mengadakan sidang pengadilan dan menyuruh supaya tahanan itu dibawa menghadap saya.

BIS: Jadi, waktu mereka datang kemari, saya tidak menunggu lama-lama. Besoknya saya langsung mengadakan sidang pengadilan dan memerintahkan supaya orang itu dibawa menghadap.

TMV: Apabila mereka datang ke mari, pada keesokan harinya dengan tidak membuang masa lagi patik duduk sebagai hakim di mahkamah. Lalu patik memberikan perintah supaya orang itu dibawa menghadap.

BSD: Jadi, ketika mereka datang kemari saya tidak menunggu lama-lama. Keesokan harinya saya langsung mengadakan sidang pengadilan. Saya memerintahkan supaya orang itu dibawa menghadap.

FAYH: "Ketika mereka datang ke mari untuk menghadiri sidang pengadilan, maka keesokan harinya saya menyidangkan perkara Paulus dan memerintahkan supaya dia dibawa masuk.

ENDE: Djadi mereka telah datang kesini, dan pada hari berikutnja dengan tidak menunda saja mengadakan sidang pengadilan dan saja suruh hadapkan dia.

Shellabear 1912: Setelah mereka itu sudah berhimpun disini, tiadalah hamba berlambatan lagi, maka pada esoknya juga hamba duduk diatas kursi bicara, lalu menyuruh orang membawa Paul itu kehadapan.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang soedah dateng berkoempoel disini lantas dengan tiada berlambatan pada esok harinja saja doedoek di-atas tempat bitjara, serta itoe orang saja soeroeh menghadep.

Melayu Baba: Sbab itu bila dia-orang sudah berhimpon di sini, sahya t'ada lengah lagi, dan besok-nya juga sahya dudok krusi bichara, dan suroh orang bawa itu orang.

Ambon Draft: Bagitupawn sedang ma-rika itu sudahlah datang ber-himpon di sini, dengan tijada bernanti-nanti, pada /esok ha-rinja djuga, b/eta sudah du-dok di tampat putusan hukum, dan surohlah laki-laki itu da-tang berhadap.

Keasberry 1853: Adapun apabila marika itu sudah burhimpun disini, dungan tiada burlambatan, maka pada kaesokkan harinya dudoklah aku kaatas tumpat bichara, lalu orang itupun kusuroh mungadap.

Keasberry 1866: Sŭtlah itu apabila marika itu sudah datang kamari dŭngan tiada bŭrlambatan, maka pada kaesokkan harinya dudoklah aku ka’atas tŭmpat bichara, lalu orang itu pun kusuroh mŭngadap.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah marika 'itu berhimpon kamarij, maka 'aku dengan tijada memberij pertanggohan pada harij jang datang sudah dudokh di`atas mahhkamet, dan sudah suroh laki 2 'itu dibawa menghadap.

AVB: Apabila mereka datang ke sini, esoknya tanpa berlengah-lengah aku duduk sebagai hakim dan mengarahkan supaya orang itu dibawa masuk ke mahkamah.

Iban: Nya alai, lebuh sida datai ditu suba, aku enda betangguh tang hari siti duduk ba penuduk hakim, lalu ngasuh orang mai iya tama.


TB ITL: Karena itu <3767> mereka turut <4905> bersama-sama dengan aku ke mari <1759>. Pada keesokan harinya <1836> aku segera <311> <3367> mengadakan <4160> sidang pengadilan <968> dan menyuruh <2753> menghadapkan <71> orang <435> itu. [<2523> <1909>]


Jawa: Milanipun tiyang-tiyang wau lajeng sami tumut mriki sesarengan kaliyan kula. Enjingipun kula lajeng ngawontenaken parepatan pangadilan saha aken ngladosaken tiyang punika.

Jawa 2006: Pramila tiyang-tiyang wau lajeng sami tumut mriki sesarengan kaliyan kula. Énjingipun kula lajeng ngawontenaken parepatan pangadilan saha akèn ngladosaken tiyang punika.

Jawa 1994: Sareng para ingkang sami nggugat dhateng, tanpa mbucal wekdal, kawula énjingipun lajeng sampun wonten ing bangsal pengadilan, sarta sedaya tiyang ingkang sami nggugat wau sami ngadhep.

Jawa-Suriname: Kadung wong-wong sing nggawa kelahan wis teka, aku ora ngentèni suwi, nanging ésuké aku terus nganakké kruton lan wong-wong sing kelah ya pada maju.

Sunda: Sadongkapna maranehna ka dieu, teu talangke deui enjingna sim kuring muka pangadilan. Saparantos sakitan dijogokeun,

Sunda Formal: Bral bae, aranjeunna sarumping ka dieu bareng sareng simkuring. Enjingna, eta sakitan teh dijagragkeun, perkarana disidangkeun.

Madura: Daddi, e bakto reng-oreng gapaneka dhateng ka ka’dhinto’, abdidalem ta’ anante’ bit-abit. Kalagguwanna abdidalem terros mabadha sidang pangadilan sareng marenta’agi sopaja oreng ka’dhissa’ epangadhep ka abdidalem.

Bauzi: Làhàmu ame Yahudi dam labe ozoha vabamu fa eba tau Kaisarea niba ab vuleham. Labi vuli izi dihasi eho kehàm vaba dam gagome ebe eho meia uloome im vi aime neàdi gagodam num tom fi haba niba ab vahe vahedaham. Labi neo em meo dam gagome Paulus sel labe vou futoi li eho avaesdam niba ab vou duzuham.

Bali: Rikala anak Yahudine punika rauh iriki, benjangne digelis tiang ngwentenang sidang pangadilan, tur mrentahang mangda anake punika katangkilang.

Ngaju: Jadi, katika ewen dumah akan hetoh, aku dia mentai tahi-tahi. Andau jewue aku balalu mawi sidang pangadilan tuntang marentah uka oloh te iimbit manaharep.

Sasak: Jari, waktu ie pade dateng ojok deriki, tiang ndẽq ngantih ngonẽq-ngonẽq. Jemaqne tiang langsung ngaraqang sidang pengadilan dait mrẽntahang adẽq dengan nike tejauq ngadep.

Bugis: Jaji wettunna mennang lao kumaiyé, dé’na uwattajeng maitta. Pappa bajana matteruka pakangka sidang pengadilang sibawa mapparéntangngi iyaro tauwé ritiwi mangolo.

Makasar: Jari, ri wattunna battu ke’nanga mae anrinni tenamo kusallo attayang. Ammukona appare’ memamma’ sidang pangadelang, nampa kusuro erang anjo taua andallekang.

Toraja: Iatonna sangsaeammo indete, tae’mo kupamarempai, sangadinna ia bangsiamo tonna masiangto angku unno’ko’ dao o’koran pangra’tasan kara-kara kupesuanni umpopennoloi tu tau.

Duri: Jaji ia tonna ratumo tee tomparapa'i, ta'pa mpasirempunmo' tau tonna masawanna, kupangpesuan tooi to Paulus mangngolo, nadibicara to kara-karana.

Gorontalo: Tou timongoliyo ledungga mayi wawu ma heambuwa teye, watiya dila lohulata lohihewo. Lolombuliyo mola watiya ma lato lohutu sidang wawu loidelo mayi tawu boyito ode sidang.

Gorontalo 2006: Oditolio, tou̒ timongolio lonao̒ mai odia, watia diila lohima lebe lohiheo. Loombulio mola watia hua̒a lohutu sidangi lobubutoo̒ wau lomalentao̒ alihu tau boito deloolio mai motaalua.

Balantak: Mbaka' tempo i raaya'a notaka na ingku', yaku' sian paraa nempeperai nanau'. Koi liilana, yaku' liuliu nangawawau sidang pungukumian ka' nomosuu' kada' mian iya'a wawaon na sidang.

Bambam: Iya solaingkam sule inde. Masiäna indo sulekam, tama siahamä' ongeam pahhottosam anna kupopetambai Paulus.

Kaili Da'a: Jadi tempo tau to nompangadu i Paulus etu narata ri se'i, da'a mana aku nopea nasae-sae. To nailena nipowiakumo polibu mpotangara pade niparentaku Paulus rakeni rapoposintingayo.

Mongondow: Daí wakutu im mosia namangoi in na'a noyotakinku, nopo'ikoḷomai kon singgai ḷagi nogaid kon sidang bo intau tatua inoinií pinotayow ko'i monia.

Aralle: Ya' sibahamang sule dinne. Marondonnai yatoo, tama siamä' di ongeang panghohto'ang, anna kupapetambaii Paulus.

Napu: Hangko inditi, bahangkia tadulakonda to Yahudi maihe hihimbela hai iko hangko i Yerusale. Kahawengki inde, bara kupegia mahae. Kahalona, kupohawaahe tauna moanti mai Paulu bona kupohuda-hudaa kara-karana.

Sangir: Kụ piạ e i sire ramahi němpẹ̌děnta e, iạ e tawe něngampal᷊ẹ̌ marěngụ. Sěngkariọěllone iạ měngkatewe apidu naiang su kaderan pěnggaghaghutaěng kụ nangoro tadeạu tau ene pakịbawa pẹ̌těngo.

Taa: Wali yako etu re’e sawei mba’a tau etu mangalulu aku ma’i muni ri kota Kaisarea si’i. Ojo karata muni mami rire aku taa mampea masae. Eo rao aku matunda ri gadera damangabotus panewa aku manganto’oka tau mangkeni mai i Paulus.

Rote: Da'di ala mai boema, au ta ahani ala doo ka so'on. Balahaa tutika au alo akabubua basa mana maketu-mala'di kala de au fes leu lala hataholi ndia fo ana mai nataa.

Galela: Mutuwade ma orasi o Yahudika ma bi roriri magena imasidiado o Kaisareaka la o Paulus iwikalaki, de ma langino gila-gila ngohi o sidang hakim taaka de tapareta so o Paulus wingoso.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isarikikmu it men ambiyeg tuma waharukukteg noholug likiyamon nenele sahaltul ulug at ino hondohik aliyek irikik.

Tabaru: So gee yoboano, de kotato-to'ingowa. Ka ma bibinie de ta'urusokau de tosuloko la 'o Paulus mita wisitaarino.

Karo: Janah asum kalak e ikut reh ku jenda, pepagina minter kubuka sidang. Kusuruh perajurit-perajurit maba kalak si iadukenna e ku lebe-lebe sidang.

Simalungun: Halani ai dob tumpu sidea ijon, seng hupadokah-dokah be; patarni ai mintor hundul ma ahu bani paruhuman, anjaha huhatahon ma boanon dalahi ai.

Toba: Jadi dung pungu nasida dison, ndang hupalalaplalap be; marsogotna i ma huhunduli paruhuman i, hudokkon ma togihononhon baoa i.

Dairi: Jadi sinderrang roh kalak i misènda, oda pella kupedekkah-dekkah, ai siberembenkenna mèter kubaing mo runggu, janah kudokken mo asa iembahken ia menghadep aku.

Minangkabau: Jadi, dikutiko urang-urang tu bi datang kamari, ambo indak mananti lamo-lamo doh. Bisuaknyo lansuang ambo adokan sidang pangadielan, ambo parentahkan supayo urang tahanan tu dijapuik untuak mangadap.

Nias: Tobali me mõi ira ba da'e, lõ u'arakõ sa'ae. Mahemolunia ulau rafe zanguhuku ba ube'e wareta wolohe niha andrõ fõnagu.

Mentawai: Oto kelé araoi sené tá akuburúaké. Matsepnia lé baraakékungan pupakaroat sambat kuakkungan bulé rataroaké nia sirimanua nenda.

Lampung: Jadi, waktu tian ratong mik dija, nyak mak nunggu saka-saka. Jemohni nyak langsung ngadako sidang pengadilan rik memerintahko in ulun udi diusung ngehadap.

Aceh: Ngon nyan, watée awaknyan jijak keunoe, ulôn hana lôn preh treb. Singohnyan laju ulôn peuna sidang peungadelan dan lôn peurintah mangat ureuëng nyan jiba meuhadab.

Mamasa: Dadi inde anna saemo pira-pira to Yahudie kupa'sirra'imi umbisarai. Masiangngii le'ba' siamo' tama angngenan pa'bisaraan angku mane umpopetambai Paulus.

Berik: Ane angtane Yahudimana ai jebara jelantam, ai abakef ajam fiyan. Jem gwirmer ga angtane sanbagiriserem ai jem mejanap ga ai nwinint, ane angtane ga ai balbabilint Paulus amnip jam ne aftayalfe.

Manggarai: Landing hitu isé mai cé’é ho’os cama laing agu akus. Ného diangn aku pandé sidang beté-bicar agu jera mai cé’é ranga dakuy.

Sabu: Hakku ta dhai ro ta dakka ma dhe, mata dho ke ya ta petui-tui ri. Bhale ma jhammi-ae ta pedoa dhangnge ke ri ya ne lua peowu tu ta perha ne kewallu do naanne, jhe pereda ya ta la aggo ne ddau do tahe do naanne ta ma mengadha.

Kupang: Ais waktu beta kambali datang di Kaisarea, ada barapa orang Yahudi yang iko datang di sini. Dia pung beso, ju beta buka memang itu parkara. Beta suru dong bawa sang Paulus datang mangada sang beta, ko biar beta bisa dengar ini parkara pung dudu-badiri.

Abun: Sane ye Yahudi ne ma mo kota Kaisarea ré sa, ji yo ben suk yo o nde, wo bi ik, ete ji sum nje wa men kibot sino. Ji syogat yé mu kar ye ne ma.

Meyah: Jefeda gij mona ongga ebirfager Yahudi insa koma rin jah sif fob, beda didif dineker erek dektek guru. Tina erek monog beda didif duhoturu rua nomnaga. Beda didif duroun Paulus insa koma skoita didif.

Uma: Ngkai ree, ba hangkuja dua pangkeni to Yahudi tumai dohe-ku ngkai Yerusalem. Karata-kai hi rehe'i, uma leba' kupopea mahae. Kamepulo-na, ncaliu kupahawa' tauna mpokeni Paulus tumai, pai' kupohurai kara–kara-na.

Yawa: Weti arono ride no Kaisarea so rituna nakato ra nugoenta ramu yara siman akato riseo ituna no sya kursijo titi rai. Umba syo naite inta matutir wo vatano makova umawe augavere no rinamun.


NETBible: So after they came back here with me, I did not postpone the case, but the next day I sat on the judgment seat and ordered the man to be brought.

NASB: "So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought before me.

HCSB: Therefore, when they had assembled here, I did not delay. The next day I sat at the judge's bench and ordered the man to be brought in.

LEB: Therefore, [when] they had assembled here, [I] made no delay; on the next [day] I sat down on the judgment seat [and] gave orders [for] the man to be brought.

NIV: When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.

ESV: So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.

NRSV: So when they met here, I lost no time, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.

REB: So when they had come here with me I lost no time, but took my seat in court the very next day and ordered the man to be brought before me.

NKJV: "Therefore when they had come together, without any delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in.

KJV: Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.

AMP: So when they came here together, I did not delay, but on the morrow took my place on the judgment seat and ordered that the man be brought before me.

NLT: "When they came here for the trial, I called the case the very next day and ordered Paul brought in.

GNB: When they came here, then, I lost no time, but on the very next day I sat in the judgment court and ordered the man to be brought in.

ERV: “So when these Jews came here for the trial, I did not waste time. The next day I sat on the judgment seat and ordered Paul to be brought in.

EVD: So these Jews came here {to Caesarea} for the trial. And I did not waste time. The next day I sat on the judgment seat and commanded that the man (Paul) be brought in.

BBE: So, when they had come together here, straight away, on the day after, I took my place on the judge’s seat and sent for the man.

MSG: So when they came down here I got right on the case. I took my place in the courtroom and put the man on the stand.

Phillips NT: Since these Jews came back here with me, I wasted no time but on the very next day I took my seat on the bench and ordered the man to be brought in.

DEIBLER: So those Jews came here to Caesarea when I came. I did not delay. The day after we(exc) arrived, after I sat down at the place where I make decisions, I commanded that Paul be brought {soldiers to bring Paul} into the court room.

GULLAH: Wen dem dat cuse um come yah, A ain wait eben a leetle bit. De bery nex day, A gone an seddown een de court an chaage um fa bring Paul een.

CEV: So when they came here with me, I wasted no time. On the very next day I took my place on the judge's bench and ordered him to be brought in.

CEVUK: So when they came here with me, I wasted no time. On the very next day I took my place on the judge's bench and ordered him to be brought in.

GWV: "So the Jewish leaders came to Caesarea with me. The next day I immediately convened court and summoned the man.


NET [draft] ITL: So <3767> after they came back <4905> here <1759> with me, I did not postpone <311> the case, but the next day <1836> I sat <2523> on <1909> the judgment seat <968> and ordered <2753> the man <435> to be brought <71>.



 <<  Kisah Para Rasul 25 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel