Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 54 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu kembali ke kota asal-Nya. Di sana Ia mengajar orang-orang di rumah ibadah mereka. Mereka pun merasa heran dan berkata, "Dari mana orang ini memperoleh hikmah dan kuasa untuk mengadakan mukjizat-mukjizat itu?


AYT: Dan, ketika Dia tiba di kota asal-Nya, Dia mengajar di sinagoge-sinagoge mereka sehingga mereka takjub dan berkata, “Dari mana Orang ini mendapat kebijaksanaan dan mukjizat-mukjizat ini?

TB: Setibanya di tempat asal-Nya, Yesus mengajar orang-orang di situ di rumah ibadat mereka. Maka takjublah mereka dan berkata: "Dari mana diperoleh-Nya hikmat itu dan kuasa untuk mengadakan mujizat-mujizat itu?

TL: Setelah Ia sampai ke negeri-Nya sendiri, diajarkan-Nya orang-orang di dalam rumah sembahyang mereka itu, sehingga segala orang itu pun heranlah, serta berkata, "Dari manakah orang ini beroleh hikmat yang demikian, serta mujizat itu?

MILT: Dan setelah tiba di tanah asal-Nya, Dia mengajar mereka di dalam sinagoga mereka sehingga mereka tercengang bahkan berkata, "Dari manakah bagi-Nya hikmat dan mukjizat-mukjizat ini?

Shellabear 2010: lalu kembali ke kota asal-Nya. Di sana Ia mengajar orang-orang di rumah ibadah mereka. Mereka pun merasa heran dan berkata, "Dari mana orang ini memperoleh hikmah dan kuasa untuk mengadakan mukjizat-mukjizat itu?

Shellabear 2000: Kemudian Ia kembali ke kota asal-Nya. Di sana Ia mengajar orang-orang di tempat ibadah mereka. Mereka pun merasa heran dan berkata, “Dari mana orang ini memperoleh hikmat dan kuasa untuk mengadakan mukjizat-mukjizat itu?

KSZI: Lalu dia pulang ke kampung halamannya. Di situ Dia mengajar di saumaah. Orang yang mendengar-Nya hairan lalu bertanya, &lsquo;Dari manakah dia mendapat kebijaksanaan begini? Dari manakah dia mendapat kuasa melakukan mukjizat?

KSKK: Ia pergi ke kota kediaman-Nya dan mengajar orang di dalam rumah ibadat mereka. Mereka sangat kagum dan berkata, "Di manakah Ia telah mendapat kebijaksanaan dan kuasa yang luar biasa ini?

WBTC Draft: Ia pergi ke kota, tempat Ia dibesarkan. Ia mengajar orang banyak di rumah pertemuan, dan semua orang heran. Mereka berkata, "Dari manakah Orang itu mendapat pengetahuan dan kuasa melakukan semua mukjizat itu?

VMD: Ia pergi ke kota, tempat Ia dibesarkan. Dia mengajar orang banyak di rumah pertemuan, dan semua orang heran. Mereka mengatakan, “Dari manakah Orang itu mendapat pengetahuan dan kuasa melakukan semua mukjizat itu?

AMD: Yesus pergi ke kota, tempat Ia dibesarkan. Di sana, Ia mengajar banyak orang di rumah ibadah, dan mereka menjadi sangat heran. Mereka berkata, "Dari mana Orang ini mendapat kebijaksanaan seperti itu dan kuasa untuk melakukan mukjizat?

TSI: Setibanya di kampung tempat Dia dibesarkan, Yesus diundang mengajar di rumah pertemuan mereka. Penduduk kampung itu heran sekali mendengar ajaran-Nya, tetapi mereka berkata satu sama lain, “Berani sekali dia mengajar kita! Dari manakah orang ini mendapat pengetahuan dan kuasa untuk melakukan keajaiban-keajaiban?

BIS: lalu kembali ke kampung halaman-Nya. Di sana Ia pergi mengajar di rumah ibadat, dan orang-orang yang mendengarkan Dia di situ, heran sekali. Mereka berkata, "Dari mana orang ini mendapat hikmat seperti itu? Dan dari mana Ia mendapat kuasa untuk membuat keajaiban?

TMV: lalu balik ke kampung halaman-Nya. Di sana Dia mengajar di rumah ibadat, dan orang yang mendengar-Nya hairan. Mereka bertanya, "Dari manakah dia mendapat kebijaksanaan seperti itu? Dari manakah dia mendapat kuasa untuk melakukan mukjizat?

BSD: dan kembali ke kota Nazaret, tempat Ia dibesarkan. Di sana Ia mengajar di rumah ibadat. Orang-orang yang mendengar-Nya heran sekali. Mereka berkata, “Di mana orang ini belajar tentang semua itu? Ia sudah membuat banyak keajaiban! Dari mana Ia mendapat kuasa untuk itu?

FAYH: (13-53)

ENDE: Dan sesampai dikota asalNja, Ia pergi mengadjar dalam sinagoga. Maka tertjenganglah sekalian orang serta berkata: Dari manakah Ia beroleh hikmat dan kuasa itu?

Shellabear 1912: Maka sampailah ia kenegerinya, lalu mengajar orang sekalian dalam rumah tempat sembahyangnya, sehingga mereka itu pun heranlah, serta berkata, "Dari manakah orang ini telah beroleh budi yang demikian, dan mu'jizat ini pun?

Klinkert 1879: Satelah masoek kadalam negarinja sendiri di-adjarnja mareka-itoe dalam masdjidnja, sahingga tertjengang-tjenganglah mareka-itoe, seraja katanja: Dari mana garangan orang ini mendapat boedi jang demikian dan segala moedjizat ini?

Klinkert 1863: Maka kapan dateng dalem negari tempat djadinja, Toehan mengadjar dia-orang dalem mesdjidnja, sampe dia-orang djadi heiran, katanja: {Mar 6:2} Dari mana ini orang dapet kapinteran dan koewasa bagini?

Melayu Baba: Dan bila dia sudah masok dia punya negri sndiri, dia ajar orang dalam dia-orang punya rumah smbahyang, sampaikan itu orang smoa naik hairan dan kata, "Deri mana ini orang sudah dapat ini macham punya bijaksana, dan ini m'ujizat smoa?

Ambon Draft: Dan berdatanglah Ija di negeri kadijamannja dan ber-adjar-adjarlah marika itu di Kanisanja, sampe marika itu mendapatlah heran dan kata-lah: Deri mana Dija itu sudah mendapat hikmet dan segala kowat ini?

Keasberry 1853: Maka apabila masoklah iya kudalam nugrinya sundiri, lalu diajarkannyalah marika itu skalian dalam kanisa marika itu, sahingga hieranlah turchungang marika itu, sambil burkata, Deri manakah orang ini mundapat hikmat yang dumkian ini, surta sagala purbuatan yang burkuasa ini?

Keasberry 1866: Maka apabila masoklah iya kadalam nŭgrinya sŭndiri, lalu diajarkannyalah marika itu skalian dalam kŭnisa marika itu, sahingga hieranlah tŭrchŭngang marika itu, sambil bŭrkata, Deri manakah orang ini mŭndapat hikmat yang dŭmkian ini, sŭrta sagala pŭrbuatan yang bŭrkwasa ini?

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija datang masokh negerij 'atsalnja, maka de`adjarkannja marika 'itu didalam Kanifahnja, sahingga marika 'itu hhejranlah tertjangang, dan katalah: deri mana garang hhikmet 'ini, dan segala khowat 'itu 'ada padanja?

AVB: Lalu Dia pulang ke kampung halaman-Nya. Di situ Dia mengajar di saumaah. Orang yang mendengar-Nya hairan lalu bertanya, “Dari manakah Dia mendapat kebijaksanaan begini? Dari manakah Dia mendapat kuasa melakukan mukjizat?

Iban: Lebuh Iya datai ba menua Iya Empu, Iya ngajar orang mayuh dalam balai gempuru. Sida alit ati ke Iya lalu ku sida bejaku, "Dini alai orang tu bulih penemu-dalam tu, enggau kereja ajih tu?


TB ITL: Setibanya <2064> di <1519> tempat asal-Nya <3968>, Yesus <846> mengajar <1321> orang-orang <846> di situ di rumah ibadat <4864> mereka <846>. Maka <5620> takjublah <1605> mereka <846> dan <2532> berkata <3004>: "Dari mana <4159> diperoleh-Nya <5129> hikmat <4678> itu <3778> dan <2532> kuasa untuk mengadakan mujizat-mujizat <1411> itu? [<2532> <1722>]


Jawa: Sarawuhe ing kutha asale, wong-wong ing kono padha diparingi piwulang ana ing papan pangibadahe. Wong-wong mau padha kaeraman, pangucape: “Wong iku olehe kawicaksanan lan panguwasa nindakake mukjijat saka ing ngendi?

Jawa 2006: Sarawuhé ing kutha asalé, wong-wong ing kono padha diparingi piwulang ana ing sinagogé. Wong-wong mau padha kaéraman, pangucapé, "Wong iku olèhé kawicaksanan lan pangwasa nindakaké mukjijat saka ing ngendi?

Jawa 1994: kondur menyang kutha Nasarèt. Ana ing kana Panjenengané memulang ing sinagogé. Wong-wong sing padha ngrungokaké padha gumun banget, sarta padha rerasanan: "Wong kuwi olèhé kawicaksanan sing kaya mengkono iku saka endi? Lan saka endi enggoné olèh pangwasa nganti bisa gawé mujijat?

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus teka nang kuta Nasarèt, panggonané sedulur-seduluré. Nang kono Dèkné mulangi wong-wong nang sinaguk. Wong-wong sing ngrungokké pada nggumun banget lan rasan-rasan marang sakpada-pada: “Wong iki éntuk kaweruh sing kaya ngono kuwi sangka ngendi ya? Lan sangka ngendi Dèkné éntuk pangwasa kanggo nindakké mujijat-mujijat kuwi?

Sunda: ngabujeng ka kota tempat asalna, tuluy ngawulang di imah ibadah. Urang dinya kacida hareraneunana. Tuluy carek maranehna, "Ti mana meunang hikmat kitu eta jelema teh?

Sunda Formal: ngabujeng ka tempat asal-Na. Di dinya, Anjeunna ngawulang ka jelema-jelema di tempat aribadahna. Maranehna ngarasa heran, aromongna, “Ti mana Manehna boga hikmat jeung kawasa nepi ka bisa nyieun mujijat sakitu lobana.

Madura: terros abali ka kampongnga. E kampong jareya Salerana morok neng e kennengnganna kabakteyan, ban reng-oreng se ngedhingngagi e jadhiya padha ce’ gettonna. Ca’na reng-oreng jareya, "Olle dhari dhimma oreng rowa kapenterran se kantha jareya? Ban dhari dhimma olle kobasa mabadha kaajiban?

Bauzi: (13:53)

Bali: Sarauh Ida ring kota uedan Idane, irika Ida Hyang Yesus nguruk ring perhyangane irika. Anake sami pada angob tur mabaos: “Dijaya bakatanga karirihan muah kuasa kanti Ia nyidayang ngadakang praciri buka keto?

Ngaju: palus haluli akan lewu human Ayue. Hong hete Ie haguet majar intu huma sombayang, tuntang oloh je mahining Ie hete, hengan toto. Ewen hamauh, "Bara kueh oloh toh mandino kapintar kaharati je kilau te? Tuntang bara kueh Ie mandino kuasa uka mawi taloh heran?

Sasak: beterus Ie tulak ojok kampung asal-Ne. Lẽq derike Ie ngajahang lẽq balẽ ibadah, dait dengan-dengan saq dengahang Ie bengaq gati terus ie pade bebase, "Lẽman mbẽ Ie mauq hikmat dait lẽman mbẽ Ie mauq kuase jari miaq muqjizat-muqjizat nike?

Bugis: nalisu ri kampong assalen-Na. Kuwaniro lao mappagguru ri bola assompangngé, na sining tau iya méngkalingaéngngi kuwaro, hérang senna’ni. Makkedani mennang, "Polé kégi iyaé tauwé lolongeng pangissengeng pada-padaéro? Sibawa polé kégi towi lolongeng akuwasang untu’ pogau’i anu makalallaingngé?

Makasar: nampa ammotere’ mange ri pa’rasanganNa. Battuna mange anjoreng, mangemi ri sikamma balla’ sambayanga angngajara’; na lannasa’ ngasemmo taua allangngereki anjo apa Napangngajarranga. Nakanamo ke’nanga, "Battu kemaei anggappa pangngassengang kammaya anjo anne Taua? Battu kemaei anggappa koasa kammaya lompona Nakkulle anggaukangi gau’-gau’ appakalannasaka?

Toraja: Tonna rampomo lako tondok Nanii lobo’ Naada’imi tu tau lan lu banua pa’kombonganna, anna mangnga tu tau sia nakua: Umbara Ia Nanii te Tau iate unnalai tu kamatarrusan susito, sia iatu tanda mangnga?

Duri: napole lako kota Nazaret to dinii mpelobohhii. Ntuu jio lan bola passambajangan nanii mangngajahhi nasijangngaran to tossa'dingngi, nakua, "Umbora Ia nanii mpelajahhi kapaissenan susi joo? Na pole umbora to kuasa napake mpugauk tanda mejangngaran?

Gorontalo: lapatao ma lohuwalinga ode kambungu-Liyo. Tetomota Tiyo helongajari to tawu-tawuwalo to bele hepotabiya limongoliyo. Timongoliyo nga'amila hiheraniya lo'odungoheo pongajari-Liyo wawu timongoliyo hepoloiyawa odiye, ”Lonto utonu tawu boti lo'otapu hikimati odiye wawu lonto utonu Tiyo lo'otapu kawasa mohutu nga'amila mujijat?

Gorontalo 2006: tulusi luli lohualinga mola ode kambungu pilohuluta loduhu-Lio, mola teto Tio lonao̒ helo ngaajali tobele potabiaalo, wau tahelo dungohe o-Lio teto, hilinggolabe daa̒. Timongolio hipoloi̒yawa, "Lonto utoonu tau botie loo̒toduo mai hikimati debo odelo uito? Wau lonto utoonu Tio loo̒tapu kawasa u mohutu moo̒linggolabe?

Balantak: Ia nomule'konmo na dodongoan-Na. Indo'o i Ia nomae'mo mimisiso' mian na laigan bakitumpuanna. Mian indo'o men nomorongori i Ia kosamba'an tuu'. Taena i raaya'a, “Maana nantausian-Na pinginti'ian tia kuasa mangawawau upa kosamba'?

Bambam: sule lako tondä'na. Dioi, le'ba'um tama pa'sambajanganna to Yahudi anna ma'pa'guhui illaam. Iya mängä-mängä asam to uhhingngii tula'na lambi' sipa'tula'-tula' naua: “Menna hia umbai' umpa'guhui inde tau anna ma'pateem sugali'i manähäna? Anna menna hia umbai' umbeenni kuasa nasuhum ma'pateem inde kakuasaanna umpogau' tanda memängä-mängä?

Kaili Da'a: mpaka ri ngatana mboto. Naratapa ri setu nesuamo I'a ri sapo mpodade nompaguru pue ngata etu. Natekaja rara ira nangepe tesana sampe ira nekutana, "Nggari umba tanu nipombaratana noto ewa etu? Pade nggari umba wo'u nipombaratana kuasa nompowia kabaraka-kabaraka?

Mongondow: No'iyaputmai in lipú-Nya, Sia minayak notundú kon intau mita kon tua kom bonu im baḷoi pososambayangan monia. Intau mita nongoherang noko'ontong kon inta pinomia-Nya, sahingga mosia nolibó,nana'a: "Degá no'ulí-Nya kon onda im pandoi bo kawasa mita inta pinogaid-Nya kom mokoherang mita tatua?

Aralle: anna sika lupanoi di bohtona toboe' Puang Yesus ang disanga Bohto Nazaret. Lambi'na pano, ya' napahandu'mi Puang Yesus mampakuhu pano di tau tama di pa'sambayangang. Yato tau mai'di ang napakuhu sika pusa' asang liu anna sikutana-tanaii naoatee, "Mennarea'ne' mambea kamanähängang anna kakuasaang lambi' mala umbabe ma'kahupa-hupa tanda ang mepusa'-pusa'?

Napu: lao i boea karapakahileana. Inditi, Ia mepaturo i lalu sou penombaa. Tingkaramohe tauna au mampehadingi lolitaNa, rauli: "Hemari au mopaturo Ia pane nodo kamapandeNa? Hai hangko iumba mai kuasaNa mobabehi tanda kuasa?

Sangir: bọu e nẹ̌sul᷊e sol᷊ong banuane. Paịse tangu i Sie simuẹ̌ e naněntiro su kanisa, ringangu su taumata apan dụdaringihẹ̌ si Sie sene měngkai rụdal᷊inaụ. Ungkuěng i sire u, "Kai wọu apa i Sie ini nakahombang kapande kerene? Dingangu kai wọu apa wue i Sie nakahombang kawasa makapẹ̌koạ hal᷊ẹ̌ makạdal᷊inaụe?

Taa: dayau njo’u kota to karoonya tempo Ia dakodiwa sampe rata temponya Ia baemo. Ojo karataNya nja’u ria Ia yau ri banua to napampotunde nto Yahudi ri lipu etu, panewa Ia mula mampotundeka tau to ri raya banua etu. Wali tempo tau boros mangandonge gombo i Yesu etu, sira ipu kojo rayanya. Sira manganto’o, “Yako imbare pangarata ntau si’i kapande etu pasi yako imbare pangarataNya kuasa damangika palaong to taa rapobiasa?

Rote: de Ana fali leo nggolo-ta'dun neu. Ana losa boema, nanoli neme uma mamasok dale, de hataholi sila la, ala dodoo doa kana, boema beekola lae, "Hataholi ia, hapu malelak ia neme bee mai? Ma Ana hapu koasa neme see mai, de Ana tao manda'di beuk?

Galela: so wotagi to Una Awi soa de Awi dokuka. Kagena de Una wotagi wodoto o puji ma tahuka, de o Nazaret ma nyawa magena yohairani so itemo, "Nagoona widoto so to Una Awi pade de Awi cawaro maro komagena. De to Una Awi kuasa kiano wamake, so aku waaka o nonako ihahairani.

Yali, Angguruk: At welatfag ambeg ibam yugmu o sembahyang uruk ibamen ap wene hiyag isibag. Hiyag isibagma ap arimano lagmag ibareg, "Ap tu Oluk teg ane aru san hiyag itisimu Oluk atisi? Hihir eneptuk ane san Ineyap tirisi?

Tabaru: de wolio 'awi soanika. Ge'enaka waika de wodotoko 'o lo-lomu ma woaka, de 'o nyawa yosigise-gisene ge'enaka yoherangi ma sala. 'Ona yongose, "Kiano womadamake 'o cawaro koge'ena? De kiano womadamake 'o kuasa so wodiai 'o no-nako 'ihera-herangi?

Karo: Kenca Ia seh i KutaNa, ngajar Ia i bas rumah persembahen kalak Jahudi man anak KutaNa e. Mamang ate kalak nina, "I ja nari nge PemetehNa e dingen i ja nari nge KuasaNa erbahan tanda-tanda sengget e?

Simalungun: Jadi das ma Ia hu huta hagodangan-Ni, anjaha iajari ma sidea ibagas rumah parguruan ni sidea. Longang do sidea, nini ma, “Hunja do dapot Halak on hapentaran pakon hagogohon na sonin?

Toba: Jadi sahat ma Ibana tu huta hagodanganna, jala diajari ma nasida di parguruannasida, pola tarhalomong nasida, angka ninna ma: Sian dia ma dapot Halak on hapistaran dohot ulaon hagogoon sisongon i?

Dairi: balik mo ia mi kutaNa. Mengajar mo Ia i sidi i bages perguruun. Bengap kalohon ngo kalak mendengkoh peddahna i. Idokken kalak idi mo, "I dikè nai ndia dapetsa pengajaren bagidi hejjina? Janah i idikè nai Ia menjalo kuasa lako memaing tanda kelengangen?

Minangkabau: Baliau taruih pulang ka kampuang-Nyo. Tibo disinan Baliau payi ma aja ka rumah ibadaik, urang-urang nan ado disinan sabana tacangang mandangakan pangajaran Baliau. Urang-urang tu bi mangecek, "Dari ma Inyo ko mandapek pangatawuan nan sarupo itu? Dari ma Inyo mandapek kuwaso untuak mampabuwek mukjizat?

Nias: mangawuli ba mbanua-Nia. Ba da'õ mamahaõ Ia ba gosali, ba samondrongo huhuo-Nia oi ahõli dõdõra. Lamane, "Heza moroi niha andre sokhõ fa'atuatua si mane? Heza moroi Isõndra wa'abõlõ ba wamalua tandra sahõlihõli dõdõ?

Mentawai: toili nia ka laggai puuragatnia. Oto einangan leú et mungantoman ka uma parurukatda tai Jahudi. Bulat kisei lé ka bagadda raarep ngantomannia. Pelé nga-nganda ka tubunia, "Kaipa te aisese pusoppinannia kelé néné? Samba kaipa te aibara gege ka tubunia ipasigalai kerek?

Lampung: raduni muloh mik pekon-Ni. Di dudi Ia mik ngajar di lamban ibadah, rik jelma-jelma sai ngedengiko Ia di dudi, hiran nihan. Tian cawa, "Jak ipa jelma inji mansa hikmat injuk reno? Rik jak ipa Ia mansa kuasa untuk nyani keajaiban?

Aceh: dan geujakwoe teuma u gampông droe Gobnyan. Óh bantrok u gampông Gobnyan laju geujak seumeubeuet u rumoh iébadat, dan ureuëng-ureuëng nyang deungoe Gobnyan nibak teumpat nyan, hireuen lumpah na. Awaknyan jipeugah, "Dipat geuteumé lé ureuëng nyoe hikeumat nyang lagée nyan? Dan pane teuma Gobnyan meuteumé kuasa keu geupeuna buet ajaéb?

Mamasa: ma'pasule lako tondokna. Saei lako, ma'patudumi illalan pa'sambayanganna to Yahudi. Mangnga-mangnga asan to urrangngii lambisan sipantula'-tula' nakua: “Umbamo nangei ummala kakeakasan inde taue anna bennamo umbenganni kakuasaan umpogau' tanda memangnga-mangnga?

Berik: Jei ga warauwa Jelem tamnabe. Jepga angtane ga towas-towastababili jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jebe. Ane angtane ga jam ge bitbitwebili jei taterisi Jemna jame aa galap ne saribenerem, ane ga aa ge gubili, "Angtane aaiserem Jei tousaiserem jeiserem fwer domola? Ane Jei baabeta ga fwer domola bwembwema jem gam eyebife? Nei enggam neya towaswena, Jei aa jes eyebilirim, jeiserem jengga Uwa Sanbagiri Jener gam eyebili.

Manggarai: Du cain oné béndar de Run, Mori Yésus toing ata situ oné mbaru ngaji rud. Og lenget kéta taungs agu mai taéd: “Mai nia maid Liha dumpun nggalas ho’o agu kuasa te pandé tanda lenget situ?

Sabu: jhe bhale la rae nga kowa No. Pa ni ta kako ke No la ammu hebhajha, jhe wie liajha pa ddau he, moko ne ddau-ddau do dhanno-do tenae ne liajhe No ne, dhai madalae. Ta lii ke ro, "Ngati mii ne ddau do nadhe ne nara lua mmau dhara do mina hedhe ne worawwu? Jhe ti mii ke No ne nara higa tu ta tao lua madalae do mina hedhe?

Kupang: ko pulang pi Dia pung kampong. Di situ, Dia maso pi ruma sambayang ko ajar orang. Samua orang yang dengar sang Dia, heran mau mati. Dong baꞌomong bilang, “Awii! Ini Orang pung pintar ame lai! Dia balajar di mana ni? Karmana ko sampe Dia bisa bekin itu tanda heran dong?

Abun: Yefun Yesus kom mo An dakai bi nat-i, nat gato An sye mone sa, An duno nje mo ye Yahudi bi nu ari. Yé mone yeket Yefun Yesus, án ndo do, "Ye ré ku suktinggi wa jam suk mwa ete ben suk gato ben men yeket ré kadit u ne?

Meyah: Ofa oftuftu mar rot Allah oga gij mod ongga rusnok rum riteij gu Allah gij. Noba rusnok ongga ringg mar insa koma bera rudou oubsaha eteb rot. Beda rua ragot moguma oida, "Teinefa fogora Ofa odou ebriyi eteb gij Allah oga erek komo. Noba teinefa fogora Ofa otunggom mar onswos ofoukou fob erek komo.

Uma: hilou hi ngata-na moto. Hi ria-i metudui' hi rala tomi posampayaa. Konce-ramo tauna to mpo'epe lolita-na, ra'uli': "Hema-di to mpotudui'-i pai'-i pante hewa toe-e? Pai' ngkaiapa baraka'-na mpobabehi anu mekoncehi-e?

Yawa: Umba pakare no Apa munijo nori, umba Po vatane manyao no yavaro sambaya rai. Arono vatane wo Apa ananyao ranaun, unantaive rave. Wo raura ware, “Wakoe! Are pirati po ananyaowe so raunanto Yesus ai? Apa ana datantona ntiti somamo nori rui? Muno Po anapaporainye so raveare rui?


NETBible: Then he came to his hometown and began to teach the people in their synagogue. They were astonished and said, “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?

NASB: He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?

HCSB: He went to His hometown and began to teach them in their synagogue, so that they were astonished and said, "How did this wisdom and these miracles come to Him?

LEB: And he came to his hometown [and] began to teach them in their synagogue, so that they were amazed and said, "From where did this man [get] this wisdom and these miracles?

NIV: Coming to his home town, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?" they asked.

ESV: and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these mighty works?

NRSV: He came to his hometown and began to teach the people in their synagogue, so that they were astounded and said, "Where did this man get this wisdom and these deeds of power?

REB: and came to his home town, where he taught the people in their synagogue. In amazement they asked, “Where does he get this wisdom from, and these miraculous powers?

NKJV: And when He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, "Where did this Man get this wisdom and these mighty works?

KJV: And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this [man] this wisdom, and [these] mighty works?

AMP: And coming to His own country [Nazareth], He taught in their synagogue so that they were amazed with bewildered wonder, and said, Where did this Man get this wisdom and these miraculous powers?

NLT: He returned to Nazareth, his hometown. When he taught there in the synagogue, everyone was astonished and said, "Where does he get his wisdom and his miracles?

GNB: and went back to his hometown. He taught in the synagogue, and those who heard him were amazed. “Where did he get such wisdom?” they asked. “And what about his miracles?

ERV: He went to the town where he grew up. He taught the people in the synagogue, and they were amazed. They said, “Where did this man get such wisdom and this power to do miracles?

EVD: Jesus went to the town where he grew up. Jesus taught the people in the synagogue, and the people were amazed. The people said, “Where did this man get this wisdom and this power to do miracles?

BBE: And coming into his country, he gave them teaching in their Synagogue, so that they were greatly surprised and said, Where did this man get this wisdom and these works of power?

MSG: returned to his hometown, and gave a lecture in the meetinghouse. He made a real hit, impressing everyone. "We had no idea he was this good!" they said. "How did he get so wise, get such ability?"

Phillips NT: and came into his own country. Here he taught the people in their own synagogue, till in their amazement they said, "Where does this man get this wisdom and these powers?

DEIBLER: We went to Nazareth, his hometown. …On the Sabbath/On the Jewish rest day† he began to teach the people in the Jewish worship house. The result was that the people there were astonished. Butsome said, “This man is just an ordinary person like us! So how is it that he knows so much and understands so much [RHQ]? And how is it that he is able to do such miracles [RHQ]?

GULLAH: E gone back ta e home town. E staat fa laan de people een dey meetin house. An de people dem wa yeh um dey been stonish. Dey say, “Weh dis man git dis sense an de powa fa do dem miracle yah?

CEV: and went to his hometown. He taught in their meeting place, and the people were so amazed that they asked, "Where does he get all this wisdom and the power to work these miracles?

CEVUK: and went to his home town. He taught in their meeting place, and the people were so amazed that they asked, “Where does he get all this wisdom and the power to perform these miracles?

GWV: Jesus went to his hometown and taught the people in the synagogue in a way that amazed them. People were asking, "Where did this man get this wisdom and the power to do these miracles?


NET [draft] ITL: Then <2532> he came <2064> to <1519> his <846> hometown <3968> and began to teach <1321> the people <846> in <1722> their <846> synagogue <4864>. They <846> were astonished <1605> and <2532> said <3004>, “Where <4159> did this <5129> man get such wisdom <4678> and <2532> miraculous powers <1411>?



 <<  Matius 13 : 54 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel