KS (Revisi Shellabear 2011): Ayub berbicara tanpa pengetahuan. Perkataannya tidak bijaksana.
AYT: ‘Ayub berbicara tanpa pengetahuan, dan kata-katanya tanpa pengertian.’
TB: Ayub berbicara tanpa pengetahuan, dan perkataannya tidak mengandung pengertian.
TL: Bahwa adapun Ayub berkta-kata itu tiada dengan berpengetahuan, dan segala perkataannyapun tiada dengan bijaksana.
MILT: Ayub telah berbicara tanpa pengetahuan, dan perkataannya tidak mengandung pengertian.
Shellabear 2010: ‘Ayub berbicara tanpa pengetahuan. Perkataannya tidak bijaksana.’
KSKK: "Ayub berbicara tanpa pengetahuan; kata-katanya tak berwawasan.
VMD: ‘Ayub berbicara seperti orang benar. Apa yang dikatakan Ayub tidak berarti.’
BIS: bahwa Ayub berbicara tanpa mengerti, dan bahwa perkataannya tidak mengandung arti.
TMV: bahawa Ayub bercakap tanpa mengerti, dan bahawa kata-katanya tidak mengandung erti.
FAYH: (34-34)
ENDE: "Ijob telah berbitjara dengan tidak berpikir, dan kata2nja kekurangan kearifan.
Shellabear 1912: Bahwa Ayub itu berkata-kata dengan tiada berpengetahuan dan segala perkataan tiada berbudi.
Leydekker Draft: 'Ajub sudah meng`utjap tijada dengan szilmu, dan segala perkata`annja tijada dengan szakhal.
AVB: ‘Ayub berbicara tanpa pengetahuan. Kata-katanya tidak bijaksana.’
TB ITL: Ayub <0347> berbicara <01696> tanpa <03808> pengetahuan <01847>, dan perkataannya <01697> tidak <03808> mengandung pengertian <07919>.
Jawa: Ayub iki enggone calathu tanpa kawruh lan tembung-tembunge ora isi pangreten.
Jawa 1994: yèn Ayub caturané ngawur, tanpa teges.
Sunda: yen kasauran Ayub teh kasauran jalma sasar, sasaur-saurna henteu kalawan dipikir.
Madura: ja’ Ayyub acaca tape ta’ ngarte ka cacana dibi’, cacana tadha’ ma’nana.
Bali: mungguing semeton Ayub jaga mabaos ulihan nenten uning ring punapa-punapi, tur saananing baos danene tan wenten pikenohipun.
Bugis: makkedaé mabbicarai Ayub tennapahang, sibawa pangkaukenna dé’ nappunnai bettuwang.
Makasar: angkana a’bicara tenai pikkiranna anjo Ayub, siagang angkana tena anggaranna anjo kana-kananna.
Toraja: Iatu Ayub ma’kada tang kebattuan sia iatu kadanna tang nalisa’i patiro penaa.
Karo: kai si ibelasken Jop labo iangkana, janah kai si ikatakenna la lit ertina.
Simalungun: ʻSeng maruhur si Job na marsahap ai, seng marpanimbangion hatani ai.ʼ
Toba: Ndang marparbinotoan pangkataion ni si Job, jala ndang marpanimbangaon hatahatana i.
NETBible: that Job speaks without knowledge and his words are without understanding.
NASB: ‘Job speaks without knowledge, And his words are without wisdom.
HCSB: "Job speaks without knowledge; his words are without insight."
LEB: ’Job speaks without knowledge. His words show no insight.’
NIV: ‘Job speaks without knowledge; his words lack insight.’
ESV: 'Job speaks without knowledge; his words are without insight.'
NRSV: ‘Job speaks without knowledge, his words are without insight.’
REB: “Job is talking without knowledge, and there is no sense in his words.
NKJV: ‘Job speaks without knowledge, His words are without wisdom.’
KJV: Job hath spoken without knowledge, and his words [were] without wisdom.
AMP: That Job speaks without knowledge, and his words are without wisdom {and} insight.
NLT: ‘Job speaks without knowledge; his words lack insight.’
GNB: that Job is speaking from ignorance and that nothing he says makes sense.
ERV: ‘Job talks like an ignorant person. What he says doesn’t make sense!’
BBE: Job’s words do not come from knowledge; they are not the fruit of wisdom.
MSG: 'Job is an ignoramus. He talks utter nonsense.'
CEV: that you are speaking nonsense and lack good judgment.
CEVUK: that you are speaking nonsense and lack good judgment.
GWV: ’Job speaks without knowledge. His words show no insight.’
NET [draft] ITL: that Job <0347> speaks <01696> without <03808> knowledge <01847> and his words <01697> are without <03808> understanding <07919>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan