Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 8 : 12 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, kalau engkau berdosa kepada saudara-saudaramu dengan cara demikian, engkau tidak hanya menyakiti hati nuraninya yang lemah, tetapi juga berdosa kepada Al Masih.


AYT: Jadi, dengan berdosa terhadap saudara-saudara seimanmu dan melukai hati nuraninya yang lemah, maka kamu berdosa terhadap Kristus.

TB: Jika engkau secara demikian berdosa terhadap saudara-saudaramu dan melukai hati nurani mereka yang lemah, engkau pada hakekatnya berdosa terhadap Kristus.

TL: Tetapi jikalau atas peri demikian kamu berdosa kepada saudara-saudara itu, dan melukakan perasaan hatinya yang lemah itu, maka kamu juga berdosa kepada Kristus.

MILT: Dan demikianlah, dengan berdosa terhadap saudara dan dengan melukai hati nurani mereka yang lemah, kamu berdosa terhadap Kristus.

Shellabear 2010: Jadi, kalau engkau berdosa kepada saudara-saudaramu dengan cara demikian, engkau tidak hanya menyakiti hati nuraninya yang lemah, tetapi juga berdosa kepada Al Masih.

Shellabear 2000: Jadi, kalau engkau berdosa kepada saudara-saudaramu dengan cara demikian, engkau tidak hanya telah menyakiti hati nuraninya yang lemah, tetapi juga telah berdosa kepada Al Masih.

KSZI: Jika kamu secara demikian berdosa terhadap saudara-saudaramu dan melukai hati nurani mereka yang lemah, kamu sebenarnya berdosa terhadap al-Masih.

KSKK: Apabila engkau melukai hati nurani saudara-saudaramu yang lemah dan berdosa terhadap mereka, engkau berdosa terhadap Kristus sendiri.

WBTC Draft: Jika kamu secara demikian berdosa kepada saudara-saudaramu dan kamu melukai hatinya dengan melakukan hal yang salah menurut mereka, kamu juga berdosa kepada Kristus.

VMD: Jika kamu secara demikian berdosa kepada saudara-saudaramu dan kamu melukai hatinya dengan melakukan hal yang salah menurut mereka, kamu juga berdosa kepada Kristus.

AMD: Jadi, jika dengan cara itu kamu berdosa terhadap saudara-saudaramu dan melukai hati nuraninya yang lemah, kamu berdosa terhadap Kristus.

TSI: Dengan demikian, kamu berdosa terhadap saudara seimanmu yang mudah merasa bersalah tentang makanan. Waktu kamu memberi contoh yang membuatnya melakukan sesuatu yang dia anggap dosa, berarti kamu berdosa juga terhadap Kristus.

BIS: Dan kalau Saudara melakukan kesalahan seperti itu terhadap saudara-saudara Kristen--yaitu Saudara merusak keyakinan mereka yang lemah--maka Saudara berdosa kepada Kristus.

TMV: Oleh itu kamu berdosa terhadap Kristus, kerana kamu berdosa terhadap saudara-saudara Kristian dan melukai keyakinan mereka yang tidak teguh itu.

BSD: Dan kalau kalian melakukan kesalahan seperti itu terhadap sesama orang Kristen, sehingga merusak keyakinannya yang belum kuat itu, berarti kalian berdosa kepada Kristus.

FAYH: Apabila dengan cara begitu Saudara berdosa terhadap seorang saudara seiman, maka Saudara berdosa terhadap Kristus.

ENDE: Demikian berdosalah engkau terhadap saudaramu dan memperkosa hati-nuraninja jang masih lemah, dan berdosalah engkau terhadap Kristus.

Shellabear 1912: Maka jikalau kamu berdosa demikian kepada saudaramu, sehingga menyakitkan hatinya yang lagi lemah itu, niscaya kepada al-Maseh pun kamu berdosa.

Klinkert 1879: Tetapi dengan demikian kamoe berdosa kapada saoedara-saoedara dan meroesakkan angan-angan hatinja jang lemah, maka kamoe berdosa kapada Almasih djoega.

Klinkert 1863: Maka kaloe bagitoe kamoe berdosa sama soedara, serta meroesakken angan-angannja jang lembek itoe, kamoe berdosa sama Kristoes.

Melayu Baba: Dan sdang bgini-lah kamu berdosa k-pada sudara-sudara, dan lukakan angan-angan hati-nya yang lmah itu, kamu ada berdosa k-pada Almaseh.

Ambon Draft: Tetapi dengan berdaw-sa bagitu melawan sudara-sudara dan dengan bowat anja-ja bagitu pada satahu hati marika itu jang lemah, angkaw berdawsa melawan Tuhan CHRISTOS.

Keasberry 1853: Maka kalau dumkianlah kamu burdosa kapada saudara itu, surta murosakkan angan angannya yang lumah itu, kamu burdosalah kapada Almasih adanya,

Keasberry 1866: Maka kalau dŭmkianlah kamu bŭrdosa kapada saudara itu, sŭrta mŭrosakkan angan angannya yang lŭmah itu, kamu bŭrdosalah kapada Almasih adanya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu sedang dengan perij demikijen 'ini kamu berdawsa kapada sudara 2 laki 2, dan meng`ena`ij sarasa hatinja jang lemah, maka kamu berdawsa kapada 'Elmesehh.

AVB: Jika kamu secara demikian berdosa terhadap saudara-saudaramu dan melukai hati nurani mereka yang lemah, kamu sebenarnya berdosa terhadap Kristus.

Iban: Tang lebuh kita bedosa ngelaban orang Kristian lalu nelihka ati sida ti agi lemi, kita bedosa ngelaban Kristus.


TB ITL: Jika engkau secara demikian <3779> berdosa <264> terhadap saudara-saudaramu <80> dan <2532> melukai <5180> hati nurani <4893> mereka yang lemah <770>, engkau pada hakekatnya berdosa <264> terhadap Kristus <5547>. [<1161> <1519> <846> <1519>]


Jawa: Manawa kanthi patrap mangkono, kowe gawe dosa marang para sadulurmu sarta natoni pangrasaning atine kang ringkih, iku sajatine kowe gawe dosa marang Sang Kristus.

Jawa 2006: Menawa kanthi patrap mangkono, kowé gawé dosa marang para Sadulurmu tunggal pracaya sarta natoni pangrasaning atiné kang ringkih, iku sajatiné kowé gawé dosa marang Kristus.

Jawa 1994: Srana mengkono kowé wis gawé dosa marang sedulur-sedulurmu, srana natoni pangrasané atiné sing ringkih.

Jawa-Suriname: Tibaké kowé nggawé dosa marang Kristus, awit kowé nyemplakké sedulurmu sing ijik enom pengandelé.

Sunda: Sarta ku lantaran kitu aranjeun oge jadi dosa, geus ngalantaran batur sasama Kristen labuh kana dosa jeung ngaraheutan kayakinanana anu kurang ajeg.

Sunda Formal: Ku kituna, kalakuan aranjeun ngaraheutan hate batur nepi ka batur jadi dosa teh, sarua jeung nyieun dosa ka Al Masih.

Madura: Ban mon sampeyan agabay kasala’an kadi ganeka ka tan-taretan se padha Kristen — enggi paneka sampeyan marosak kayakinanna reng-oreng se gi’ ta’ koko — sampeyan dusa ka Almasih.

Bauzi: Lahana um ozom vaba? Ame da labe amu neha, “Ame na lam eho vi tau modemeam làhà faina modem bak ame moio?” lahame ahu adat it tu ozodam bohu lahasdamda labe aho uho lab meedam bak lam vi aame ozahit vi modem labe faina ab modeham bak. Lahana ame da labe it vàhàdehe bak lam faina uho ab modeham bak. Uho lab faina modehe bak lam gi umti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam da laba faina modehe vabak. Abo gi fa Kristus bake laha faina modehena ozomom bak.

Bali: Malantaran punika semeton sampun madosa marep ring Ida Hyang Yesus Kristus, santukan semeton sampun madosa marep ring parasemetone sane lemet punika.

Ngaju: Tuntang amon pahari mawi kasalan kilau te dengan kare pahari je Kristen -- iete pahari marusak kapercayan ewen je balemo -- maka pahari badosa taharep Kristus.

Sasak: Dait lamun side pade piaq dose maraq nike tipaq semeton-semetonde -- artine side pade nyẽdaq keyakinan ie pade saq lemah -- make side pade bedose tipaq Almasih.

Bugis: Narékko pogau’i Saudara asalang pada-padaéro lao ri Saudara-saudara Kristéngngé — iyanaritu nasolangiwi Saudara atepperenna mennang iya malemmaé — tentu madosai Saudara lao ri Kristus.

Makasar: Na punna nugaukang kasalang kammaya anjo mae ri parannu tu Karisteng — iamintu tu Karisteng lammaya tappa’na — doraka mako mae ri Almasi.

Toraja: Apa iake susito mipokasalan lako tu siulu’, sia mipabangke tu sukaran inaa langga’na, kasalan dukakomi lako Kristus.

Duri: Na ia ammipugauk kasalan susi joo lako padammi tomatappa' to tangmasaranianpa, madosa kamu' lako Almaseh, sanga kamu'ra nakita anna pugauk todai, nasapussak-pussakna umbonna melo umbonna gaja' to napugauk.

Gorontalo: Wawu wonu odito, timongoli ma mopolapala mongowutati mongoli ngoimani ta molulupuhe imaniliyo wawu mo'opali hila limongoliyo, tunggulo timongoli ma mowali o dusa ode oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Wau wonu Wutato mohutu totala debo odelo uito ode mongo wutato Nasara -- deu̒ito-yito Wutato moluusa iimani limongolio u molulupuhu -- yi Wutato odusa toli Almasi.

Balantak: Ka' kalu i kuu sala'an men koiya'a na utusmuu sa'angu' kaparasaya'an, mbaka' i kuu mampapolosi noana i raaya'a men dauga' raranga', ka' i kuu baradosa ni Kristus.

Bambam: Pissananna anna ma'pogau' susikoa' lako padammu to matappa' indo to bata-batapi illaam penabanna, mannassa anna kasalaangkoa' lako Kristus, aka ungkadakeikoa' kamatappasanna padammu.

Kaili Da'a: Pade ane komi mompowia silaka iwetu ri ja'i sampesuwumu antemompakagero pomparasayana to nalentena, komi wo'u mompowia silaka rija'i Kristus mboto.

Mongondow: Bo aka natua in tantuí aidan monimu kom bayongan utat mita Keresten -- daí mangalenya kon tua, mo'ikow nomoguya'atdon kom pirisaya i intau inta diaípa noguyang im pirisaya -- daí baradosa'andon ko'i Kristus im mo'ikow.

Aralle: Dahia', solasohong, madosaingkea' di olona Kristus ponna ke untehteingkea' solata umbabe yato ang nabata-batake' inahanna la nababe.

Napu: Mewali, ane tababehi nodo, masala mpuuke, lawi tapakanawo pepoinalaina halalunta au bata-bata mani laluna. Hai meliu hangko iti, madosake i peitana Kerisitu.

Sangir: Dingangu kereu i kamene měkoạ pẹ̌sasal᷊a su manga anạ u sěmbaụ Sahani e -- ute i kamene e kai něnggolang pěngangimang i sire e kụ seng těbe lome -- tangu i kamene ute nẹ̌sal᷊a su těngong Kristus.

Taa: Wali ane komi mampakaja’a pangaya nu a’i ngkomi ewa wetu, batuanginya komi mangika dosa resi ia. Pasi ane ewa see kamonsonya komi mangika dosa resi i Kerisitu.

Rote: Ma metema emi tao salak leondiak neu emi tolanoom fo namahehelek esa, soona emi tao malutu hataholi tapandoe sala namahehele na de emi masala-masingo neu Kristus.

Galela: Nakoso de nanga manara komagena so nanga dodiao manga piricaya qaceceke gena manga sininga paaka so qasirika, de ngone lo o dorou paaka ma Kristuska.

Yali, Angguruk: Honori inindimu enekol toho werehon inindi siyahap eneptuk lahebon ari honori fam eneg siyag ane turuk lahep fug. Kristus fam oho siyag ane turuk lahep.

Tabaru: De nako ngini niadiai 'o sowono 'isoka koge'ena 'ania 'esa moika gee ka 'o ngo-ngaku moi, ge'ena ngini niatorou 'o nyawa gee manga ngo-ngaku koikua-kuatuwa. So ngini niosowono ma Kristusika.

Karo: I bas si enda erdosa kam man Kristus alu erbahan dosa man seninandu e, sabap ilukaindu pusuh peratenna.

Simalungun: Anggo mardousa nasiam sonai bani sanina ai, anjaha isedai nasiam panggora ni uhur ni na galek ai, mardousa do nasiam homa ijai bani Kristus.

Toba: Alai molo songon i hamu mardosa dompak angka dongan jala digugai hamu rohanasida na hurang togu i, na dompak Kristus do hamu mardosa disi.

Dairi: Jadi mula ibakin kono kesalahen sibagidi taba dengan Kristen sidèbanna memmaingken guga kepercayanna sikurang ntegguh idi, merdosa ngo kono taba Kristus.

Minangkabau: Jikok sudaro mampabuwek kasalahan nan bakcando itu, taradok sudaro-sudaro nan Kristen -- ba arati sudaro marusak urang-urang nan bakayakinan lamah -- mako sudaro badoso kapado Isa Almasih.

Nias: Ba na milau zala si manõ khõ ndra talifusõmi Niha Keriso tanõ bõ'õ -- ya'ia wa mifakiko wamati zambõ aro tõdõ andrõ -- ba faoma no mifalua horõ khõ Keriso.

Mentawai: Ké nugalai sele kelé néné leú et ka saaleinu tai Karisten, iaté masipakataí putotonem bagadda simagulai néné, amajongan te ekeu ka tubut Kristus.

Lampung: Rik kik Puari ngelakuko kesalahan injuk udi tehadap puari-puari Kristen -- yakdo Puari nyadangko keyakinan tian sai lemoh -- maka Puari bedusa jama Almasih.

Aceh: Dan meunyoe Gata tapeubuet nyang salah lagée nyan ateueh syedara-syedara nyang Kristen !!-- na kheueh Gata katapeurusak keuyakénan awaknyan nyang leumoh !!-- ngon lagée nyan Gata ka meudesya ubak Almaseh.

Mamasa: Ianna ma'gau' susikoa' lako padammu to mangngorean to malammapa kapangngoreananna napolalan masussa penawanna, ikoa' kasalaan lako Kristus.

Berik: Aamei matauwa jeiserem jam igalaba tombaabilirim, ane jei aamei ga is damtabili, ini jemna ga tabwatya matauwa jeiserem jam tumilfe, ane jeime gam tumili. Ane jei matauwa jeiserem aa jewer gam tumilirim, jei etam-etama kapka ga jem temawer gam eyebili. Jei etam-etama kapka gam eyebili, aam temawer jei gwanan enggam gam gunu, "Afa ai matauwa jeiserem jam as tumilirim, ai engbar etam-etams as eyebili." Aamei gam jes ijewera eyebilirim, aamei ilem afelna jeiserem jebe kapka ga ima eyeibene. Ane angtane jeiserem kapka jep gemer igama eyeibenerem, aamei jegme kapka gemer igama eyeibene Kristusfe.

Manggarai: Émé nenggitu hau pandé ndékokm kamping asé-ka’ém situt ca imbi, agu pandé réu nai disét les imbid, cetu’ungn hau pandé ndékok kamping hi Kristus.

Sabu: Jhe kinga tao ke Tuahhu ne lai do hala do mina harre penaja nga tuahhu-tuahhu do Herani -- do ta peapa ne lua ketarra ro ke do keloe he -- moko Tuahhu do tao lubhu harro nga menyilu ke penaja nga Kristus.

Kupang: Lebe bae pikir bagini: kalo lu bekin lu pung sodara yang hati sonde kuat dong bekin satu hal yang dong anggap sala, lu su bekin sala kasi sang dong. Deng lu ju bekin sala kasi sang Kristus.

Abun: Men do ben sukibit sane nai men bi nji si men bi nyanggon dogato bi sukjimnut mo mit yo nggi nde yo, tepsu men ben siri kadit Kristus mit it anane.

Meyah: Jefeda mar ongga iwa ita koma bera erek iwa ita mar ongga oska skoita yeyin yuhujir ongga rudou enahais rot mar enesi ojgomu. Noba koma tein bera erek iwa ita mar ongga oska skoita Yesus Kristus ojgomu.

Uma: Jadi', kehi-ta tetu ompi' taposala', apa' tapakasusa' nono-na ompi'-ta to morara'-pidi nono-na. Pai' meliu ngkai toe, kehi-ta tetu taposala' hi poncilo Kristus.

Yawa: Ranivara wapo apa anave mayondi randamisy, weamo ayao kakai ma. Maisyare omaisy, wapo ayao kakai rave irati Kristus taune ai tavon to ije.


NETBible: If you sin against your brothers or sisters in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.

NASB: And so, by sinning against the brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.

HCSB: Now when you sin like this against the brothers and wound their weak conscience, you are sinning against Christ.

LEB: Now [if you] sin in this way against the brothers and wound their conscience, which is weak, you sin against Christ.

NIV: When you sin against your brothers in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.

ESV: Thus, sinning against your brothers and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.

NRSV: But when you thus sin against members of your family, and wound their conscience when it is weak, you sin against Christ.

REB: In sinning against your brothers and sisters in this way and wounding their conscience, weak as it is, you sin against Christ.

NKJV: But when you thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.

KJV: But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.

AMP: And when you sin against your brethren in this way, wounding {and} damaging their weak conscience, you sin against Christ.

NLT: And you are sinning against Christ when you sin against other Christians by encouraging them to do something they believe is wrong.

GNB: And in this way you will be sinning against Christ by sinning against other Christians and wounding their weak conscience.

ERV: When you sin against your brothers and sisters in Christ in this way and you hurt them by causing them to do things they feel are wrong, you are also sinning against Christ.

EVD: When you sin against your brothers and sisters in Christ like this and you hurt them by causing them to do things they feel are wrong, then you are also sinning against Christ.

BBE: And in this way, doing evil to the brothers, and causing trouble to those whose faith is feeble, you are sinning against Christ.

MSG: When you hurt your friend, you hurt Christ. A free meal here and there isn't worth it at the cost of even one of these "weak ones."

Phillips NT: And when you sin like this and damage the weak consciences of your brethren you really sin against Christ.

DEIBLER: By sinning against your fellow believer by causing him to do something that he thinks God does not allow us to do, it is as though you are sinning against Christ himself!

GULLAH: Wen ya do dat, ya da sin ginst ya Christian broda an ya hut um cause ya courage um fa do wa e ain know right fa sho. Dat mean ya da sin ginst Christ.

CEV: When you sin by hurting a follower with a weak conscience, you sin against Christ.

CEVUK: When you sin by hurting a follower with a weak conscience, you sin against Christ.

GWV: When you sin against other believers in this way and harm their weak consciences, you are sinning against Christ.


NET [draft] ITL: If you sin <264> against <1519> your brothers or sisters <80> in this way <3779> and <2532> wound <5180> their <846> weak <770> conscience <4893>, you sin <264> against <1519> Christ <5547>.



 <<  1 Korintus 8 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel