KS (Revisi Shellabear 2011): dan bahwa Yakub menaati perkataan ayah serta ibunya lalu pergi ke Padan-Aram.
AYT: dan bahwa Yakub menaati ayahnya dan ibunya, lalu pergi ke Padan-Aram.
TB: dan bahwa Yakub mendengarkan perkataan ayah dan ibunya, dan pergi ke Padan-Aram,
TL: dan lagi diturut oleh Yakub akan kata ibu bapanya, lalu pergi ia ke Padan-Aram;
MILT: Maka Yakub mendengarkan ayahnya dan ibunya, dan dia pergi ke Padan-Aram.
Shellabear 2010: dan bahwa Yakub menaati perkataan ayah serta ibunya lalu pergi ke Padan-Aram.
KSKK: Dan dalam ketaatan kepada ayah dan ibunya, Yakub telah pergi ke Padan-Aram.
VMD: Esau tahu bahwa Yakub taat kepada ayah dan ibunya dan pergi ke Padan-Aram.
TSI: dan bahwa Yakub menuruti perintah ayah dan ibunya, lalu pergi ke Padan Aram.
BIS: Selain itu Esau tahu bahwa Yakub mentaati perkataan ayah ibunya dan telah berangkat ke Mesopotamia.
TMV: Selain itu, Esau mendapati Yakub mentaati kata-kata ibu bapanya dan sudah berangkat ke Mesopotamia.
FAYH: (28-6)
ENDE: Dan Jakub telah mematuhi bapanja serta ibunja, dan telah berangkat ke Paddan Aram.
Shellabear 1912: dan lagi diturut oleh Yakub akan kata ibu bapanya lalu ia pergi ke Padan Aram
Leydekker Draft: Dan bahuwa Jaszkhub telah sudah dengar-dengaran 'akan bapanja, dan 'akan 'ibunja; dan 'ija telah sudah pergi ka-Padan 'Aram:
AVB: dan bahawa Yakub mentaati arahan ayah serta ibunya lalu pergi ke Padan-Aram.
TB ITL: dan bahwa Yakub <03290> mendengarkan <08085> perkataan <0413> ayah <01> dan ibunya <0517>, dan pergi <01980> ke Padan-Aram <06307>, [<0413>]
Jawa: Karomaneh Yakub miturut marang dhawuhe kang rama lan kang ibu, tumuli mangkat menyang ing Padan-Aram,
Jawa 1994: sarta Yakub nggugu marang pituturé bapak lan ibuné lan lunga menyang tanah Mésopotamia.
Sunda: Terangeun, yen Yakub indit ka Mesopotami teh lantaran nurut ka rama ka ibu.
Madura: Esau tao ja’ Yakub atoro’ ka dhabuna eppa’na ban ebuna, laju entar ka Mesopotamia.
Bali: Dane Yakub ngiringang pangandikan aji miwah biang danene, tumuli dane lunga ka Padan-Aram.
Bugis: Rilainnaéro naissengngi Esau makkedaé naturusiwi Yakub ada-adanna ambo’ sibawa indo’na sibawa joppani lao ri Mésopotamia.
Makasar: Pantaranganna anjo naasseng tommi angkanaya naturuki Yakub kananna manggena siagang amma’na, siagang a’lampami mange ri Mesopotamia.
Toraja: sia naturu’ Yakub tu kadanna indo’ ambe’na anna male lako Padan-Aram,
Bambam: Anna naissam toi Esau naua: “Indo Yakub untuhu'i pa'elo'na indo' sola ambe', nasuhum le'ba' lako Padan-Aram.”
Karo: Ietehna pe maka Jakup nggo ngikutken kata nandena ras bapana, janah nggo ia lawes ku Mesopotami.
Simalungun: anjaha na dob itangihon si Jakob hata ni bapani pakon inangni ai anjaha laho ia hu Padang Aram,
Toba: Jala naung ditangihon si Jakkob hata ni amana dohot inana laho tu Padang-Aram.
Kupang: Ais Yakob dengar dia pung bapa deng mama pung parenta, ju dia barangkat pi Padan Aram.
NETBible: Jacob obeyed his father and mother and left for Paddan Aram.
NASB: and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Paddan-aram.
HCSB: And Jacob listened to his father and mother and went to Paddan-aram.
LEB: He also learned that Jacob had obeyed his father and mother and had left for Paddan Aram.
NIV: and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram.
ESV: and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddan-aram.
NRSV: and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddan-aram.
REB: and that Jacob had obeyed his father and mother and gone to Paddan-aram.
NKJV: and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Padan Aram.
KJV: And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
AMP: And that Jacob obeyed his father and his mother and had gone to Padan-aram.
NLT: He also knew that Jacob had obeyed his parents and gone to Paddan–aram.
GNB: He found out that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Mesopotamia.
ERV: Esau learned that Jacob obeyed his father and his mother and went to Paddan Aram.
BBE: And that Jacob had done as his father and mother said and had gone to Paddan-aram;
MSG: and that Jacob had obeyed his parents and gone to Paddan Aram.
CEV: and that he had obeyed his father and mother.
CEVUK: and that he had obeyed his father and mother.
GWV: He also learned that Jacob had obeyed his father and mother and had left for Paddan Aram.
NET [draft] ITL: Jacob <03290> obeyed <08085> his father <01> and mother <0517> and left <01980> for Paddan Aram <06307>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan