Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 2 : 9 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, seperti telah tertulis, "Apa yang tidak pernah dilihat oleh mata, yang tidak pernah didengar oleh telinga, dan yang tidak pernah timbul dalam hati manusia, itulah yang disediakan oleh Allah bagi orang-orang yang mengasihi Dia."


AYT: Namun, seperti yang tertulis, “Apa yang mata belum pernah lihat, dan telinga belum pernah dengar, dan belum pernah timbul dalam hati manusia, semua itu Allah telah sediakan bagi mereka yang mengasihi-Nya.”

TB: Tetapi seperti ada tertulis: "Apa yang tidak pernah dilihat oleh mata, dan tidak pernah didengar oleh telinga, dan yang tidak pernah timbul di dalam hati manusia: semua yang disediakan Allah untuk mereka yang mengasihi Dia."

TL: melainkan seperti yang tersurat: Barang yang mata tiada tampak, dan telinga tiada mendengar, dan yang tiada timbul di dalam hati manusia, itulah yang disediakan Allah bagi orang yang mengasihi Dia.

MILT: Namun, sebagaimana telah tertulis, apa yang mata belum pernah melihat dan telinga belum pernah mendengar dan belum pernah timbul pada hati manusia, itulah yang telah Allah (Elohim - 2316) sediakan, bagi mereka yang mengasihi Dia.

Shellabear 2010: Namun, seperti telah tertulis, "Apa yang tidak pernah dilihat oleh mata, yang tidak pernah didengar oleh telinga, dan yang tidak pernah timbul dalam hati manusia, itulah yang disediakan oleh Allah bagi orang-orang yang mengasihi Dia."

Shellabear 2000: Namun seperti telah tersurat, “Apa yang tidak pernah dilihat oleh mata, yang tidak pernah didengar oleh telinga, dan yang tidak pernah timbul dalam hati manusia, itulah yang telah disediakan oleh Allah bagi orang-orang yang mengasihi Dia.”

KSZI: Sebagaimana telah tersurat: &lsquo;Apa yang belum pernah dilihat oleh mata atau didengar oleh telinga, atau timbul dalam hati manusia, itulah yang disediakan Allah untuk mereka yang mengasihi-Nya.&rsquo;

KSKK: Tetapi seperti tertulis dalam Kitab Suci: Tak ada mata yang pernah melihat dan telinga yang pernah mendengar, dan tak pernah terpikirkan oleh manusia apa yang telah disediakan oleh Allah bagi mereka yang mengasihi Dia.

WBTC Draft: Tetapi seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, "Tidak ada mata yang telah melihat, tidak ada telinga yang telah mendengar, tidak seorang manusia pun yang telah membayangkan yang telah disiapkan Allah untuk orang yang mengasihi-Nya."

VMD: Tetapi seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, “Tidak ada mata yang telah melihat, tidak ada telinga yang telah mendengar, tidak seorang manusia pun yang telah membayangkan yang telah disiapkan Allah untuk orang yang mengasihi-Nya.”

AMD: Namun, seperti yang tertulis di dalam Kitab Suci, “Apa yang mata tidak pernah lihat, dan yang telinga tidak pernah dengar, dan apa yang hati manusia tidak pernah pikirkan, semua itu disediakan Allah untuk mereka yang mengasihi-Nya.”

TSI: Hal itu sesuai dengan ayat Kitab Suci ini, “Bagi orang-orang yang mengasihi Dia, Allah sudah menyiapkan sesuatu yang luar biasa, yang belum pernah dilihat dan didengar manusia, bahkan tidak pernah terbayangkan.”

BIS: Sebaliknya hal itu adalah seperti yang tertulis dalam Alkitab, "Apa yang tidak pernah dilihat atau didengar oleh manusia, dan tidak pernah pula timbul dalam pikiran manusia, itulah yang disediakan Allah untuk orang-orang yang mengasihi-Nya."

TMV: Tetapi seperti yang tertulis di dalam Alkitab, "Apa yang belum pernah dilihat atau didengar, atau terlintas dalam fikiran manusia, itulah yang disediakan oleh Allah untuk orang yang mengasihi Dia."

BSD: Dalam Kitab Suci tertulis: “Tuhan sudah menyiapkan hal-hal yang belum pernah dilihat, didengar atau dipikirkan orang, untuk orang-orang yang mengasihinya.”

FAYH: Inilah yang dimaksudkan oleh ayat Kitab Suci yang menyatakan bahwa tidak seorang manusia pun pernah melihat, mendengar ataupun membayangkan hal-hal indah yang disediakan Allah bagi orang yang mengasihi-Nya.

ENDE: Apa jang kami bitjarakan, ialah, seperti ada tertulis, jang tak pernah dilihat dengan mata, tak pernah didengar dengan telinga, dan tak pernah timbul dalam hati seorang manusia, jaitu segala jang disediakan Allah bagi mereka jang mentjintaiNja.

Shellabear 1912: Melainkan seperti yang telah disurat, "Bahwa barang yang tiada dilihat oleh mata orang, dan yang tiada didengar oleh telinga orang, dan tiada datang kepada hati orang, yaitu barang apa yang disediakan Allah bagi orang yang mengasihi dia.

Klinkert 1879: Tetapi adalah ija-itoe saperti jang terseboet dalam alKitab: "Bahwa perkara jang belom pernah dilihat olih mata ataw didengar olih telinga ataw terbit dalam hati barang sa'orang manoesia, ija-itoe telah disadiakan Allah bagai segala orang jang kasih akan Dia."

Klinkert 1863: Tetapi adalah itoe saperti jang tersoerat: {Yes 66:4} "Bahoewa belom ada mata jang melihat, atawa koeping jang menengar, atawa masok dalem hati barang manoesia, perkara jang soedah disadiaken Allah bagi segala orang jang tjinta sama Toehan."

Melayu Baba: ttapi sperti ada tersurat, "Apa yang mata t'ada tengok, dan kuping t'ada dngar, Dan yang t'ada masok orang punya hati, Ia'itu apa yang Allah sudah sdiakan kerna orang yang kasehkan dia."

Ambon Draft: Tetapi sabagimana tersu-rat: "Jang satu mata sudah tijada melihat, jang talinga su-dah tijada dengar, dan jang di dalam hati manusija sudah tijada timbul, itu djuga Allah sudah sadijakan bagi jang tjin-ta Dija."

Keasberry 1853: Tutapi adalah sapurti yang tulah tursurat, Bahwa bulom ada mata yang mulihat, atau tulinga yang munungar, atau masok kudalam hati barang manusia, akan purkara yang tulah disudiakan Allah bagie sagala orang yang mungasihi akan dia.

Keasberry 1866: Tŭtapi adalah spŭrti yang tŭlah tŭrsurat, Bahwa bŭlom ada mata yang mŭlihat, atau tŭlinga yang mŭnŭngar, atau masok kŭdalam hati barang manusia, akan pŭrkara yang tŭlah disŭdiakan Allah bagie sagala orang yang mŭngasihi akan dia.

Leydekker Draft: Tetapi 'ada, seperti sudah tersurat: barang jang samata sudah tijada menengar, dan sudah tijada najik masokh hati manusija, 'itulah jang 'Allah sudah sadijakan bagi segala 'awrang jang meng`asehij dija.

AVB: Sebagaimana telah tersurat: “Apa yang belum pernah dilihat oleh mata, atau didengar oleh telinga, atau timbul dalam hati manusia, itulah yang disediakan Allah untuk mereka yang mengasihi-Nya.”

Iban: Tang, munyi ti udah ditulis, "Utai ti enda kala dipeda tauka didinga mensia, utai ti nadai kala diperagam mensia, nya meh utai ti udah disedia Allah Taala ke orang ti rinduka Iya."


TB ITL: Tetapi <235> seperti <2531> ada tertulis <1125>: "Apa yang <3739> tidak <3756> pernah dilihat <1492> oleh mata <3788>, dan <2532> tidak <3756> pernah didengar <191> oleh telinga <3775>, dan <2532> yang tidak <3756> pernah timbul <305> di dalam <1909> hati <2588> manusia <444>: semua <3745> yang disediakan <2090> Allah <2316> untuk mereka yang mengasihi <25> Dia <846>."


Jawa: Nanging kaya kang katulisan, wiraose: “Kang ora tau kadeleng ing mripat, lan ora tau rinungu ing kuping, sarta kang ora tau tuwuh ing atining manungsa: kabeh kang wus kacawisake dening Gusti Allah marang kang padha nresnani Panjenengane iku.”

Jawa 2006: Nanging kaya kang tinulis, suraosé, "Kang ora tau kadeleng ing mripat, lan ora tau rinungu ing kuping, sarta kang ora tau tuwuh ing atining manungsa, kang wus kacawisaké déning Allah, iku mau kabèh kanggo para kang padha nresnani Panjenengané."

Jawa 1994: Nanging kaya sing dingandikakaké ana ing Kitab Suci: "Apa sing durung tau dideleng utawa dirungu, apa sing ora dipikiraké déning manungsa, ya prekara-prekara kuwi sing wis dicawisaké déning Gusti Allah kanggo wong sing padha tresna marang Panjenengané."

Jawa-Suriname: Nanging pantyèn ya wis ketulis nang Kitab ngéné: “Mripat durung tau weruh, kuping durung tau krungu lan ati durung tau mikir blas, ya prekara-prekara kuwi sing wis dityawiské karo Gusti Allah kanggo wong sing trésna marang Dèkné.”

Sunda: Tina hal eta, kieu ceuk Kitab Suci, "Hal anu tacan katenjo, tacan kadenge, anu tacan kapikir-pikir acan ku manusa, malah hal eta anu ku Allah geus disadiakeun pikeun ngabagjakeun sakur anu nyaah ka Mantenna."

Sunda Formal: Tapi ku Kitab oge geus diserat: ‘Anu can kungsi katenjo ku panon, can kungsi kadenge ku ceuli, can kagerentes ku ati, kabeh ku Allah geus disayagikeun pikeun jalma anu ajrih asih ka Mantenna.’

Madura: Sabaligga, parkara ganeka padha sareng se esebbuttagi e dhalem Alketab, "Apa se ta’ tao etangale otaba ekaedhing manossa, ban ta’ tao kalowar dhari pekkeranna manossa, jareya se esadhiya’agi Allah kaangguy reng-oreng se taresna ka Salerana."

Bauzi: Ame boehàda zi labe iho lab vabi otehe bak lam gi Yesaya dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada labe aba aho aham di iube Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toeme esuhu imti ulohona modehe bak. “Ala bake deelehe dam laba Aho, ‘Neà bak nehame mode tame,’ lahame amu fet ozome ahumdi esuiaha im lam ba damat fakot aam kai. Ba damat dogoit aim kai. Ba damat im ahulat vi ozome ozobohudem kai. Laham im ziat modem bak.” Lahame Yesayat aham di iube labihasu toeme esuhu bak.

Bali: Nanging sakadi sane sampun kasuratang ring Cakepan Sucine, sapuniki: “Sane tan naenin kacingak, tur tan naenin kapireng, maliha tan naenin mentik ring pepineh manusane, punika sampun kacawisang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa buat anake sane astiti bakti ring Ida.”

Ngaju: Hakalawan dengan jete, sama kilau je tarasurat huang Surat Barasih, "Taloh je dia puji inampayah atawa ihining awi olon, tuntang dia puji kea lembut huang tirok olon, jete je inatap awi Hatalla akan kare oloh je sinta Ie."

Sasak: Sebalikne hal nike maraq saq tetulis dalem Kitab Suci, "Napi saq ndẽq uwah teserioq atao tedengah siq manusie, dait ndẽq uwah ẽndah timbul dalem pikiran manusie, nike saq tesedieang siq Allah umaq dengan-dengan saq ngasihin Ie."

Bugis: Sibalé’na iyaro gau’é pada-padai iya tarokié ri laleng Kitta’é, "Aga iya dé’é naengka naitai iyaré’ga naéngkalingai tolinoé, sibawa dé’to naengka naompo ri laleng pikkiranna tolinoé, iyanaro napassadiya Allataala untu’ sining tau iya Namaséiyé."

Makasar: Mingka sangkamma apa tattulisika lalang ri Kittaka angkanaya, "Apa tenaya nale’ba’ nacini’ yareka nalangngere’ rupataua, kammayatompa tenaya nale’ba’ ammumba lalang ri pikkiranna rupataua, iaminjo Napasadia Allata’ala untu’ tau mangngamaseanga ri Ia."

Toraja: Sangadinna susitu disura’, nakua: Iatu apa tang nakitapa mata, sia tang narangipa talinga, sia tang saena lan penaanna tolino, iamoto tu Naparandananni Puang Matua tu to ungkamali’I.

Duri: Kipangpeissenanni to apa diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Napasadiamo Puang Allataala to la naben lako to tompakamoja'i to te'da lalopa nakitai tolino, to te'da lalopa nasa'dingngi, ba'tu to te'da lalopa nakalannaii."

Gorontalo: Odelo u woluwo tula-tuladu to kitabi odiye, ”Wolo u dipo pe'enta mao ilontonga, dipo pe'enta ilodungohe wawu dipo pe'enta mao tilimimbulu to hilawo lo manusiya, uwito u piloposadiya mao lo Allahuta'ala ode olimongoliyo ta motolianga o-Liyo.” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Bolii̒o mao̒ sua̒li boito yito debo odelo utula-tulade todelomo Kitabi, "Wolo udiila pee̒enta iloontonga meaalo ilodungohe lomanusia, wau diila pee̒enta olo tilumoodu todelomo pikilangi lomanusia, ui-uitolo u pilodapato lo Allahu Taa̒ala ode tau-tauwalo tamotoli@ango o-Lio."

Balantak: Kasee na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Upa men sian nitoopiile' ka' men sian nitoorongor ka' men sian ia toopinoakon mian, giigii' iya'a ia toropotikon Alaata'ala bona mian men molingu'kon i Ia.”

Bambam: Sapo' inna puha tisuha' di tia illaam Battakada Debata naua: “Lako to ungkamasei Puang Allataala puha napatokaam kaha-kaha handam mapia indo to tää'napi deem diita sola mata, anna tää'napi deem dihingngi sola talinga, anna tää'napi nalambi' suhi'na hupatau.”

Kaili Da'a: Tapi ewa to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: "Nuapa to da'a ria sanggani nikita manusia, nuapa to da'a ria sanggani niepe ntalinga ira, bo nuapa to da'a ria sanggani nesua ri pekiri manusia etumo to nipakasadia Alatala ka tau-tau to nompotowe I'a."

Mongondow: Tongaí soaáḷ tatua aim bidon no'ipais kom Buk Mosuci, "Onu inta diaí dodai onda inontong andeka dinongog in intau, bo diaí doman dodai onda ing kinoraian intau, tuatabií in sinadia i Allah kom bayongan intau inta motoindudui ko'i-Nia."

Aralle: Ampo' inang aha tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, "Pano di tau ang ma'kalemu dai' di Puang Alataala, puha napatokaing ang mahahsa', ang dake' aha naita bahtu' nahingngi hupatau anna dake' aha mentama di pihki'na."

Napu: Agayana ara teuki i lalu Sura Malelaha node: "I tauna au mampokaahi Pue Ala, Napasilolongaamohe au maroa mpuu, au bara mani raita ba rahadi tauna, hai au bara mani hambela mesupa i pekiri manusia."

Sangir: Su sěmběkane ute hal᷊ẹ̌ ene kai kere mạbawohẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi, "Apang deng tạ kinasilo arau reng tạ kinaringihu taumata e, dingangu reng tạ kinatiněnnan taumata e, ute seng sinadian Duata e waugu taumata apang kụkěndagẹ̌ e."

Taa: Pei ane ewa ratulis ri raya ntuntu i mPue, i Pue Allah manganto’o, to’oNya, “Tawa re’e tau to mangangkita, pasi tawa re’e to mangandonge, pasi tawa re’e tau to mampobuuka anu to room napasigenaka i mPue Allah resi tau to mamporayang Ia.”

Rote: Nasafali na, dede'ak ndia nandaa no hata fo nanasulak nai Susula Malalaok dale nae, "Hata fo hataholi daebafa ka beita nitan do namanene fan, ma ana beita moli da'di nai hataholi daebafa ka dudu'a-aafi na dalek, ndia nde Manetualain sadian soaneu hataholi fo manasue-lai nana."

Galela: Ngaroko komagena, duma ngone gena aku panakoka imatero de o kia naga isilelefo Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, "O nyawa la kanaga o Gikimoi iwidodaraka, ma ngale ona magena Una wosidailakoka o loha moi-moi foloisi ilamo, gena o kia naga moi-moi o dunia ma nyawa yakelelo waasi eko yoise waasi, de manga sininga ma rabaka lo kagena ibao waasi."

Yali, Angguruk: Alem ari fahet haharoho imbibahon tu imin, "Ap misihen oho il fam yet hibag fuhon isanggo fam oho fuki roho hol hibag fuhon indi fam oho wenggel hibag fuhon obog toho ari Allah fam inindi reg lit wereg inap fahet Aren tug toho imbibag."

Tabaru: Ne'enau ma dumutu 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku, "'Okia naga gee koma'iwa 'o nyawa yamake de yo'isene, de koma'iwa mita 'ibaoro manga singinaka, ge'enau ma Jo'oungu ma Dutu wadua-duangou ma ngale 'o nyawa-nyawa gee wisiboso-bosono 'unaka."

Karo: Tapi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Kai si langa pernah iidah ntah pe ibegi manusia, kai si langa pernah iukuri manusia, e kal me si nggo isikapken Dibata man kalak si erkeleng ate man BaNa."

Simalungun: Tapi songon na tarsurat in, “Na so ongga nididah ni mata, na so ongga binogei ni pinggol, anjaha na so ongga tubuh ibagas uhur ni jolma, ai do ipasirsir Naibata bani na mangkaholongi-Si.”

Toba: Saut do na tarsurat i: "Na so dung niida ni mata, na so dung binege ni pinggol, na so dung hehe di bagasan roha ni jolma, i do diparade Debata di angka na mangkaholongi Ibana."

Dairi: Bagè sitersurat ibas Bibèl, "Siso nung idah, barang idengkoh jelma, siso nung turah ibas sura-sura jelma, idi ngo ihantari Dèbata bai kalak simengkekelengiSa."

Minangkabau: Tapi, bakcando nan lah tatulih di Alkitab, "Apo nan indak panah diliyek, atau nan indak panah didanga, indak panah pulo timbua dalam pangana manusia, itulah nan disadiyokan dek Allah untuak urang-urang nan mangasiahi Baliau."

Nias: Ba hiza, salua andrõ si mane nisura ba Mbuku Ni'amoni'õ, "Hadia zi lõ irai i'ila ba ma irongo niha, ba si lõ irai tumbu ba wangerangera niha, da'õ nihõnagõ Lowalangi ba niha sangomasi'õ Ya'ia."

Mentawai: Pagalaiat néné geti, ai atusurat'aké ka Buko Sipunenan sipasikukua kisé, "Aponia sitaiiitsoket elé sitaiaaremen, samba sitaipaatuetda peilé sirimanua, iaté nenda itatarek'aké Taikamanua kaunennia ka tubudda simanuntu baga ka tubunia."

Lampung: Sebalikni hal udi yakdo injuk sai tetulis delom Alkitab, "Api sai mak pernah diliak atau didengi ulih manusia, rik mak pernah muneh timbul delom pikeran manusia, udido sai disediako Allah untuk jelma-jelma sai mengasihi-Ni."

Aceh: Sibeuna jih hainyan na kheueh lagée nyang teutuléh lam Alkitab, "Peue nyang hántom jingieng atawa jideungoe lé manusia, dan hántom teuma jiteubiet lam pikeran manusia, nyan kheueh nyang geukeubah lé Allah keu ureuëng-ureuëng nyang gaséh keu Gobnyan."

Mamasa: Sapo innang mangka tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Lako to ungkamasei Puang Allata'alla napatokaammi angganna ta'napa dengan diita, anna ta'napa dengan dirangngi, sola ta'napa dengan nalambi' pikki'na ma'rupa tau.”

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam baatultel Uwa Sanbagiri nei nep jes golmisirim jem temawer: "Uwa Sanbagiri seyafter aa jes menetababisinirim enggalfe jam golmife angtane Jei aa jei ne nesiktenerem jebe, seyafter jeiserem angtane afa fas jam ne domolyan, ane jam ne sarbiyen, ane jam ne bilyen jelem inibe."

Manggarai: Ného ata poli tulis: “Apa kaut ata toé dé’it ita le mata, toé dé’it dengé le tilu, toé dé’it tua oné nai de manusia: Sanggéd taung situ poli mengkekd le Mori Keraéng latang te isét momang Hia.”

Sabu: Tapulara we ne lai do naanne mii do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, "Ne nga ne do dho ngaddi ta heleo kiadho ta dhanno ri ddau raiwawa, jhe jhe do adho lema do ngaddi ta dubhu pa dhara penge ddau raiwawa, naanne ke ne do pemoke ri Deo tu ddau-ddau do hajha do ddhei ri No."

Kupang: Di Tulisan Barisi ada tatulis soꞌal Tuhan pung rahasia yang dolu tasambunyi bilang, “Ada hal yang manusia pung mata balóm parná lia, deng ada hal yang manusia pung talinga balóm parná dengar, yang manusia sonde bisa pikir ame. Padahal Tuhan su sadia memang itu hal samua, kasi orang yang sayang sang Dia.”

Abun: Sarewo ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, "Suk gato Yefun Allah fro wa ye gato bi sukjimnut sye kas subot An, anato ndo wai o re, men yetu yo me nde tó. Men yo jam sukdu subot suk ne dom nde. Men yetu bi sukjimnut yo kom mone dom nde."

Meyah: Noba koma jeni erek mar egens ongga Allah anggot rot gij Mar Efeyi Ebsi erek kef oida, "Rusnok egens ai tein rinejginaga rot guru era rinereneni rot tein guru osok gij mar ongga oufamofa ongga Allah ensejah nou efen rusnok ongga rudou okora rot Ofa."

Uma: Tapi' hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': "Hi tauna to mpoka'ahi' Alata'ala, naporodo ami'-miraka to lompe' lia, to ko'ia rahiloi ba ra'epe manusia', pai' ko'ia rarata nono manusia'."

Yawa: Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare: “Anakotaro Amisye po ratayao tenambe irati vatano umuinyo Ai mansai omamo ntiti rave. Anakotaro namije mamo vatane mansami mo raen dainy, mansamarikoame mo ranaun dainy, muno ntipu no manuga rai rainy.”


NETBible: But just as it is written, “Things that no eye has seen, or ear heard, or mind imagined, are the things God has prepared for those who love him.

NASB: but just as it is written, "THINGS WHICH EYE HAS NOT SEEN AND EAR HAS NOT HEARD, AND which HAVE NOT ENTERED THE HEART OF MAN, ALL THAT GOD HAS PREPARED FOR THOSE WHO LOVE HIM."

HCSB: But as it is written: What no eye has seen and no ear has heard, and what has never come into a man's heart, is what God has prepared for those who love Him.

LEB: But just as it is written, "[Things] which eye has not seen and ear has not heard, and have not entered into the heart of man, [are the things] which God has prepared for those who love him."

NIV: However, as it is written: "No eye has seen, no ear has heard, no mind has conceived what God has prepared for those who love him"—

ESV: But, as it is written, "What no eye has seen, nor ear heard, nor the heart of man imagined, what God has prepared for those who love him"--

NRSV: But, as it is written, "What no eye has seen, nor ear heard, nor the human heart conceived, what God has prepared for those who love him" —

REB: Scripture speaks of “things beyond our seeing, things beyond our hearing, things beyond our imagining, all prepared by God for those who love him”;

NKJV: But as it is written: "Eye has not seen, nor ear heard, Nor have entered into the heart of man The things which God has prepared for those who love Him."

KJV: But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.

AMP: But, on the contrary, as the Scripture says, What eye has not seen and ear has not heard and has not entered into the heart of man, [all that] God has prepared (made and keeps ready) for those who love Him [who hold Him in affectionate reverence, promptly obeying Him and gratefully recognizing the benefits He has bestowed].

NLT: That is what the Scriptures mean when they say, "No eye has seen, no ear has heard, and no mind has imagined what God has prepared for those who love him."

GNB: However, as the scripture says, “What no one ever saw or heard, what no one ever thought could happen, is the very thing God prepared for those who love him.”

ERV: But as the Scriptures say, “No one has ever seen, no one has ever heard, no one has ever imagined what God has prepared for those who love him.”

EVD: But like the Scriptures say, “No eye has seen, no ear has heard, no person has imagined what God has prepared for those people that love him.” Isaiah 64:4

BBE: But as it says in the holy Writings, Things which the eye saw not, and which had not come to the ears or into the heart of man, such things as God has made ready for those who have love for him.

MSG: That's why we have this Scripture text: No one's ever seen or heard anything like this, Never so much as imagined anything quite like it--What God has arranged for those who love him.

Phillips NT: But, as it is written: Things which eye saw not, and ear heard not, And which entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him.

DEIBLER: But we believers need to remember these words that a prophet wrote in the Scriptures: Things that no one has ever seen,things that no one ever heard,things that no one ever thought could happen,those are the things that God has prepared for those who love him.

GULLAH: Bot like dey write een God Book say, “Wa nobody ain neba see, wa nobody ain neba yeh, wa nobody ain neba study e head bout, dat de ting fa true dat God been git ready fa dem wa lob um.”

CEV: But it is just as the Scriptures say, "What God has planned for people who love him is more than eyes have seen or ears have heard. It has never even entered our minds!"

CEVUK: But it is just as the Scriptures say, “What God has planned for people who love him is more than eyes have seen or ears have heard. It has never even entered our minds!”

GWV: But as Scripture says: "No eye has seen, no ear has heard, and no mind has imagined the things that God has prepared for those who love him."


NET [draft] ITL: But <235> just as <2531> it is written <1125>, “Things that <3739> no <3756> eye <3788> has seen <1492>, or <2532> ear <3775> heard <191>, or <2532> mind <2588> <444> imagined, are the things God <2316> has prepared <2090> for those who love <25> him <846>.”



 <<  1 Korintus 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel