Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 8 : 2 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menyangka bahwa dirinya mengetahui sesuatu, sebenarnya ia belum mengetahuinya sebagaimana sepatutnya.


AYT: Jika ada orang yang mengira bahwa ia tahu sesuatu, ia belum mengetahui yang seharusnya ia tahu.

TB: Jika ada seorang menyangka, bahwa ia mempunyai sesuatu "pengetahuan", maka ia belum juga mencapai pengetahuan, sebagaimana yang harus dicapainya.

TL: Jikalau seorang menyangkakan dirinya mengetahui barang sesuatu, belumlah ia mengetahui sebagaimana patut diketahuinya.

MILT: Namun, jika seseorang menganggap tahu apa saja, sesungguhnya dia tidak mengetahui apa-apa yang seharusnya dia ketahui.

Shellabear 2010: Siapa menyangka bahwa dirinya mengetahui sesuatu, sebenarnya ia belum mengetahuinya sebagaimana sepatutnya.

Shellabear 2000: Barangsiapa menyangka bahwa dirinya mengetahui sesuatu, sebenarnya ia belum mengetahuinya sebagaimana sepatutnya.

KSZI: Seseorang yang menyangka dirinya serba tahu, sebenarnya tidak mengetahui apa yang patut diketahui.

KSKK: Jika seorang berpikir bahwa ia mempunyai pengetahuan, maka ia belum mengetahui seperti seharusnya.

WBTC Draft: Seorang yang berpikir bahwa ia tahu sesuatu, sebenarnya ia belum tahu yang seharusnya diketahuinya.

VMD: Seorang yang berpikir bahwa ia tahu sesuatu, sebenarnya ia belum tahu yang seharusnya diketahuinya.

AMD: Ada orang yang mengira bahwa ia tahu sesuatu, padahal ia sebenarnya belum tahu apa yang seharusnya ia tahu.

TSI: Bila ada di antara kalian yang menganggap dirinya mempunyai banyak pengetahuan, sebenarnya pengetahuannya belum sempurna!

BIS: Orang yang menyangka bahwa ia tahu banyak, sebetulnya belum mengetahui yang sedalam-dalamnya.

TMV: Sesiapa yang menyangka dirinya mengetahui segala-galanya, sebenarnya tidak mengetahui apa yang seharusnya diketahui.

BSD: Ada yang berkata bahwa kita semua sudah pandai. Memang itu benar. Tetapi, kalau kita pandai kita suka menjadi sombong. Sebaliknya, dengan mengasihi, seseorang menolong orang lain menjadi lebih baik. Orang yang mengira bahwa ia tahu mengenai suatu hal, sebetulnya belum mengerti betul tentang hal itu.

FAYH: Apabila seseorang mengira ia mengetahui segala-galanya, ia hanya menyatakan kepicikannya.

ENDE: Kalau seseorang menganggap mengetahui sesuatu apa, ia belum mengerti bagaimana mengetahui dengan semestinja.

Shellabear 1912: Jikalau orang menyangkakan dirinya mengetahui barang sesuatu, belum juga ia mengetahui seperti yang patut diketahuinya;

Klinkert 1879: Djikalau kiranja pada sangka barang sa'orang ija berpengetahoean, bahwa telah tentoe belom tahoe ija sebagaimana patoet orang tahoe.

Klinkert 1863: Maka kaloe barang sa-orang poenja kira dia taoe barang perkara, maka dia belom taoe satoe apa, saperti patoet orang taoe.

Melayu Baba: Jikalau satu orang fikir yang dia tahu s-barang perkara, blum-lah dia tahu sperti dia patut tahu.

Ambon Draft: Djikalaw barang sa; awrang sangka, jang ija tahu apa-apa, ija bulom tahu sa-bagimana awrang haros tahu;

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya barang sa'orang munyangka iya mungataui barang purkara, maka satu pun iya bulom tau sapurti patutnya iya tau.

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya barang sa’orang mŭnyangka iya mŭngatahui barang pŭrkara, maka satu pun iya bŭlom tahu spŭrti patut iya tahu.

Leydekker Draft: Maka djikalaw barang sa`awrang sangka meng`atahuwij 'apa 2, bulom sudah 'ija meng`enal 'apa 2, seperti haros 'awrang meng`enal.

AVB: Seseorang yang menyangka dirinya serba tahu, sebenarnya tidak mengetahui apa yang patut diketahui.

Iban: Barang sapa ngumbai diri nemu utai, apin bisi penemu ti patut dikembuan iya;


TB ITL: Jika <1487> ada seorang <5100> menyangka <1380>, bahwa ia mempunyai sesuatu <5100> "pengetahuan", maka ia belum <3768> juga mencapai pengetahuan, sebagaimana <2531> yang harus <1163> dicapainya <1097>. [<1097> <1097>]


Jawa: Manawa ana wong duwe pangira, yen duwe “Kawruh” iku ateges durung bisa ngranggeh kawruh kang kudune digayuh.

Jawa 2006: Menawa ana wong duwé pangira, yèn duwé "kawruh" iku ateges durung bisa nggayuh kawruh kang kuduné digayuh.

Jawa 1994: Wong sing rumangsané ngerti samubarang, kuwi satemené kawruhé durung paja-paja.

Jawa-Suriname: Wong sing rumangsa ngerti kuwi sakjané pangertiné durung apa-apa.

Sunda: Anu majar geus loba kanyaho teh saenyana kanyahona can sabaraha.

Sunda Formal: Jalma anu boga rasa nyaho kana sagala teh, saenyana mah, nyahona teh can sampurna.

Madura: Oreng se apangrasa oneng sabannya’na, sanyatana se ekataowe aba’epon gi’ ta’ cokop dhalem.

Bauzi: Neham bak. Meit neha, “Eho ame bak lam ozobohu aabodehe bak,” lahame it daetbadamda lam gi giomim it daetbadam bak. Im totbaho vekehe bak ehena abo ame bisi neà bak ozobohudi meedaha vabna aho git daetbadaha bak.

Bali: Anak sane marasa dewekipun sampun uning ring saluiring paindikan, sujatinipun kaweruhipune kirang sampurna.

Ngaju: Oloh je manyangka ie are pangatawae, sapunae oloh te hindai mangatawan taloh en-en sampai handalem toto.

Sasak: Dengan saq beranggepan bahwe ie bedowẽ sopoq penenaoq, setetune ndẽqman nenaoq sedalem-dalemne.

Bugis: Tau iya masengngéngngi maéga naisseng, sitongenna dé’pa naissengngi iya kaminang malamungngé.

Makasar: Punna nia’ tau nakana kalenna jaimi apa-apa naasseng, sikontutojenna tenapa naasseng bajiki anjo apa-apaya.

Toraja: Iake denni tau ussanga kalena unnissan misa’ apa, tae’pa naampui kapaissanan sipatunna kapaissanan.

Duri: Ia to tossanga kalena kumua buda apa naissen, sitonganna te'dapa naissen apa to sipato'na naissen.

Gorontalo: Wonu woluwo tawu ngota hemonganggapu deu woluwo u otawaliyo, tutuliyotutu tiyo dipo lo'otapu pongotota patuti u musi motapuliyo.

Gorontalo 2006: Taa u molantobe deu̒ dadaata u otaawalio, otutuulio mao̒ diipo motota u mode-modelomolo mao̒.

Balantak: Mian men mansarui se' isian pinginti'ian mase sianpo ninginti'i men tiodaa inti'ionna.

Bambam: Maka' deem tau ussangai kalena manähä, setonganna tau ia too anggam umpomasikki' bäbä pennenne'na.

Kaili Da'a: Tau to nompekiri nariamo pangginjanina tapi i'a da'a nompotowe tau ntanina, kakonona da'apa nangginjani ante nanoto ewa to masipato ranjanina.

Mongondow: Intau inta monganggap kon nobayongdon ing kinota'auannya, sabanarnya in diaíbií nonota'au totok in sia.

Aralle: Tau ang unsanga sundung kapainsanganna ampo' dai ma'kalemu, setonganna dake' kanna' yato ang nainsang.

Napu: Ane hadua tauna manguli: "Mapandena, kuisa paturo au tou," agayana bara ara ahina, makura mani kamapandena.

Sangir: Taumata kụ mạul᷊ịu i sie lawọ kasingkạe, ute tumuhụ hinone ute kai kasingkạ e tawẹ kararal᷊unge.

Taa: Wali re’e tau to mampobuuka, “Boros to manasa resi aku”, wali kamonsonya tau etu tawa mangansani ewa wimba raika mangarata kanasa.

Rote: Hataholi fo naedaenga malela na ba'u ka ndia, tunga ndoo na hataholi ndia beita nalelak dede'a mademaina la fa.

Galela: O nyawa nagoona la kanaga itemo o kia naga moi lo ka yanako qaloha, ona magena igogou itotiai yanako waasi.

Yali, Angguruk: Ap misihen alem noluk teg lahi peruk ahun inowen alem hirahoma werehon indi anggar am hag tohon fahet oluk atuk eleg.

Tabaru: 'O nyawa gee yoma-maoku 'o gudaiou yanako, ge'ena ma ngale koyanako 'itiaiwasi 'okia naga gee salingou yanako.

Karo: Kalak si erpengakap maka i bas ia lit pemeteh, si tuhuna labo lit i bas ia pemeteh si arusna kin ietehna.

Simalungun: Anggo adong na mangagan, na dob dong binotohni, seng ibotoh ai ope sonaha habotohon na sasintongni.

Toba: Na mangarimpu, naung adong binotona, ndang diboto dope pangalaho ni parbinotoan na tama.

Dairi: Barang isè merdokatè enggo mbuè nibettohna, situhunna oda lot dèng mabges pemettohna.

Minangkabau: Urang nan manyangko, baraso inyo lah banyak pangatawuan, tapi sabananyo, inyo tu alun lai mangatawui nan sadalam-dalamnyo.

Nias: Niha sanguma'õ no oya ni'ilania, sindruhunia lõ abakha wa'aboto ba dõdõnia.

Mentawai: Sikua tubuna migi siagai, tápoi tápei momoi bulat rakeruji nia.

Lampung: Jelma sai nyangko bahwa ia pandai lamon, sebenorni makkung pandai serelom-relomni.

Aceh: Ureuëng nyang jipike jihnyan jiteupeu peue-peue mantong, nyang sibeuna jih gohlom jiteupeu nyang silhok-lhok jih.

Mamasa: Ianna dengan tau ussanga kalena paissan, sitonganna tae' ummampui kapaissanan tongan.

Berik: Angtane enggam aa jei gam gunurum, "Ai unggwanfersus ames towaswebabili.", angtane jeiserem jei bunarsusfer taterisi orolemanaiserem jam towaswebabiyen.

Manggarai: Émé manga ata hiot le betn te hia manga “pecingn,” hia hitu toé di haéng pecing ata délemn.

Sabu: Ddau do penge ta do nga lua tada do ae no, napoanne ta peteleo ne lua tada no adho dae do meramma.

Kupang: Kalo ada orang yang anggap diri su tau, itu kasi tunju bilang, dia pung mangarti balóm langkáp.

Abun: Ye to nut do án jam suk mwa ete án bes án nggwa kok mone yo, ye ne yo jam suk kom mo mit nde tó.

Meyah: Rusnok rineya risitit risinsa rufoka rot oida rudou ebriyi eteb gij mar nomnaga ongga erek adaij fob. Tina koma bera orocunc rot oida rudou enebriyi gij mar rot tenten enesi.

Uma: Tauna to mpo'uli': "Monoto-mi-kuna nono-ku," tapi' uma ria ahi'-na, kakoo–kono-na, ko'ia monoto mpu'u nono-na hewa to kasipato'-na.

Yawa: Are pirati ararin pare apa ana po raene mamai to, opamo po raen dainya nene muno nanto rai rainy.


NETBible: If someone thinks he knows something, he does not yet know to the degree that he needs to know.

NASB: If anyone supposes that he knows anything, he has not yet known as he ought to know;

HCSB: If anyone thinks he knows anything, he does not yet know it as he ought to know it.

LEB: If anyone thinks he knows anything, he has not yet known as it is necessary to know.

NIV: The man who thinks he knows something does not yet know as he ought to know.

ESV: If anyone imagines that he knows something, he does not yet know as he ought to know.

NRSV: Anyone who claims to know something does not yet have the necessary knowledge;

REB: If anyone fancies that he has some kind of knowledge, he does not yet know in the true sense of knowing.

NKJV: And if anyone thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know.

KJV: And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.

AMP: If anyone imagines that he has come to know {and} understand much [of divine things, without love], he does not yet perceive {and} recognize {and} understand as strongly {and} clearly, {nor} has he become as intimately acquainted with anything as he ought {or} as is necessary.

NLT: Anyone who claims to know all the answers doesn’t really know very much.

GNB: Those who think they know something really don't know as they ought to know.

ERV: Those who think they know something do not yet know anything as they should.

EVD: The person who thinks he knows something does not yet know anything like he should.

BBE: If anyone seems to himself to have knowledge, so far he has not the right sort of knowledge about anything;

MSG: [but] sometimes our humble hearts can help us more than our proud minds.

Phillips NT: For if a man thinks he "knows" he may still be quite ignorant of what he ought to know.

DEIBLER: Those who think that they thoroughly know something do not yet know it as they should.

GULLAH: Ef somebody tink e know sompin, dat show e ain know nottin yet.

CEV: In fact, people who think they know so much don't know anything at all.

CEVUK: In fact, people who think they know so much don't know anything at all.

GWV: Those who think they know something still have a lot to learn.


NET [draft] ITL: If <1487> someone <5100> thinks <1380> he knows <1097> something <5100>, he does not yet <3768> know <1097> to the degree that <2531> he needs <1163> to know <1097>.



 <<  1 Korintus 8 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel