Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 16 : 11 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan seorang pun menganggap remeh dirinya, tetapi bantulah dia, agar ia dapat melanjutkan perjalanannya dengan sejahtera, dan agar ia pun dapat datang menemui aku, karena aku dan beberapa saudara lainnya menantikan dia.


AYT: Jadi, jangan ada orang yang memandangnya rendah. Bantulah dia dalam perjalanannya dengan damai agar ia dapat kembali kepadaku. Aku menantikannya bersama dengan saudara-saudara di sini.

TB: Jadi, janganlah ada orang yang menganggapnya rendah! Tetapi tolonglah dia, supaya ia melanjutkan perjalanannya dengan selamat, agar ia datang kembali kepadaku, sebab aku di sini menunggu kedatangannya bersama-sama dengan saudara-saudara yang lain.

TL: Sebab itu biarlah jangan barang seorang menghinakan dia. Tetapi hendaklah kamu mengantar dia berjalan dengan sejahteranya, supaya ia boleh datang kepadaku, karena aku menantikan dia dengan segala saudara itu.

MILT: Oleh karena itu, jangan ada seorang pun yang merendahkan dia, tetapi utuslah dia dengan damai, agar ia dapat datang kepadaku. Sebab aku bersama para saudara sedang menantikan dia.

Shellabear 2010: Jangan seorang pun menganggap remeh dirinya, tetapi bantulah dia, agar ia dapat melanjutkan perjalanannya dengan sejahtera, dan agar ia pun dapat datang menemui aku, karena aku dan beberapa saudara lainnya menantikan dia.

Shellabear 2000: Sebab itu jangan seorang pun menganggap ringan dirinya, tetapi hendaklah kamu membantunya, agar ia dapat melanjutkan perjalanannya dengan sejahtera, dan agar ia pun dapat datang menemui aku, karena aku dan beberapa saudara lainnya menantikan dia.

KSZI: Oleh itu jangan sesiapa memandang ringan kepadanya. Setiap orang hendaklah menolongnya, supaya dia dapat meneruskan perjalanan dengan sejahtera dan datang menemuiku, kerana aku dan beberapa orang saudara lain menunggu kedatangannya.

KSKK: Janganlah seorang pun memandang rendah dia. Bantulah dia melanjutkan perjalanannya, agar ia dapat kembali kepadaku tanpa kesulitan. Aku menantikan dia bersama saudara-saudara.

WBTC Draft: Jadi, kamu tidak boleh menolaknya. Bantulah dia dalam perjalanannya dengan berkat yang ada padamu sehingga ia dapat kembali kepadaku. Aku mengharapkannya kembali bersama saudara-saudara seiman lainnya.

VMD: Jadi, kamu tidak boleh menolaknya. Bantulah dia dalam perjalanannya dengan berkat yang ada padamu sehingga ia dapat kembali kepadaku. Aku mengharapkannya kembali bersama saudara-saudara seiman lainnya.

AMD: Jadi, jangan ada yang memperlakukan Timotius dengan tidak baik. Bantulah perjalanannya supaya dengan damai ia dapat kembali kepadaku. Aku berharap ia dapat kembali bersama dengan saudara-saudara seiman yang lain.

TSI: Jadi jangan sampai ada yang merendahkannya. Tetapi bantulah dia supaya dapat melanjutkan perjalanannya dengan tenang dan kembali kepada saya. Karena saya menantikan dia serta saudara-saudara seiman lain yang akan ikut bersamanya.

BIS: Jangan sampai ada yang meremehkan dia. Bantulah dia supaya ia dapat meneruskan perjalanannya kembali kepada saya dengan selamat, sebab saya menunggu kedatangannya bersama dengan saudara-saudara yang lainnya.

TMV: Janganlah sesiapa pun memandang rendah kepadanya, tetapi bantulah dia meneruskan perjalanannya untuk kembali kepadaku dengan sejahtera, kerana aku menantikan kedatangannya bersama dengan saudara-saudara yang lain.

BSD: Jangan sampai ada yang tidak memedulikan dia. Saya menunggu kedatangannya bersama saudara-saudara yang lain. Jadi, tolonglah dia supaya ia dapat meneruskan perjalanannya dan kembali kepada saya dengan selamat.

FAYH: Janganlah membiarkan seorang pun merendahkan atau meremehkan dia karena usianya yang masih muda, tetapi biarlah ia merasa bahagia berada di tengah-tengah Saudara sekalian, dan suruhlah ia kembali kepada saya, karena saya sangat mengharapkan kedatangannya dan juga kedatangan saudara-saudara yang lain.

ENDE: Djadi, djangan ia diabaikan oleh seorangpun, dan kemudian tolong dia pulang dengan damai. Aku beserta saudara-saudara menunggu kedatangannja.

Shellabear 1912: sebab itu jangan seorang pun meringankan dia. Tetapi hendaklah kamu menghantar dia berjalan dengan sejahteranya, supaya ia datang kepadaku: karena aku menantikan dia dengan beberapa orang saudara.

Klinkert 1879: Sebab itoe djanganlah kiranja barang sa'orang mentjelakan dia, melainkan hendaklah kamoe membekali dia dengan salamat, soepaja bolih ija datang mendapatkan dakoe, karena adalah akoe menantikan dia serta dengan segala saoedara.

Klinkert 1863: Sebab itoe djangan kiranja barang sa-orang memandeng koerang sama dia; melainken biar kamoe menghantarken dia dengan slamat, sopaja dia dateng sama akoe, karna akoe menantiken dia beserta dengan itoe soedara-soedara.

Melayu Baba: sbab itu jangan satu orang pun tengok ta'mata sama dia. Ttapi hantarkan-lah dia berjalan dngan sjahtra, spaya dia boleh datang k-pada sahya: kerna sahya ada mnantikan dia dngan sudara-sudara itu.

Ambon Draft: Bagitupawn djangan ba-rang sa; awrang menghinakan dija; tetapi hendaklah kamu bawa antar dija dengan dame, sopaja ija berdatang kapadaku; karana aku bernanti dija ber-sama-sama dengan sudara-su-dara itu.

Keasberry 1853: Maka subab itu janganlah kiranya barang sa'orang mumandang kurang akan dia: mulainkan handaklah kamu mungantarkan dia dungan slamatnya, supaya iya datang kapadaku: kurna aku munantikan dia busurta dungan saudara saudara itu.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu janganlah kiranya barang sa’orang mŭmandang kurang akan dia: mŭlainkan handaklah kamu mŭnghantarkan dia dŭngan slamatnya, supaya iya datang kapadaku: kŭrna aku mŭnantikan dia bŭsŭrta dŭngan saudara saudara itu.

Leydekker Draft: DJanganlah kalakh barang sa`awrang pertijadakan dija: tetapi hendakhlah kamu menghentar dija dengan salamat, sopaja 'ija datang kapadaku: karana 'aku menantikan dija serta dengan barang sudara laki 2.

AVB: Oleh itu, jangan sesiapa memandang ringan kepadanya. Setiap orang hendaklah menolongnya, supaya dia dapat meneruskan perjalanan dengan sejahtera dan datang menemuiku, kerana aku dan beberapa orang saudara lain menunggu kedatangannya.

Iban: Nya alai anang nejuka orang ngeleseka iya. Tulung iya mupuk enggau selamat, ngambika iya ulih mulaika diri ngagai aku, laban aku ngadang iya pulai kitu baru sama enggau orang Kristian ti bukai.


TB ITL: Jadi <3767>, janganlah ada orang yang menganggapnya rendah <1848>! Tetapi <1161> tolonglah <4311> dia <846>, supaya <2443> ia melanjutkan perjalanannya dengan <1722> selamat <1515>, agar ia datang <2064> kembali kepadaku <4314> <3165>, sebab <1063> aku <1551> <0> di sini menunggu <0> <1551> kedatangannya <846> bersama-sama dengan <3326> saudara-saudara <80> yang lain. [<3361> <5100> <846>]


Jawa: Mulane aja nganti ana wong kang nyepelekake! Malah wenehana pitulungan, amrih bisaa nerusake lakune kanthi slamet, supaya bali nemoni aku, awit dakanti-anti tekane karo para sadulur liyane.

Jawa 2006: Mulané aja nganti ana wong kang nyepélékaké! Malah wènèhana pitulungan, amrih bisané nerusaké lakuné kanthi slamet, supaya bali nemoni aku, awit dakanti-anti tekané karo para Sadulur tunggal pracaya liyané.

Jawa 1994: Aja ana wong sing nyepèlèkaké dhèwèké, malah biyantunen, supaya bisa nerusaké lakuné, sarta bali menèh menyang panggonanku; sebab aku ngarep-arep Timotius bali mréné bebarengan karo para sedulur liyané.

Jawa-Suriname: Aja sampèk ènèng sedulur nyepèlèkké dèkné, nanging malah ditulungi supaya dèkné ndang bisa balik nang nggonku kanti slamet, awit aku lan sedulur-sedulur liyané ngarep-arep sedulur Timotius.

Sunda: Ku aranjeun ulah dimomorekeun. Dina waktu rek mulangna deui ka sim kuring ku aranjeun kudu dibantu. Ku sim kuring jeung ku dulur-dulur sejenna keur kacida diarep-arepna.

Sunda Formal: Mihape ulah dilalaworakeun. Balikna deui ka dieu sing senang hatena. Ayeuna ku simkuring, kitu deui ku dulur-dulur sejenna, keur diarep-arep pisan.

Madura: Ja’ kantos badha se ta’ parduli ka Timotiyus ganeka. Tolonge sopaja Timotiyus ganeka bisa nerrossagi parjalananna kalaban salamet, sabab kaula anante’ dhatengnga Timotiyus ganeka ban tan-taretan laenna.

Bauzi: Ba meit aba a aame gi ozahigeàmu mu voomule. Fa gi nehale. Ame da lam gi ahena eba fa olum bake uho abo deelehat gut ve vou aidume neàdi fa olulo modem di labe uho aba tau faobekesi lu olumna ame di labe vi lodume, “Om abo neàte,” lahame deelehat vi vameadume eba fa olule. Em gi Timotiusat fa imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho laba vi tau lem bake vou faodalo modem bak.

Bali: Sampunangja kantos wenten semeton sane nganistayang ipun! Nanging tulunginja ipun, mangdane ipun mrasidayang nglanturang pamarginipune saha rahayu, mangda ipun gelis mawali ring tiang, santukan tiang sareng semeton-semeton tiosan sampun sue nyantosang rauhipune.

Ngaju: Ela sampai aton oloh je manahagampang ie. Dohop ie mangat ie tau marajur panjalanae haluli manalih aku dengan salamat, awi aku mentai panumahe haya-hayak dengan kare pahari je beken.

Sasak: Ndaq jangke araq saq ngerẽmẽhang ie. Tulung ie adẽqne bau selamet ngelanjutang kelampanne malik tulak ojok tiang, sẽngaq tiang ngantih kedatenganne bareng kance semeton-semeton saq lainne.

Bugis: Aja’ lalo naengka pakatunai. Bantui kuwammengngi naulléi patterui joppana lisu ri iyya sibawa salama’, saba’ utajengngi apolénna silaong Saudara-saudara iya laingngé.

Makasar: Gassingka nia’ tau tanjampangiai. Bantui sollanna akkulle napannarrusu’ pa’lampanna ammotere’ mae ri nakke siagang salama’; nasaba’ kutayangi kabattuanna siagang sari’battang maraenganga.

Toraja: Iamoto da naden misa’ tau umbelle’i. Apa la miparandanan melo tu la nabanna, anna pellambi’ina’, belanna ma’peagina’ sola tu to sangsiuluran untayanni.

Duri: Danggi' lalo miden ngkita sere'i. Tulungngi nawa'ding mpatarruh kalingkanna nasalama' pole, sanga kutajanni sola padanta' tomatappa' inde'.

Gorontalo: Po'odaha woluwo ta mohentea oliyo! Bo turungi mao tiyo alihu tiyo mowali mopoturusi mayi lo nonaoliyo wolo usalamati mohuwalingayi ode olau, sababu wau wolo mongowutata ngoimani wuwewo hepohimawa oliyo.

Gorontalo 2006: Diila bolo woluo tadiila momandungi olio. Bantui mao̒ tio alihu tio mowali mopo tolonga mola lononao̒lio muli mohualingai ode laatia wolo moa̒ahu, sababu watia mohima nonao̒lio mai pee̒-pee̒enta wolo mongo wutato wewolio.

Balantak: Mbaka' alia isian mian men mompopokoo' i ia se' koi mian men sian angga'ion! Kasee alaka' lawei i ia kada' i ia sida mambantangkon rae'anna, ka' sida taka soosoodo na ingku', gause i yaku' mempeperai i ia taka singka-singkat tia utus sa'angu' kaparasaya'an men sambana.

Bambam: Tä'koa' deem la umpa'bahinni'i. Anna maka' la ma'pasulem mai, iya la umpamoloia' anna mala deem napake anna masannanni lako lalam. Aka kiampai lium kasuleanna solakam sanaka-naka solasubunta inde.

Kaili Da'a: Jadi ne'e sampe maria tau manjauru i'a. Tapi tulungimo i'amompapola polumakona ante mabelo ala i'a mamala manjili ri ja'iku, sabana aku nompopea karatana ri se'i nosanggani-nggani antesampesuwu-sampesuwu topomparasaya ntanina.

Mongondow: ḷukadai simbaí diaí ing kon sigad monimu im mopo'ompamai ko'inia. Bo tuḷungai in sia simbaí mota'aupa bui mamangoi ko'inakoí takin mosaḷamat, sin aku'oi mogoḷat makow kon koaíngoiannya takin i utat mita naton ibanea.

Aralle: Daa umpabeii la aha ang dai mampakeangka'. Duluii ke la mengkalaong sumule mai di kodi' anna malai masahke yaling di pellaoanna. Kuempei dinne, sibahaang to Efesus ang mampetahpa'.

Napu: Mewali, inee ara au bara mohaile. Nipopeangka maroami i pesulena iriko, lawi kupegia inde hihimbela hai halalunta hampepepoinalai.

Sangir: Kumbahangbe sarang piạu tawe měndekeng i sie. Sumbalai wue i sie tadeạu i sie makapaněpasu raral᷊enge mẹ̌sul᷊e kapia sol᷊ong anuku tạ kurange apa, watụ u iạ e mạngampal᷊ẹ̌ darěntane ringangu manga anạ u sěmbaụ bal᷊ine.

Taa: Wali ne’e rabiaka tau mangarowis ia. Pasi ane ratamo temponya ia meyoko muni yako ri oyo ngkomi, sawang ia see ia mawolili muni resi aku ri raya ngkasanang ndaya. Apa aku mangampeas ia ma’i muni sindara-ndara pei pua’i ngkita to samba’a pangaya.

Rote: Boso nalosak hapu nggelok lakaloloe-lakadadae kana. Tulu-falin, fo ela ana la'ok nakandoo leleo-lala'on fo ana fali ma'in leo au mai no so'dak, nana au ahanin ana mai no tolanoo fe'e kala.

Galela: So, upa sidago o nyawa la kanaga una iwiduhudu. Duma una niwiriwo ma ngale to una awi dodagi aku wadofa qaloha la woliho kali ngohika, sababu ngohi kanena towidamaha una dede awi dodiao ipipiricayaka.

Yali, Angguruk: At apeleg ahun wereg ulug abug uruk lit apmayap tuk fug. An nambeg suhuloho fano waruhuwen hiren kebunggalma let tuhup. At men ori winon men ambiyeg nambeg wamuhup ulug anden it mangno eneptuk lahi.

Tabaru: 'Uwa sigado naga munuka kowibaragunawa. Ma tanu winiriwo la 'una 'idadi 'awi do-dagi wosigila wolio ngoino kawosa-sanangi, sababu ngoi de mita nanga 'esa moi 'iregu-regu miodamaa 'awi bo-boa.

Karo: Ula ise pe mekarus nandangi ia, tapi peberkatlah ia, gelah mejuah-juah ia i bas nerusken perdalanenna, maka banci ia mulihken ndahi aku. Sabap aku ngarapken kerehenna ras senina-senina si deban.

Simalungun: Ulang ma adong na mapas bani. Tapi taruhkon nasiam ma ia ibagas damei, ase roh ia marayak ahu, ai hupaima-ima do ia rap pakon sanina in.

Toba: Unang ma adong na marhu ni roha mida ibana! Alai pataru hamu ma ibana di bagasan dame, asa ro ibana mandapothon ahu, ai hupaimaima do ibana raphon angka dongan i.

Dairi: Ulang lot merpis ni mata midahsa. Urupi kènè mo ia asa ndorok ia merdalan lako balik mendahi aku merkinijuah, ai kupèma ngo pekirohna rebbak dekket dengan sidèbanna i.

Minangkabau: Janlah sampai ado urang nan maremehkannyo. Bantulah inyo, supayo inyo buliah sanang salamaik, untuak manaruihkan pajalanannyo babaliak kabake ambo, dek karano ambo sadang mananti-nanti inyo, baitu pulo sudaro-sudaro nan lain.

Nias: Bõi so zangositengagõ ya'ia. Mitolo ia ena'õ tola itohugõ mangawuli wofanõnia irugi ba nahia si so ya'o lõ hadia ia, bõrõ me no ubaloi ia awõ ndra talifusõ bõ'õ.

Mentawai: Buí ibara siputatá nia si Timoteus néné. Bulat rop'aké kam nia, ioi iriu-riuaké puenunganannia itoili mitsá ka tubukku ka angkat baga, aipoí bulat aikungengana sia raoi sambadda saalei sabagei.

Lampung: Dang sampai wat sai ngeremehko ia. Tulungdo ia in ia dapok nerusko lapahni muloh selamat jama nyak, mani nyak nunggu ratongni jejama jama puari-puari sai barehni.

Aceh: Bék sampoe na ureuëng nyang jianggab enteng keu jihnyan. Tulông kheueh jihnyan mangat jihnyan hase jiwoe lom teuma ubak ulôn ngon seulamat, sabab ulôn kupreh jihnyan jiwoe meusajan ngon syedara-syedara nyang laén.

Mamasa: Tae'a' la mupa'barinni'i. Sapo la mupamoloia' anna malara umpatarru' manappa penonosanna napolalan sae sule umpellambi'ina' annu kuampaimi kasaeanna inde sola pira-pira sa'do'doranta.

Berik: Angtane fas Timotius jam ne balyan enggame, "Timotius jei igyene." Jengga jei ga jam isa batobana, jega jei gamjon waakenfer gase warautna amnibe. Ai Timotius fibana, ane am afelen mesna afweraiserem jei mese jeime Timotiuster ne fibana.

Manggarai: Jari, néka manga ata oné-mai méu te rékéng jengge-li’o hia! Ata di’an campé hia, kudut hia ngancéng ruda olo lakon wiga selamaky, kudut hia mai koléy oné aku, ai aku cé’é ho’o géréng cai diha agu sanggéd asé-ka’é ca imbi situt iwod.

Sabu: Bhole era do bahhe do kerope no. Rabhe-dharro we no mita nara no ta bhale wari nga helama ma nga ya, rowi ya nga tuahhu-tuahhu do haghe he do hee ke pa dhara nga mate ne dakka no.

Kupang: Jang kasi biar orang lia sang dia deng mata sablá. Tolong sang dia, sampe dia pulang deng salamat, ko dia bisa datang kambali di beta. Te beta deng sodara laen dong, ada tunggu-tunggu sang dia.

Abun: Nin ge dik yo misyar an dom nde, wo nin sino ben sukndo su an. Nin ós an satu ma ku ji more sisu ndo, we ji kem kret an si ye deyo gato onyar kem mo Yefun gato si an ma ne.

Meyah: Enadaij nou rusnok rineya rifena oskereta rot ofa jinaga guru. Tina iwa yufij ofa ojgomu jeskaseda ofa omoksons skoita didif. Beda iwa ita mar erek koma jeska didif diker nou ofa jera dedin edohujir enjgineg tein.

Uma: Jadi', nee–neo' mpai' ria to uma mposaile'-i. Pope'ongko' lompe'-i, bona rata nculii'-i mpai' hi rehe'i hante kalompe'-na, apa' rehe'i-a mpopea-i hante doo–doo-na.

Yawa: Weti vemo wapo Timotius atantona wapare opamo vatano mamaisye jewene pa, wenora! Yara wapo aeranande kobe indamu po apa unanui anya rave tutir, wirati pakare rinai kovo saumane rautan. Soamo syo anyuto dei muno wama arakovo kaijinta matavon tenambe.


NETBible: So then, let no one treat him with contempt. But send him on his way in peace so that he may come to me. For I am expecting him with the brothers.

NASB: So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.

HCSB: Therefore no one should look down on him; but you should send him on his way in peace so he can come to me, for I am expecting him with the brothers.

LEB: Therefore do not let anyone disdain him, but send him [on his way] in peace in order that he may come to me, for I am expecting him with the brothers.

NIV: No-one, then, should refuse to accept him. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.

ESV: So let no one despise him. Help him on his way in peace, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers.

NRSV: therefore let no one despise him. Send him on his way in peace, so that he may come to me; for I am expecting him with the brothers.

REB: so no one must slight him. Speed him on his way with your blessing; for he is to join me, and I am waiting for him with our friends.

NKJV: Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.

KJV: Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

AMP: So [see to it that] no one despises him {or} treats him as if he were of no account {or} slights him. But send him off [cordially, speed him on his way] in peace, that he may come to me, for I am expecting him [to come along] with the other brethren.

NLT: Don’t let anyone despise him. Send him on his way with your blessings when he returns to me. I am looking forward to seeing him soon, along with the other brothers.

GNB: No one should look down on him, but you must help him continue his trip in peace, so that he will come back to me; for I am expecting him back with the believers.

ERV: So none of you should refuse to accept Timothy. Help him continue on his trip in peace so that he can come back to me. I am expecting him to come back with the other brothers.

EVD: So none of you should refuse to accept Timothy. Help him on his trip in peace, so that he can come back to me. I am expecting him to come back with the brothers.

BBE: See then that he has the honour which is right. But send him on his way in peace, so that he may come to me: for I am looking for him with the brothers.

MSG: Don't let anyone disparage him. After a while, send him on to me with your blessing. Tell him I'm expecting him, and any friends he has with him.

Phillips NT: and there is therefore no reason to look down on him. Send him on his way in peace, for I am expecting him to come to me hare with the other Christian brothers.

DEIBLER: Do not let anyone despise him. And when he leaves there, give him some of the things that he needs for his trip [EUP] here, and also ask God to bless him. I am waiting for him to come, along with the other fellow believers who have been traveling with him

GULLAH: Ain nobody oughta hole um cheap. Oona mus hep um so e kin trabel on e way peaceable, so e kin come back ta me. Cause me an de Christian broda da wait fa um fa come back ta we.

CEV: Don't let anyone mistreat him. I am looking for him to return to me together with the other followers. So when he leaves, send him off with your blessings.

CEVUK: Don't let anyone ill-treat him. I am looking for him to return to me together with the other followers. So when he leaves, send him off with your blessings.

GWV: so no one should treat him with contempt. Without quarreling, give him your support for his trip so that he may come to me. I’m expecting him to arrive with the other Christians.


NET [draft] ITL: So then <3767>, let <1848> no <3361> one <5100> treat <1848> him <846> with contempt <1848>. But <1161> send <4311> him <846> on <4311> his way <4311> in <1722> peace <1515> so that <2443> he may come <2064> to <4314> me <3165>. For <1063> I am expecting <1551> him <846> with <3326> the brothers <80>.



 <<  1 Korintus 16 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel