KS (Revisi Shellabear 2011): (1-12) Sebutlah saudara-saudara laki-lakimu, Ami, dan saudara-saudara perempuanmu, Ruhama."
AYT: (1-12) Katakanlah kepada saudara laki-lakimu, “Ami,” dan kepada saudari perempuanmu, “Ruhama.”
TB: (1-12) Katakanlah kepada saudara-saudaramu laki-laki: "Ami!" dan kepada saudara-saudaramu perempuan: "Ruhama!"
TL: (1-12) Kendatilah kamu menamai saudaramu laki-laki itu Ami dan saudaramu perempuan itu Rukhama!
MILT: "Katakanlah kepada saudara-saudara laki-lakimu: Ami dan kepada saudara-saudara perempuanmu: Ruhama!
Shellabear 2010: (1-12) Sebutlah saudara-saudara laki-lakimu, ‘Ami,’ dan saudara-saudara perempuanmu, ‘Ruhama.’”
KSKK: (2-3) Kamu akan memanggil saudara-saudaramu laki-laki umat-Ku, dan saudara-saudaramu perempuan yang Kukasihi.
VMD: (1-12) Kemudian kamu berkata kepada saudara-saudaramu, ‘Kamu adalah umatku,’ dan kepada saudaramu perempuan kamu mengatakan, ‘Ia telah menunjukkan belas kasihan padamu.’”
BIS: Karena itu panggillah sesamamu dengan nama "Umat Allah" dan "Dikasihani TUHAN"
TMV: (1-12) Oleh itu panggillah sesama kamu orang Israel, dengan nama "Umat-Ku" dan "Dikasihani."
FAYH: (1-12) "Hai Yizreel, gantilah nama saudaramu laki-laki dan saudaramu perempuan. Namailah saudaramu yang laki-laki itu Ami (artinya 'Sekarang engkau milik-Ku') dan saudaramu yang perempuan Ruhama (artinya 'Dikasihani') karena sekarang Allah akan mengasihani dia!"
ENDE: (2-3) Katakanlah kepada saudaramu: "UmatKu", "Rahman" kepada saudarimu.
Shellabear 1912: Katakanlah olehmu kepada saudaramu laki-laki: "Hai Ami!" dan kepada segala saudaramu perempuan: "Hai Ruhama."
Leydekker Draft: (1-12) Katalah kamu pada sudara-sudaramu laki-laki; Xamij: dan pada sudara-sudaramu parampuwan; Ruhama.
AVB: Sebutlah saudara-saudara lelakimu, ‘Ami,’ dan saudara-saudara perempuanmu, ‘Ruhama.’
TB ITL: (#1-#12) Katakanlah <0559> kepada saudara-saudaramu laki-laki <0251>: "Ami <05971>!" dan kepada saudara-saudaramu perempuan <0269>: "Ruhama <07355>!"
Jawa: (1-12) Para sadulurira lanang padha sira kandhanana: “Ami!”, lan marang sadulurira wadon: “Rukhama!”
Jawa 1994: Para sedulurmu Israèl undangen: "Ami" (umat-Ku), lan "Rokhama" (sing ditresnani).
Sunda: Ku sabab kitu, sasama maraneh urang Israil kudu disebut "Umat Allah" jeung "Dipikawelas".
Madura: Daddi sasamana ba’na jareya sebbut "Ommadda Allah" ban "Ekataresnae Pangeran".
Bali: Duaning punika wastaninja semeton ragane wong Israel sane lanang punika: “Ami” miwah sane istri “Ruhama”.
Bugis: Rimakkuwannanaro obbini pada-padammu sibawa aseng "Umma’na Allataala" sibawa "Riyamaséi ri PUWANGNGE".
Makasar: Lanri kammana anjo akkanamako ri julu bansanu "Umma’Na Allata’ala" siagang "Nikamaseanga ri Batara".
Toraja: (1-12) La mikua lako siulu’mi muane: Ami, sia lako siulu’mi baine: Ruhama.
Karo: Emaka gelarilah seninandu bangsa Israel e "Bangsa Dibata" dingen "Kekelengen Tuhan".
Simalungun: (1-12) Hatahon ma hubani saninamu, ʻAmmiʼ (Bangsangku), ampa hubani botoumu, ʻRuhamaʼ (Na hihaholongan).
Toba: (2-3) (II.) Paboa hamu ma tu hahaanggimuna: Bangsongku! Dohot tu ibotomuna: Hinasianan.
NETBible: Then you will call your brother, “My People” (Ammi)! You will call your sister, “Pity” (Ruhamah)!
NASB: Say to your brothers, "Ammi," and to your sisters, "Ruhamah."
HCSB: Call your brothers: My People and your sisters: Compassion.
LEB: "So call your brothers Ammi [My People], and call your sisters Ruhamah [Loved].
NIV: "Say of your brothers, ‘My people’, and of your sisters, ‘My loved one’.
ESV: Say to your brothers, "You are my people," and to your sisters, "You have received mercy."
NRSV: Say to your brother, Ammi, and to your sister, Ruhamah.
REB: You are to say to your brothers, “You are my people,” and to your sisters, “You are loved.”
NKJV: Say to your brethren, ‘My people,’ And to your sisters, ‘Mercy is shown .’
KJV: Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
AMP: [HOSEA], SAY to your brethren, Ammi [or You-are-my-people], and to your sisters, Ruhamah [or You-have-been-pitied-and-have-obtained-mercy].
NLT: In that day you will call your brothers Ammi––‘My people.’ And you will call your sisters Ruhamah––‘The ones I love.’
GNB: So call your fellow Israelites “God's People” and “Loved-by-the-Lord.”
ERV: “Then you will say to your brothers, ‘You are my people,’ and you will say to your sisters, ‘He has shown mercy to you.’”
BBE: Say to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
MSG: "Rename your brothers 'God's Somebody.' Rename your sisters 'All Mercy.'
CEV: So let your brothers be called "My People" and your sisters be called "Shown Mercy."
CEVUK: So let your brothers be called “My People” and your sisters be called “Shown Mercy”.
GWV: "So call your brothers Ammi [My People], and call your sisters Ruhamah [Loved].
NET [draft] ITL: Then you will call <0559> your brother <0251>, “My People <05971>” (Ammi)! You will call your sister <0269>, “Pity” (Ruhamah <07355>)!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan