Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 1 : 7 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkehendak menjadi pengajar hukum Taurat, yaitu hukum yang tertulis dalam Kitab Suci Taurat, padahal mereka tidak memahami apa yang mereka katakan atau pokok-pokok yang mereka kemukakan dengan begitu meyakinkan.


AYT: Mereka ingin menjadi ahli Hukum Taurat, tetapi tidak memahami apa yang mereka katakan atau hal-hal yang mereka yakini.

TB: Mereka itu hendak menjadi pengajar hukum Taurat tanpa mengerti perkataan mereka sendiri dan pokok-pokok yang secara mutlak mereka kemukakan.

TL: hendak menjadi pendeta Taurat, walaupun mereka itu tiada mengerti barang yang dikatakannya atau yang disungguhkannya dengan yakin.

MILT: dengan ingin menjadi pengajar torat, sekalipun tidak mengerti apa yang mereka ucapkan maupun tentang apa yang mereka tekankan.

Shellabear 2010: Mereka berkehendak menjadi pengajar hukum Taurat, yaitu hukum yang tertulis dalam Kitab Suci Taurat, padahal mereka tidak memahami apa yang mereka katakan atau pokok-pokok yang mereka kemukakan dengan begitu meyakinkan.

Shellabear 2000: Mereka berkehendak menjadi pengajar hukum Taurat, yaitu hukum yang tertulis dalam Kitab Suci Taurat, padahal mereka tidak mengerti tentang perkara-perkara yang mereka katakan atau pokok-pokok yang mereka kemukakan dengan begitu meyakinkan.

KSZI: Mereka hendak menjadi guru Hukum, tetapi mereka tidak memahami apa yang mereka katakan dan hal-hal yang mereka tegaskan dengan begitu yakin.

KSKK: Mereka menyatakan diri sebagai pengajar Hukum Taurat, tetapi sebenarnya mereka sendiri tidak mengerti apa yang mereka katakan.

WBTC Draft: Mereka ingin menjadi guru-guru Taurat, tetapi tidak tahu apa yang dibicarakannya. Mereka bahkan tidak yakin tentang yang dibicarakannya.

VMD: Mereka ingin menjadi guru-guru Taurat, tetapi tidak tahu apa yang dibicarakannya. Mereka bahkan tidak yakin tentang yang dibicarakannya.

AMD: Mereka ingin menjadi guru-guru Taurat, tetapi mereka tidak mengerti apa yang mereka bicarakan, bahkan hal-hal yang sangat mereka yakini.

TSI: Mereka ingin menjadi guru hukum Taurat, tetapi tidak mengerti apa yang mereka bicarakan itu, bahkan mereka tidak mengerti hal-hal yang mereka tegaskan dengan penuh percaya diri.

BIS: Mereka mau menjadi guru-guru agama, padahal mereka sendiri tidak memahami kata-kata yang mereka pakai atau hal-hal yang mereka kemukakan dengan begitu yakin.

TMV: Mereka ingin menjadi guru Taurat, tetapi mereka tidak memahami kata-kata mereka sendiri ataupun hal-hal yang dikemukakan mereka dengan penuh keyakinan.

BSD: Mereka ingin menjadi guru agama, tetapi mereka sendiri tidak mengerti apa yang mereka ucapkan, atau apa yang mereka ajarkan itu.

FAYH: Mereka ingin terkenal sebagai pengajar-pengajar hukum Musa, padahal mereka sama sekali tidak mengerti apa yang sebenarnya dinyatakan oleh hukum itu kepada kita.

ENDE: Mereka berlagak sebagai pengadjar hukum, tetapi sendiri tidak paham akan apa jang mereka tuturkan dan tandaskan dengan pasti.

Shellabear 1912: adapun kehendaknya hendak menjadi pendeta taurit, sungguhpun tiada ia mengerti akan perkara-perkara yang dikatakannya itu atau yang disebutkannya dengan tentunya.

Klinkert 1879: Bahwa mareka-itoe hendak mendjadi pandita torat, tetapi tidak diketahoeinja akan barang jang dikatakannja ataw jang ditentoekannja.

Klinkert 1863: Maka dia-orang maoe djadi goeroe toret, tetapi dia-orang tidak taoe apa jang dia kataken, atawa barang apa jang dia tantoeken.

Melayu Baba: dngan maksud mau jadi guru-taurit, sunggoh pun dia-orang t'ada mngerti apa-apa yang dia-orang kata, atau apa-apa yang dia-orang chakap dngan tntu.

Ambon Draft: Sedang dija awrang ada mawu djadi pengadjar Tawrat, dan tijada djuga marika itu mengarti apa dija awrang bilang dan apa dija awrang songgohkan.

Keasberry 1853: Maka dikahandakinya munjadi alim dalam hukum tauret; tutapi tiadalah dikatauinya apa yang dikatakannya itu, atau derimana marika itu mundapat kunyataannya.

Keasberry 1866: Maka dikahandakinya mŭnjadi alim alim dalam hukum tauret; tŭtapi tiadalah dikŭtahuinya apa yang dikatakannya itu, atau deri mana marika itu mŭndapat kanyataannya.

Leydekker Draft: Sedang dekahendakinja 'ada Pandita 2 dalam Tawrat, welakin tijada 'ija meng`arti barang jang dekatakannja, dan tijada barang jang de`itzbatkannja sebabnja.

AVB: Mereka hendak menjadi guru hukum, tetapi mereka tidak memahami apa yang dikatakan mereka dan hal-hal yang ditegaskan mereka dengan begitu yakin.

Iban: Sida keran deka nyadi pengajar Adat, tang sida enda nemu utai ti disebut diri tauka pasal pekara ti dikeringka sida.


TB ITL: Mereka itu hendak <2309> menjadi <1510> pengajar hukum Taurat <3547> tanpa <3361> mengerti <3539> perkataan mereka <3004> sendiri dan <3383> pokok-pokok <5101> yang secara mutlak mereka kemukakan <1226>. [<3383> <3739> <4012>]


Jawa: Wong iku padha arep dadi guruning angger-anggere Toret, mangka ora mangreti marang tembung-tembunge dhewe sarta marang bab kang baku-baku, kang diwulangake kanthi tandhes.

Jawa 2006: Wong-wong iku arep padha dadi pamulanging angger-anggeré Torèt, mangka ora ngerti marang tembung-tembungé dhéwé sarta prakara-prakara baku kang diwulangaké kanthi mutlak.

Jawa 1994: Karepé padha arep dadi guru Angger-anggeré Torèt, nanging nyatané padha ora ngerti apa sing diomongaké dhéwé, utawa ora paham karo prekara-prekara sing diucapaké lan diyakini mau.

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi kepéngin dianggep kaya guru-guru sing mulangi wèt-wèté Gusti Allah, nanging dèkné déwé ora pada ngerti apa sing diomong. Waduh, nèk mulangi waé kaya tenan-tenana, nanging sakjané dèkné déwé ora dunung apa sing diwulangké.

Sunda: Eta teh harayangeun jadi guru agama, tapi kana omonganana sorangan teu ngarti, kana hal anu ku maranehna diajarkeun bangun sakitu yakinna teh maranehna sorangan teu paham.

Sunda Formal: Boro bae hararayang jadi guru Toret, ari heug kana omongan sorangan ge teu ngarti sarta kana sual nu dipadukeun teu nyaho.

Madura: Reng-oreng jareya terro daddiya guru agama, mangkana aba’na dibi’ padha ta’ tao ka maksodda ca’-oca’na dibi’ otabana ra-parkara se ekoca’agi ka reng-oreng laen kalaban ce’ yakinna.

Bauzi: Labi ame dam labe vedi nehi ozo, “Im guruledume dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna lam meia vahokedase,” lahame modelo àhàkemnàme gi ame im bili ahusobuli meedam bak. Labi laha ame dam labe neha, “Im im nim ozobohudeha,” lahame it daetbadume ahit dam fà aisome bak tomba laba vameadamnàme ame im labe am tombu im ahu mahate ozobohudem vabna gi ostame daetbadume vi vahokedam bak. Dam lam gi labihadam damat modem bak.

Bali: Ia makeneh dadi guru Torat Ida Sang Hyang Widi Wasa nanging ia pada tusing ngresep teken raosne padidi, wiadin teken paundukan ane santepanga pesan ngurukang.

Ngaju: Ewen handak manjadi kare guru agama padahal ewen kabuat dia harati kare auh je ingotak ewen atawa kare hal je insanan tuntang imercaya ewen.

Sasak: Ie pade mẽlẽ jari guru Hukum Taurat, nike hukum saq tetulis lẽq dalem Kitab Suci Taurat, padahal ie mẽsaq ndẽqne paham mengenai hal-hal saq ie pade ucapang atao hal-hal saq utame saq secare yakin ie pade sampẽang.

Bugis: Macinnai mennang mancaji guru-guru agama, padahal aléna mennang dé’ napahangngi ada-ada iya napaké mennang iyaré’ga gau’-gau’ iya napangoloé mennang sibawa makkuwamani patepperinna.

Makasar: Eroki ke’nanga a’jari guru-guru agama, namanna kalenna ke’nanga tanapahangai anjo bicara napaua yareka anjo apa-apa napabattua ke’nanga siagang tappa’ dudu.

Toraja: La morai pandita Sukaran aluk, moi anna tae’ naissanni tu apa napokada sia iatu namanassainna.

Duri: Madoang ngasanni menjaji guru agama, na sitonganna ia una nate'da naissenni to apa napau, ba'tu ia to apa napangpangngajaran to nasangamo tongan.

Gorontalo: Timongoliyo ohila mongajari to tawu lo hukum lo Tawurat, padahali timongoliyo lohihilawo dila pahamu lo u hepongajari limongoliyo wolo u yiyakini.

Gorontalo 2006: Timongolio motohilaa mowali guguu-ruwaalo lo agama, lebe-lebe pomao̒ timongolio lohihilao diila paahamu tataa-heyaalo u hepilomake limongolio meaalo susuu-aliyaalo u tiloo̒owoli limongolio lou̒ odito yakini.

Balantak: Raaya'a mingkira' kada' sida bo pimisiso'kon ukum Torat, kasee men tundunonna kabai se' men kakatkononna ka' popo'inti'ikonon sian inti'ionna i raaya'a.

Bambam: Tau ia too maelo' mendadi to ullatta' Pepaondonganna Musa, moi kela daa moi tula'na sola pepatuduam indo to nakatappa'i, tala naissanni napekalembasam.

Kaili Da'a: Ira madota majadi guru to mompatuduki Atura-atura agama to nipapola i Musa tapi ira mboto da'a nangginjani batuana tesa-tesa to nipake ira bo nuapa-nuapa to nisowadaka ira ante nakono.

Mongondow: Mosia tua inta mo'ibog totok mobalií mototunduí kon hukum i Musa padahaḷ mosia tontanií diaíbií doman momangale kon onu inta siningog ande sinunduí monia tua.

Aralle: Pemala la sika mendahi to pampakuhu ada' Yahudi, ampo' dasiang sika nainsang bahtuanna yato ang napepakuhuing.

Napu: Mampeinaohe mewali guru Aturana Musa, agayana barahe moisa lempona apa au rapaturo. Rauli, mapandehe mopakanoto lempona Aturana Musa, agayana katouana barahe moisa tunggaiana.

Sangir: I sire mapulu makoạ mananěntiro agama, sěmbal᷊iau i sire hala tawe makal᷊ahěngang apang iwẹ̌beran sire ringangu kal᷊awọu apan tẹ̌tahutěngareng i sire.

Taa: Sira rani mawali guru to mampoguru porenta i Musa. Pei tempo sira mampoguru porenta etu, sira taa mangansani batuanginya gombo to nato’o nsira, pasi taa seja nansani batuanginya porenta to sira maroso mampotundeka tau etu.

Rote: Ala nau da'di mese agama, te se'kona ta lalelak matalolole do lamahele te'e-te'e neu dede'ak fo, lafa'dak ndia fa.

Galela: Ngaroko o Gikimoi Awi bobita o Musa wolelefoka gena ona de manga barani yodupa yadoto o nyawaka, duma ona manga dodoto de manga demo-demo gena ona masirete lo ma ngale isihoda waasi.

Yali, Angguruk: It arimanowen wene hiyag isaruk ninap nununuk guru welahe peruk angge famen hiyag usul ulug peruk ane ininggareg unundama enepeleg anggeyen alem onoluk inap hag toho hiyag isaruk.

Tabaru: 'Ona yomau yodotoko ma Jo'oungu ma Dutu 'awi besesongo 'ena momongo 'ona ma sirete koyasahewa 'o demo-demo gee yosibi-bicara bolo 'okia naga gee yosigou-gounguku yositota-totara.

Karo: Sura-surana jadi guru Undang-undang Dibata, tapi cakapna pe la iangkana bage pe la iangkana kerna kai si ibelaskenna i bas kiniteken.

Simalungun: marsura-sura do gabe guru bani titah in, age pe seng iarusi na hinatahon ni sidea atap na sinaksihon ni sidea pe.

Toba: Naeng sipodahon patik i nasida: So adong diboto na hinatahon dohot na hinajongjongkonnasida.

Dairi: Naing ngo katèna gabè guru-guru agama kalak idi, keppèken oda iarti kalak i kata niruapkenna dekket niindangkenna.

Minangkabau: Urang-urang tu niyo nak manjadi guru-guru agamo, padohal inyo sandiri indak mamahami doh, kato-kato nan inyo pakai, atau parkaro-parkaro nan inyo kamukokan, jo sacaro nan sangaik yakin.

Nias: Omasi ira tobali samahaõ agama, ba sindruhunia sa, lõ aboto ba dõdõra wehede ni'oguna'õra ba ma ngawalõ niw̃a'õra si faduhu dõdõra.

Mentawai: Airakikiddiy raei muguru paamian, tápoi beringan sia tá raagai apa tiboakenenda, samba sikuadda leú et, tá bulat airakakatonemi.

Lampung: Tian haga jadi guru-guru agama, padahal tian tenggalan mak memahami cawa-cawa sai tian pakai atau hal-hal sai yakin tian kemukako.

Aceh: Awaknyan keuneuk jeuet keugurée-gurée agama, padahai awaknyan keudroe hana jiteupeu tutoe haba nyang jipeuguna atawa hai-hai nyang awaknyan peugah lagée nyan yakén.

Mamasa: Tau iatoo morai duka' la mentuangguru anna malara umpa'pa'guruan sura'na Musa moi kenada tae' ummissanan tula' napokada anna kara-kara sinapalanda' tokke' sinatonganan tae' toi napekalambanan.

Berik: Jei Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim ga jes ne towas-towastababili. Ane jei baabetmer ne towas-towastababili, jengga jei jam ge towaswebiyen jei jener aa jes ne towas-towastababilirim jem igiserem.

Manggarai: Isé ngoéng te ciri guru Adak Taurat, kalim po weki rud isé toé pecing apa ata curup de rud agu pu’ud sanggéd curupd situ.

Sabu: Ddhei ro ta jadhi guru-guru aigama, jhe dhai ne pa petu ne, ro miha tada dho ne lipedai-lipedai do pake ri ro kiadho ne lai-lai do pedhae ri ro nga mina harre ne worawwu ketarra ri ro.

Kupang: Dong kasi tunju diri bilang, dong tu, guru yang ajar baꞌi Musa pung Hukum dong. Dong bagaya jadi guru bésar, ma dong sonde tau yang dong ajar tu, apa.

Abun: Án da iwa án duno nje su Yefun Allah bi sukduno, sarewo án jam nde sukduno gato án ki ne ware. Án duno nje, án ki bi sukdu-i ne tepsu án jam, sarewo án jam nde i-ke ne ware.

Meyah: Rua rutunggom mar erek insa koma jeska rua rudou os rija erek ebirfager ongga ruftuftu rot hukum Musa gu rusnok Mod Ari. Tina rua risinsa rudou enebriyi gij mar ongga rua ruftuftu rot guru. Noba rua rusujohu rot oida rudou efesis gij mar insa koma fob, tina guru. Jeska rua rudou eineina gij mar ongga rua risinsa ranggot rot gu rusnok insa koma ojgomu.

Uma: Doko'-ra jadi' guru Atura Musa, hiaa' bo uma moto ra'incai kalaua-na. Ra'uli'-rana, pante-ra mpakanoto batua-na Atura Musa, hiaa' kakoo–kono-na uma-di ra'incai patuju-nae.

Yawa: Ubeker ube kurumbe wo Ananyao Musa ranyao vatane mai, weramu unanta taune awa ayaowe rai jewen. Wo raura ware wo Ananyao Musa raen dave, weramu wo raene ramu.


NETBible: They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.

NASB: wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.

HCSB: They want to be teachers of the law, although they don't understand what they are saying or what they are insisting on.

LEB: wanting to be teachers of the law, [although they] do not understand either [the things] which they are saying or [the things] concerning which they are speaking confidently.

NIV: They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.

ESV: desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions.

NRSV: desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make assertions.

REB: They set out to be teachers of the law, although they do not understand either the words they use or the subjects about which they are so dogmatic.

NKJV: desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.

KJV: Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.

AMP: They are ambitious to be doctors of the Law (teachers of the Mosaic ritual), but they have no understanding either of the words {and} terms they use or of the subjects about which they make [such] dogmatic assertions.

NLT: They want to be known as teachers of the law of Moses, but they don’t know what they are talking about, even though they seem so confident.

GNB: They want to be teachers of God's law, but they do not understand their own words or the matters about which they speak with so much confidence.

ERV: They want to be teachers of the law, but they don’t know what they are talking about. They don’t even understand the things they say they are sure of.

EVD: Those people want to be teachers of the law. But they don’t know what they are talking about. They don’t even understand the things that they say they are sure about.

BBE: Desiring to be teachers of the law, though they have no knowledge of what they say or of the statements which they make so certainly.

MSG: They set themselves up as experts on religious issues, but haven't the remotest idea of what they're holding forth with such imposing eloquence.

Phillips NT: They want a reputation as teachers of the Law, yet they fail to realize the meaning of their own words still less of the subject they are so dogmatic about.

DEIBLER: They desire to teach the laws that God gave to Moses, but they do not understand what they are really saying nor the things about which they …confidently speak/say that they understand well†.

GULLAH: Dey wahn fa laan people God Law. Bot dey ain know wa dey da taak bout, needa dem ting dat dey da say dey know dey true fa sho.

CEV: They want to be teachers of the Law of Moses. But they don't know what they are talking about, even though they think they do.

CEVUK: They want to be teachers of the Law of Moses. But they don't know what they are talking about, even though they think they do.

GWV: They want to be experts in Moses’ Teachings. However, they don’t understand what they’re talking about or the things about which they speak so confidently.


NET [draft] ITL: They want <2309> to be <1510> teachers of the law <3547>, but they do <3539> not <3361> understand <3539> what <3739> they are saying <3004> or <3383> the things <5101> they insist on so confidently <1226>.



 <<  1 Timotius 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel