Klinkert 1879: Laloe kata Pilipoes kapadanja: Ja toewan, toendjoeklah kiranja Bapa kapada kami, maka padalah.
AYT: Filipus berkata kepada-Nya, “Tuhan, tunjukkanlah Bapa itu kepada kami, dan itu sudah cukup bagi kami.”
TB: Kata Filipus kepada-Nya: "Tuhan, tunjukkanlah Bapa itu kepada kami, itu sudah cukup bagi kami."
TL: Maka kata Pilipus kepada-Nya, "Ya Tuhan, tunjukkanlah Bapa itu kepada kami, maka padalah itu bagi kami."
MILT: Filipus berkata kepada-Nya, "Tuhan, tunjukkanlah Bapa kepada kami, dan itu cukup bagi kami!"
Shellabear 2010: Kata Filipus kepada-Nya, "Ya Junjungan, tunjukkanlah Sang Bapa itu kepada kami supaya hati kami puas."
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Filipus kepada-Nya, "Ya Junjungan, tunjukkanlah Sang Bapa itu kepada kami supaya hati kami puas."
Shellabear 2000: Kata Filipus kepada-Nya, “Ya Junjungan, tunjukkanlah Sang Bapa itu kepada kami, dan puaslah hati kami.”
KSZI: Filipus berkata kepada Isa, ‘Junjungan, tunjukkanlah Bapa kepada kami, supaya puaslah hati kami.’
KSKK: Kata Filipus kepada-Nya, "Tuhan, tunjukkanlah Bapa kepada kami, dan itu sudah cukup bagi kami."
WBTC Draft: Filipus berkata kepada Yesus, "Tuhan tunjukkanlah Bapa kepada kami. Itu sudah cukup bagi kami."
VMD: Filipus berkata kepada Yesus, “Tuhan tunjukkanlah Bapa kepada kami. Itu sudah cukup bagi kami.”
AMD: Filipus berkata kepada-Nya, “Tuhan, tunjukkanlah Bapa itu kepada kami dan itu sudah cukup bagi kami.”
TSI: Kemudian Filipus berkata kepada Yesus, “Kalau begitu Tuhan, tunjukkanlah Bapa-Mu kepada kami. Hanya itulah yang kami inginkan.”
BIS: Maka Filipus berkata kepada Yesus, "Tuhan, tunjukkan Bapa kepada kami, supaya kami puas."
TMV: Filipus berkata kepada Yesus, "Ya Tuhan, tunjukkanlah Bapa kepada kami, supaya kami puas."
BSD: Filipus, seorang pengikut yang lain, berkata, “Tuhan, perlihatkanlah Bapa kepada kami supaya kami puas.”
FAYH: Filipus berkata, "Guru, tunjukkanlah Bapa kepada kami, maka kami akan merasa puas."
ENDE: Berkatalah Pilipus: Tuan, perlihatkanlah Bapa kepada kami, maka sudah tjukuplah bagi kami.
Shellabear 1912: Kata Filipus kepadanya: Rabbi tunjukkanlah bapa itu kepada kami, jadi puaslah hati kami.
Klinkert 1863: Kata Pilippoes sama dia: Toehan! toendjoek Bapa sama kita-orang, maka tjoekoeplah.
Melayu Baba: Filipus kata sama dia, "Ya Tuhan, tunjokkan-lah Bapa itu k-pada kita, bharu hati kita jadi puas."
Ambon Draft: Kata padanja Filippos: Tuhan! tondjoklah pada kami Bapa, dan itu djuga ada tju-kop pada kami.
Keasberry 1853: Maka burkatalah Filipus padanya, Tuhan tunjokkanlah Bapa itu pada kami pun, chukoplah.
Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Filipus padanya, Tuhan, tunjokkanlah Ayah itu pada kami, maka chukoplah.
Leydekker Draft: Sombahlah Filipus padanja: ja Tuhan, tondjokhlah Bapa 'itu pada kamij, maka padalah 'itu pada kamij.
AVB: Filipus berkata kepada Yesus, “Tuhan, tunjukkanlah Bapa kepada kami, supaya puaslah hati kami.”
Iban: Philip lalu bejaku ngagai Iya, "Tuhan, pandangka Apai ngagai kami, ngambika kami puas ati."
AYT ITL: Filipus <5376> berkata <3004> kepada-Nya <846>, "Tuhan <2962>, tunjukkanlah <1166> Bapa <3962> itu kepada kami <2254>, dan <2532> itu sudah cukup <714> bagi kami <2254>."
TB ITL: Kata <3004> Filipus <5376> kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, tunjukkanlah <1166> Bapa <3962> itu kepada kami <2254>, itu sudah cukup <714> bagi kami <2254>." [<2532>]
TL ITL: Maka kata <3004> Pilipus <5376> kepada-Nya <846>, "Ya Tuhan <2962>, tunjukkanlah <1166> Bapa <3962> itu kepada kami <2254>, maka <2532> padalah <714> itu bagi kami <2254>."
AVB ITL: Filipus <5376> berkata <3004> kepada Yesus, “Tuhan <2962>, tunjukkanlah <1166> Bapa <3962> kepada kami <2254>, supaya puaslah <714> hati kami <2254>.” [<846> <2532>]
GREEK WH: λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
GREEK WH Strong: λεγει <3004> <5719> {V-PAI-3S} αυτω <846> {P-DSM} φιλιππος <5376> {N-NSM} κυριε <2962> {N-VSM} δειξον <1166> <5657> {V-AAM-2S} ημιν <2254> {P-1DP} τον <3588> {T-ASM} πατερα <3962> {N-ASM} και <2532> {CONJ} αρκει <714> <5719> {V-PAI-3S} ημιν <2254> {P-1DP}
GREEK SR: ¶Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, “˚Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.”
GREEK SR Srong: ¶Λέγει <3004> {V-IPA3S} αὐτῷ <846> {R-3DMS} Φίλιππος, <5376> {N-NMS} “˚Κύριε, <2962> {N-VMS} δεῖξον <1166> {V-MAA2S} ἡμῖν <1473> {R-1DP} τὸν <3588> {E-AMS} Πατέρα, <3962> {N-AMS} καὶ <2532> {C} ἀρκεῖ <714> {V-IPA3S} ἡμῖν.” <1473> {R-1DP}
Jawa: Unjuke Filipus: “Gusti, kawula mugi sami Paduka tedahi Sang Rama punika, supados kawula sadaya sami marem.”
Jawa 2006: Filipus munjuk marang Panjenengané, "Gusti, kawula mugi sami Paduka tedahi Sang Rama punika, supados kawula sami marem."
Jawa 1994: Filipus nuli matur: "Gusti, kawula mugi Panjenengan tedahi Sang Rama menika, supados kawula sami marem."
Jawa-Suriname: Rasul Filipus terus takon marang Gusti Yésus: Gusti, awaké déwé wis lega nèk mbok duduhi Gusti Allah Bapaké awaké déwé!”
Sunda: "Gusti," ceuk Pilipus, "tingalikeun Rama teh ka abdi-abdi, supados abdi-abdi teu panasaran."
Sunda Formal: Pihatur Pilipus, “Jungjunan, sing katingal bae Rama teh, supados abdi henteu panasaran.”
Madura: Daddi Filipus mator ka Isa, "Guste, ngereng duduwagi Rama ka abdidalem sadaja, me’ olle abdidalem sadaja senneng."
Bauzi: Lahahat Filipusat vabili neo vi gago, “Ai Boehàda oa, Om Ai, ‘Neam tame,’ laham bak lam iba gagu im aame ahu asimdi neàdese.”
Bali: Dane Pilipus raris matur ring Ida Hyang Yesus sapuniki: “Inggih Sang Panembahan, pakantenangja Ida Sang Aji ring titiang sareng sami; wantah punika sane buatang titiang!”
Ngaju: Maka Pilippus hamauh dengan Yesus, "Tuhan, parahan Bapa te akan ikei, mangat ombet angat ikei."
Sasak: Beterus Pilipus matur lẽq Deside Isa, "Junjungan Saq Mulie, nyatayang Bapa lẽq tiang pade, adẽq tiang pade puas."
Bugis: Nakkeda Filipus lao ri Yésus, "Puwang, paitaki Ambo’é; kuwammengngi tamasennang."
Makasar: Nakanamo Filipus ri Isa, "O Batara, Kipicinikiang sai bedeng ikambe anjo Manggea, sollanna sukku’ pa’mai’na ikambe."
Toraja: Nakuami Filipus lako: O Puang, pakitangkan tu Ambe’, podo ke ia dukato.
Duri: Nakua Filipus lako Puang Isa, "Oo Puang, tapakitankan joo Ambe' nasau penawangki'."
Gorontalo: Te Pilipus loloiya ode o-Liyo odiye, ”Guru, popobilohe mayi olamiyatiya ti Papa boyito, uwito ma cukupu olamiyatiya.”
Gorontalo 2006: Yi tei Pilipus loloi̒ya mao̒ odeli Isa, "Eeya, pobilohe mai ti Paapa boito to mongowatotia, alihu mongowatotia molaasa sanangi."
Balantak: Filipus norobumo ni Yesus taena, “Tumpu, siso'kon i kai a Tama men tae-Muu, koiya'apo ka' daamo.”
Bambam: Ma'kada duka' Filipus lako naua: “O Debata, paitaikam Ambemu anna mala tiala inabangki.”
Kaili Da'a: Nanguli i Filipus ka Yesus, "Pue, popokita ka kamimo Umamu, pade masana rara kami."
Mongondow: Daí ki Pilipus noguman ko'i Yesus, "Tuhan, popo-ontongdon ko'inami ing ki Amaí, simbaí mopuasdon ing kami."
Aralle: Ma'karang ta Filipus naoatee, "O Tuang, palanda'ingkang ne Ambe ang ungngoaing, aka' sundummite' pano di kami'."
Napu: Nauli Pilipu: "Pue, Nutudungiangkai UmaMu. Iti pea au kiperapi."
Sangir: Tangu i Filipusẹ̌ e nẹ̌bera su Mawu Yesus, "Mawu, todẹko i Amang si kami, tadeạu i kami mawul᷊ugẹ̌."
Taa: Wali i Pilipus manganto’o, “Pue, papokitaka kami Pa’aMu apa ane kami roomo mangkita Ia, tare to yusa to raporani.”
Rote: Boema Filipus nafa'da Yesus nae, "Lamatuak, matu'du Ama ka neu ami, fo daenga ami dale ma loa ka."
Galela: De o Filipus wosano o Yesuska wotemo, "Jou, tanu Ngona nomisikelelo o Baba Gikimoi ngomika, de mia sininga asa igogou qanali."
Yali, Angguruk: Ibagma Filipus inowen, "Nowe, Nikni tu wereg ulug hiyag nisimin. We tot ari fahet heng Haptuk lahe," ibag.
Tabaru: So 'o Filipus kawongosekau 'o Yesusika, "Jou, minisidumutino 'ani Dea ma Jo'oungu ma Dutu gu'una, la ngomi miosanangi."
Karo: Emaka nina Pilipus man Jesus, "O Tuhan cidahken dage Bapa e man kami, gelah puas iakap kami."
Simalungun: Nini si Pilippus ma hu Bani, “Tuhan, patuduhkon Ham ma bannami Bapa in, ase sombuh uhurnami!”
Toba: Gabe didok si Pilippus ma tu Ibana: Patuduhon tu hami Ama i, ale Tuhan, asa sombu rohanami!
Dairi: Nai idokken si Pilipus mo taba Jesus, "Tuhan, tuduhken bai nami Bapa i, asa puas ukur nami."
Minangkabau: Mako bakatolah si Filipus kabake Isa Almasih, "Tuhan, tunjuakkanlah kabake kami, siya nan Bapak tu, supayo nak sanang pulo ati kami."
Nias: Imane Filifo khõ Yesu, "He So'aya, oroma'õ khõma Nama andrõ, ena'õ ahono dõdõma."
Mentawai: Iageti kuanangan nia ka sia si Pilipus ka tubut Jesus, "Patoilá peité nia Ukkui ka tubumai, bulé isegé bagamai."
Lampung: Maka Filipus cawa jama Isa, "Tuhan, tunjukko Bapa jama sekam, in sekam puas."
Aceh: Teuma Filipus laju jipeugah bak Isa, "Tuhan, tunyok kheueh Bapak bak kamoe, mangat kamoe puih até."
Mamasa: Ma'kada duka' Filipus nakua: “O Puang, la tiala penawangki ke mupaitaimokan Ambemu.”
Berik: Jepga Filipus Yesus ga aa bala, "Tuhan, Uwa Imna As jasege saamisi, ga jetefener aya bili."
Manggarai: Mai taé di Pelipus ngong Hia: “Mori, toi koé ami hi Ema hitu: remo damang hitu latang te ami.”
Sabu: Moko ta lii ke Filipus pa Yesus, "Muri, pejhujhe ko we Ama pa jhi, mita na'a pa dhara ade jhi."
Kupang: Filipus minta bilang, “Bos, é! Tolong kasi tunju Bos pung Bapa sang botong doo! Te itu sa su cukup.”
Abun: Filipus ki nai Yefun Yesus do, "Yenggras, Nan kadum Nan bi Ai nai men me subere men yo nutbot o nde."
Meyah: Beda Filipus agot gu Yesus oida, "Tuhan, bucunc Mekeb Allah gu memef, beda modou eskeira rot koma ojgomu."
Uma: Na'uli' Filipus: "Pue', popohiloi-ka-kaiwo Tuama-nu, bona oha nono-kai."
Yawa: Pilipus po raura nanto Yesus ai pare, “Injae, Nyo Amisye aroron indamu reamo aen dave, wea umba reamare mamai dave reansai to.”
NETBible: Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be content.”
NASB: Philip *said to Him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."
HCSB: "Lord," said Philip, "show us the Father, and that's enough for us."
LEB: Philip said to him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us.
NIV: Philip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us."
ESV: Philip said to him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."
NRSV: Philip said to him, "Lord, show us the Father, and we will be satisfied."
REB: Philip said to him, “Lord, show us the Father; we ask no more.”
NKJV: Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is sufficient for us."
KJV: Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
AMP: Philip said to Him, Lord, show us the Father [cause us to see the Father--that is all we ask]; then we shall be satisfied.
NLT: Philip said, "Lord, show us the Father and we will be satisfied."
GNB: Philip said to him, “Lord, show us the Father; that is all we need.”
ERV: Philip said to him, “Lord, show us the Father. That is all we need.”
EVD: Philip said to Jesus, “Lord, show us the Father. That is all we need.”
BBE: Philip said to him, Lord, let us see the Father, and we have need of nothing more.
MSG: Philip said, "Master, show us the Father; then we'll be content."
Phillips NT: Then Philip said to him, "Show us the Father, Lord, and we shall be satisfied."
DEIBLER: Philip said to him, “Lord, show us your Father and that will be enough for us!”
GULLAH: Philip aks Jedus say, “Lawd, show we de Fada. Dat all we need.”
CEV: Philip said, "Lord, show us the Father. That is all we need."
CEVUK: Philip said, “Lord, show us the Father. That is all we need.”
GWV: Philip said to Jesus, "Lord, show us the Father, and that will satisfy us."
KJV: Philip <5376> saith <3004> (5719) unto him <846>_, Lord <2962>_, shew <1166> (5657) us <2254> the Father <3962>_, and <2532> it sufficeth <714> (5719) us <2254>_.
NASB: Philip<5376> *said<3004> to Him, "Lord<2962>, show<1166> us the Father<3962>, and it is enough<714> for us."
NET [draft] ITL: Philip <5376> said <3004>, “Lord <2962>, show <1166> us <2254> the Father <3962>, and <2532> we <2254> will be content <714>.”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan