Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 8 : 5 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena sekalipun apa yang disebut ilah itu benar-benar ada, baik yang di langit maupun yang di bumi -- memang benar ada banyak yang disebut-sebut orang sebagai ilah dan junjungan --


AYT: Namun, kalaupun ada yang disebut allah-allah, baik di surga maupun di bumi, (sebagaimana ada banyak “allah” dan ada banyak “tuhan”),

TB: Sebab sungguhpun ada apa yang disebut "allah", baik di sorga, maupun di bumi--dan memang benar ada banyak "allah" dan banyak "tuhan" yang demikian--

TL: Karena jikalau maklum dewa-dewa ada sekalipun, baik di langit, baik di atas bumi, sebagaimana ada dewa-dewa banyak dan penguasa pun banyak,

MILT: Sebab, jika mungkin ada yang dikatakan allah (ilah-ilah - 2316), baik di langit maupun di bumi, sebagaimana memang ada banyak allah (ilah - 2316) dan banyak tuhan,

Shellabear 2010: Karena sekalipun apa yang disebut ilah itu benar-benar ada, baik yang di langit maupun yang di bumi -- memang benar ada banyak yang disebut-sebut orang sebagai ilah dan junjungan --

Shellabear 2000: Karena sekalipun apa yang disebut ilah itu benar-benar ada, baik yang di langit maupun yang di bumi — memang benar ada banyak yang disebut-sebut orang sebagai ilah dan junjungan —

KSZI: Walaupun ramai yang dipanggil dewa dan junjungan, di syurga dan di bumi,

KSKK: Benar bahwa orang berbicara tentang allah-allah lain di surga dan di bumi dan dalam pengertian demikian ada banyak allah dan tuan.

WBTC Draft: Meskipun ada benda-benda yang disebut allah di surga atau di bumi, memang banyak benda yang disebut orang 'allah' atau 'tuhan'.

VMD: Meskipun ada benda-benda yang disebut allah di surga atau di bumi, memang banyak benda yang disebut orang ‘allah’ atau ‘tuhan’.

AMD: Kalaupun ada yang disebut allah-allah, baik di surga maupun di bumi, karena memang ada banyak allah dan banyak tuhan,

TSI: Biarpun orang lain menganggap ada banyak dewa atau penguasa ilahi di langit dan di bumi,

BIS: Memang banyak juga apa yang dinamakan ilah dan tuhan; baik yang ada di langit maupun yang ada di atas bumi.

TMV: Sekalipun banyak yang disebut dewa dan tuhan, baik yang di syurga mahupun yang di bumi,

BSD: Memang ada banyak juga yang dianggap ilah dan tuhan oleh orang, baik di langit maupun di bumi.

FAYH: Beberapa orang beranggapan bahwa ada banyak dewa di surga maupun di bumi.

ENDE: Karena sungguh pun ada jang disebut tuhan didalam angkasa dan diatas bumi dan memang ada banjak dewa-dewa dan tuhan-tuhan,

Shellabear 1912: Karena jikalau ada sekali pun yang disebutkan dewa-dewa baik di langit, baik bumi; seperti banyak ada dewa-dewa dan mambang pun banyak;

Klinkert 1879: Karena djikalau kiranja ada beberapa jang dikatakan ilah sakalipon, baik dilangit, baik di-atas boemi, saperti pada sangka orang ada banjak ilah dan banjak toehan.

Klinkert 1863: Karna kaloe kiranja ada bebrapa jang terseboet ilah djoega, baik dilangit, baik di-atas boemi, (saperti kaloe ada banjak ilah dan banjak toehan),

Melayu Baba: Kerna kalau ada pun yang di-sbot dewa-dewa, baik di langit, baik di atas bumi: sperti ada banyak juga dewa-dewa dan banyak juga mamang;

Ambon Draft: Karana djikalaw ada djuga banjak-banjak, jang dena-ma; i ilah-ilah, bajik di langit bajik di dunja, (sabagimana songgoh-songgoh ada ilah banjak-banjak dan tuwan-tuwan banjak)

Keasberry 1853: Kurna jikalau kiranya ada bubrapa yang tursubut Allah skalipun baik dilangit baik diatas bumi, (sapurti yang disangkanya banyak Allah dan banyak Tuhan,)

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau kiranya ada bŭbrapa yang tŭrsŭbot Allah skalipun, baik dilangit, baik diatas bumi, (spŭrti yang disangkanya banyak Allah dan banyak Tuhan.)

Leydekker Draft: Karana bahuwa djikalaw sakali pawn 'ada babarapa jang tersebut 'Ilah, mawu dilangit, mawu di`atas bumi (seperti debilang 'ada banjakh 'Ilah, dan banjakh Tuwan.)

AVB: Walaupun ramai yang dipanggil allah dan tuhan, di syurga dan di bumi,

Iban: Laban enti sema utai ti dikumbai petara bisi di langit tauka di dunya--laban utai ti dikumbai "petara" enggau dikumbai "tuhan" endang amat mayuh--


TB ITL: Sebab sungguhpun <1512> ada apa yang disebut <3004> "allah <2316>", baik <1535> di <1722> sorga <3772>, maupun <1535> di <1909> bumi <1093> -- dan memang benar ada banyak <4183> "allah <2316>" dan <2532> banyak <4183> "tuhan <2962>" yang demikian -- [<2532> <1063> <1510> <5618> <1510>]


Jawa: Sabab, sanadyan ta ana kang sinebut “allah”, dadia ing swarga, utawa ing bumi -- sarta pancen bener ana “allah” akeh, lan akeh “gusti” --

Jawa 2006: Sabab, sanadyan ta ana kang sinebut "ilah", dadia ing swarga, utawa ing bumi -- sarta pancèn bener ana "ilah" akèh, lan "gusti" akèh kang kaya mangkono iku --,

Jawa 1994: Senajan ana sing disebut "déwa-dèwi," ing swarga utawa ana ing bumi, lan senajan cacahé ‘déwa lan dèwi’ kuwi akèh,

Jawa-Suriname: Ya bener, nang langit lan nang bumi pantyèn ènèng sing dianggep jaréné gusti allah-gusti allah. Kaya ngono kuwi ya pantyèn ènèng okèh banget.

Sunda: Memang aya anu disebut "allah-allah", aya nu di langit, aya nu di bumi. Malah nu disebut "allah" jeung "gusti" teh loba.

Sunda Formal: Sanajan aya deui oge, anu ngaranna ‘allah,’ boh di langit, boh di bumi; — da loba pisan allah anu disembah jeung dipigusti teh —

Madura: Pajat bannya’ se enyamae illah sareng pangeran, se badha e langnge’ sareng e bume.

Bauzi: Dam duada totbahot vedi neha, “Bak niba modealahana zi modeo, asum ahoba iuba modealahana zi modeo, ibi iho vou baedamna lam ala ibida am tame. Labi boehàda ibida am tame,” lahame vou baedam damat modem bak.

Bali: Yadianja wenten sane kasengguhang dewa-dewi ring suargan miwah ring jagate, tur yadiastu akeh wenten dewa-dewi sane sakadi asapunika,

Ngaju: Puna are kea taloh je inyewut kambe atawa tuhan; aloh je aton intu langit atawa je aton hunjun petak.

Sasak: Mule luwẽq ẽndah napi saq tesebut dẽwe; saq araq lẽq langit dait saq araq lẽq gumi.

Bugis: Mémeng maégato aga iya riyasengngé déwata iyaré’ga puwang; muwi iya engkaé ri langié muwi iya engkaé ri yasé’na tanaé.

Makasar: Memang jai todong apa-apa niareng rewata siagang karaeng; baji nairate ri langika kammayatompa ri tompo’na buttaya.

Toraja: Belanna moi anna buda tu disanganna deata, la dao langi’, la lan lino, susitu nasanganna tau kumua buda tu deata sia buda tu puang,

Duri: moi nabuda to apa nasanga tau dewata sola puang, la jao langi' ba'tu lan lino.

Gorontalo: openu boli woluwo ta hepoibode dewa lo hulungo meyalo dewa lo duniya wawu memangi ngohuntuwa dewa.

Gorontalo 2006: Memang dadaata olo wolo u iluntelio ila wau eeya; mopio uwoluo tohulungo boli uwoluo toitaato dunia.

Balantak: Daa uga' biai' a upa men ngaanon diim tia tumpu men sambanaan, mau men isian na lealaa kabai men isian na tano' balaki'.

Bambam: Abana deem ma'hupa-hupa indo si napa'debatai anna napepuäi to umpenombai, susi yabo langi' teem illaam inde lino.

Kaili Da'a: Naria mamimo nadea ngele to nipesomba manusia to niuli ira pue bo karampua, nabeloka ri langi nabeloka ri dunia. Tapi naupa iwetu to niparasaya tau ntanina

Mongondow: Totu'ubií kom moaíntoí doman inta sinangoian ki allah andeka ki tuhan ing kon dunia na'a.

Aralle: Inang aha ma'kahupa-hupa ang si napenombai hupatau, ang si disangai dehata lino, moi ang yaho di langi', noa toi ang dinne inde di lino.

Napu: Ara ngkaya pakana au napenombai manusia, au rauli pue ba anitu, maroa i langi ba i wongko dunia.

Sangir: Těngadẹ̌ bue mal᷊aing lawọ isẹ̌sẹ̌bạ duata ringangu mawu; baẹ su l᷊angị arau su wowon dunia.

Taa: Kamonsonya re’e to nato’oka ntau “allah”. Boros kojo to ndate yangi pasi to ri wawo lino to nato’oka ntau “allah” pasi “pue”.

Rote: Memak hapu buas ba'u ka ala foi na'de nala na'de manetualain ma lamatuak, nau nai lalai do nai daebafa ka boe.

Galela: O nyawa yasusuba gena kanaga o bi moi-moi ka idala, gena itemo bai o bi giki de lo o bi gurumi, kiaka o dipaka eko lo o tonaka.

Yali, Angguruk: Aben niniknisi suwon nit sen nenesuhon wereg urukon arimano poholma oho kinangma oho anggolo wereg. Palimu werehon men iniknisi sen enesuhon men tem toho anggolo wereg peruk lahi.

Tabaru: Ma goungu 'o gudai mita gee yosironga manga jo'oungu de manga jou, daku 'o diwangoka bolo 'o duniaka.

Karo: Aminna lit gia igelari dibata-dibata, subuk i langit bage pe i doni enda, janah aminna melala pe "dibata-dibata" dingen "tuhan-tuhan" e.

Simalungun: Ai age pe dong igoran naibata i langit sonai i tanoh on, ai buei do tongon iparnaibata ampa ipartuhan,

Toba: Ai adong do tutu digoar debata di ginjang nang di tano on pe, ai lan do dipardebata jala lan do dipartuhan.

Dairi: Tuhu mbuè ngo matcamna idokken dèba: dèbata bak tuhan silot i langit dekket i babo tanoh èn.

Minangkabau: Batua lah sambuah pulo apo nan dinamokan dek urang dewa, atau tuhan; biya nan ado di langik, ataupun nan ado di bumi.

Nias: Duhu oya nifotõi lowalangi ma so'aya; he si so ba mbanua si yaw̃a ba he si so ba gulidanõ.

Mentawai: Kirénangan maigi oniakenen taikamanua elé tuhan; iaté sikukuddu ka manua, elé ka polak.

Lampung: Sangun lamon juga api sai disebut diwa rik tuhan; baik sai wat di langit maupun sai wat di atas bumi.

Aceh: Keubiet jai that cit peue nyang jipeugah ilah dan tuhan; bah kheueh nyang na dilangét meunan cit nyang na ateueh rhueng bumoe.

Mamasa: Annu innang buda duka' dewata sinapenombai tau anna napekapuangngi, susi yao langi' tenni illalan lino. Sapo moi anna susimo too,

Berik: Angtane afwer enggam ge gubili, "Mafnana nenes-nensa ba unggwanferam, aa jei naawenaram taman waaken-giribe ane ogiri aaiserem jep mese. Ane mafnana jeiserem jeba Uwa Sanbagiri galserem." Angtane afwer ga jes gemerserem ga gam ge gubili, ane jei mafnana jeiserem ga jem gwonap naawena jelem sanbaka gamserem.

Manggarai: Bo manga apa situt carod “dewa” éta awang agu oné lino.

Sabu: Tarra do ae lema do pehuni ta deo nga muri, ie ta do era pa ihi li ru mina harra lema pa danni raiwawa dhe.

Kupang: Ada banya barang di langit deng di bumi yang orang subu bilang, ‘tuhan’ ko ‘bos’.

Abun: Kapre yé ki do yefun ne mwa si yé bi sukjimnut do, men yetu bi yesu ne mwa, deyo mo gu nim, deyo mo bur ré,

Meyah: Erek koma tina rusnok enjgineg rusujohu rot oida mar ofoukou ongga rua rugif gu ongga angh gu mebaga jera mebif tein bera tenten ojgomu. (Rua rusujohu rot oida mar ofoukou koma bera erek rerin Allah era rerin Tuhan).

Uma: Wori' nyala moto to rapue' manusia', to rahanga' pue' pai' karampua, ba to hi langi' ba to hi wongko dunia'.

Yawa: Vatano wantatukambe Amisye ai onawamo wanave ware awa “amisye” wanui una no naumo warae muno una no mine so rai. Muno anakotaro vatano mine so usambayambe rai muno ubeta raije manui.


NETBible: If after all there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),

NASB: For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,

HCSB: For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth--as there are many "gods" and many "lords"--

LEB: For even if after all [there] are so-called gods, whether in heaven or on earth, just as [there] are many gods and many lords,

NIV: For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many "gods" and many "lords"),

ESV: For although there may be so-called gods in heaven or on earth--as indeed there are many "gods" and many "lords"--

NRSV: Indeed, even though there may be so-called gods in heaven or on earth—as in fact there are many gods and many lords—

REB: Even though there be so-called gods, whether in heaven or on earth -- and indeed there are many such gods and many such lords --

NKJV: For even if there are so–called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),

KJV: For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)

AMP: For although there may be so-called gods, whether in heaven or on earth, as indeed there are many of them, both of gods and of lords {and} masters,

NLT: According to some people, there are many so–called gods and many lords, both in heaven and on earth.

GNB: Even if there are so-called “gods,” whether in heaven or on earth, and even though there are many of these “gods” and “lords,”

ERV: It’s really not important if there are things called gods in heaven or on earth—and there are many of these “gods” and “lords” out there.

EVD: It’s really not important if there are things called gods, in heaven or on earth. (And there are many {things that people call} “gods” and “lords.”)

BBE: For though there are those who have the name of gods, in heaven or on earth, as there are a number of gods and a number of lords,

MSG: that no matter how many of these so-called gods are named and worshiped they still don't add up to anything but a tall story.

Phillips NT: For though there are socalled gods both in heaven and earth, gods and lords galore in fact,

DEIBLER: It is true that there are gods whom people think live in the heavens or whom they think live on earth. Truly, there are many beings that people call gods, and whom they call lords.

GULLAH: Eben ef dey sompin een heaben an een dis wol wa people da call “god,” an eben dough dey plenty ob dem “god” an plenty ob dem “lord,”

CEV: Many things in heaven and on earth are called gods and lords, but none of them really are gods or lords.

CEVUK: Many things in heaven and on earth are called gods and lords, but none of them really are gods or lords.

GWV: People may say that there are gods in heaven and on earth––many gods and many lords, as they would call them.


NET [draft] ITL: If after all <1512> there are <1510> so-called <3004> gods <2316>, whether <1535> in <1722> heaven <3772> or <1535> on <1909> earth <1093> (as <5618> there are <1510> many <4183> gods <2316> and <2532> many <4183> lords <2962>),



 <<  1 Korintus 8 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel