Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 16 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian benih-benih yang tertabur di tempat berbatu-batu menceritakan tentang orang-orang yang ketika mendengar firman segera menerimanya dengan gembira.


AYT: Begitu juga benih-benih yang ditabur di tanah berbatu. Ketika mendengar firman, mereka segera menerimanya dengan sukacita.

TB: Demikian juga yang ditaburkan di tanah yang berbatu-batu, ialah orang-orang yang mendengar firman itu dan segera menerimanya dengan gembira,

TL: Demikian pula, yang ditabur pada tempat yang berbatu-batu, yaitu apabila mereka itu mendengar Perkataan itu, segeralah disambutnya dengan bersukacita hatinya.

MILT: Dan demikian jugalah mereka, yang ditaburkan di atas bebatuan, yang ketika mereka mendengarkan firman, mereka segera menerimanya dengan sukacita;

Shellabear 2010: Kemudian benih-benih yang tertabur di tempat berbatu-batu menceritakan tentang orang-orang yang ketika mendengar firman segera menerimanya dengan gembira.

Shellabear 2000: Kemudian benih-benih yang tertabur di tempat berbatu-batu menceritakan tentang orang-orang yang ketika mendengar Firman segera menerimanya dengan gembira.

KSZI: Ada orang lain seperti benih yang ditabur di tempat berbatu. Mereka mendengar firman itu dan segera menerimanya dengan sukacita,

KSKK: Orang lain menerima sabda bagaikan di tanah berbatu-batu. Mereka mendengarkan sabda dan segera menyambutnya dengan gembira,

WBTC Draft: Ada juga orang seperti benih yang ditabur di tanah berbatu. Kalau mereka mendengar ajaran Allah, segera mereka menerimanya dengan senang hati.

VMD: Ada juga orang seperti benih yang ditabur di tanah berbatu. Kalau mereka mendengarkan ajaran Allah, segera mereka menerimanya dengan senang hati.

AMD: Orang yang lain adalah seperti tempat yang berbatu-batu, mereka mendengar ajaran itu dan menerimanya dengan cepat dan senang hati.

TSI: Kedua, tentang benih yang jatuh di tanah berbatu-batu. Tanah berbatu-batu menggambarkan orang-orang yang mendengarkan ajaran TUHAN dan langsung menerimanya dengan senang hati.

BIS: Benih yang jatuh di tempat berbatu-batu ibarat orang-orang yang mendengar kabar itu, dan langsung menerimanya dengan senang hati.

TMV: Benih yang jatuh di tempat berbatu bagaikan orang yang mendengar perkhabaran itu dan menerimanya dengan sukacita.

BSD: Ada orang-orang lain yang seperti benih yang jatuh di tempat berbatu-batu. Mereka mendengar kabar itu dan langsung menerimanya dengan senang hati.

FAYH: Tanah tipis yang berbatu-batu melukiskan hati orang yang mendengar firman itu dengan sukacita.

ENDE: Demikian pula hal mereka jang tertabur ditanah batu, ialah orang-orang jang mendengarkan sabda dan segera menjambutnja dengan gembira;

Shellabear 1912: Maka demikian pula yang ditabur ditempat yang berbatu, maka apabila ia mendengar perkataan itu, dengan segeranya diterimanya akan dia dengan suka hatinya;

Klinkert 1879: Dan inilah mareka-itoe jang bagainja sabda itoe telah ditaboerkan ditanah jang berbatoe-batoe: satelah didengar olih mareka-itoe akan sabda itoe, sakoetika itoe djoega diterimanja dengan soeka-tjita hatinja,

Klinkert 1863: Maka inilah saperti jang tersebar ditanah batoe: jang kapan soedah dengar itoe perkataan, sabentar djoega dia terima itoe dengan soeka-hati;

Melayu Baba: Dan bgitu juga ini-lah yang di-tabur di tmpat-tmpat yang berbatu, yang bila dia dngar itu perkata'an, itu juga dia-orang trima dia dngan ksuka'an;

Ambon Draft: Bagitu lagi awrang itu, jang tertabor di tanah bakarang, jang, manakala marika itu dengar perkata; an, dengan sabantar sadja, dija awrang tarima itu dengan kasuka; an,

Keasberry 1853: Dumkian lagi bunih yang tulah ditabori ditanah yang burbatu itu; maka apabila sudah didungar ulih marika itu akan purkataan itu, sa'kutika itu juga ditrimanya akan dia dungan suka chitanya;

Keasberry 1866: Dŭmkian lagi bŭnih yang tŭlah ditabori ditanah yang bŭrbatu itu, maka apabila sudah didŭngar ulih marika itu akan pŭrkataan itu, skutika itu juga ditrimanya akan dia dŭngan suka chitanya;

Leydekker Draft: Maka 'ija 'ini sabagej djuga 'ada 'awrang 'itu jang sudah tertaborij pada tampat 2 berbatu, jang, satelah sudah dedengarnja perkata`an 'itu, segarah menjambot 'itu dengan kasuka`an.

AVB: Ada orang lain seperti benih yang ditabur di tempat berbatu. Mereka mendengar firman itu dan terus menerimanya dengan sukacita,

Iban: Benih ti labuh ba tanah ti bebatu nya orang ke gaga ati ninga lalu nerima jaku nya.


TB ITL: Demikian <3668> juga yang ditaburkan di tanah <4075> <0> yang berbatu-batu <0> <4075>, ialah orang-orang yang mendengar <191> firman <3056> itu dan segera <2117> menerimanya <2983> dengan <3326> gembira <5479>, [<2532> <3778> <1510> <1909> <4687> <3739> <3752> <846>]


Jawa: Mangkono uga kang disebar ing tanah kang akeh watune, yaiku wong-wong kang ngrungokake pangandika mau lan enggal-enggal nampani kanthi seneng.

Jawa 2006: Mangkono uga, kang kasebar ing palemahan kang campur watu-watu, yaiku wong-wong kang nalika krungu pangandika, banjur énggal-énggal nampani pangandika iku kalawan bungah.

Jawa 1994: Wiji sing tiba ana ing padhasan kuwi ibaraté wong-wong sing padha krungu pangandika mau lan nampa klawan bungahing ati.

Jawa-Suriname: Wiji-wiji sing tiba nang panggonan sing atos, kuwi nggambarké wong-wong sing krungu lan gelem nampa pituturé Gusti Allah. Wong-wong iki terus pada seneng lan nduwèni kabungahan.

Sunda: Anu katebarkeun kana taneuh anu karikilan, hartina eta amanat gancang ditarima reujeung suka,

Sunda Formal: Binih anu katebarkeun kana tanah cadas, nya eta Sabda teh gancang pisan ditarimana bari jeung gumbirana.

Madura: Ne-bine se gaggar e tana se bannya’ batona jareya parompama’anna oreng se ngedhing kabar jareya, laju narema kabar jareya kalaban ate senneng.

Bauzi: Labi na oo neb ke baa bake biteheda lamti dam Alam im nehi aime meedam dam nimti uloho bak. Dam nibe iho Alam im lam aime gi àvodehat deeli tu vuzehe. Lahana abo mahate tu vuzehe vaba gi fota tu vuzehe. Labi iho lab aihi im lam im ahu ad laba modesu teudi omnaoli abehamdehe vab labe naat iba vabidume geàdamna zi lam modeo, iho ame Alam im laba tu vuzehi meedàmu damat iba faki vabidamna modeo, labihasu iba meedam labe iho Ala bake gi fota tuhu labe kehàm vaba ab mu voou seteham. Lada lam labiha.

Bali: Anake ane lenan satmaka buka bibite ane ulung di tanahe ane batuan. Mara ia ningeh sabdane ento, laut tampina baan keneh ane liang.

Ngaju: Binyi je manjato hong eka je are batue, jete tanding oloh je mahining barita te, tuntang balalu manarimae dengan sanang atei.

Sasak: Binẽq saq geriq lẽq taoq saq bebatu-batu ibarat dengan-dengan saq dengah Manik Allah nike, dait langsung nerimaq siq seneng angenne.

Bugis: Biné iya teppaé ri onrong mabbatu-batué sinrupai sining tau iya méngkalingaéngngi iyaro karébaé, namatteru natarima sibawa masennang atinna.

Makasar: Anjo bine tu’guruka ri batu-batua, iaminjo pangngebaranna tau lintaka antarimai siagang rannu nyawana nalangngere’na anjo kabaraka.

Toraja: Ten dukato tu tiambo’na dio to’ batu-batu; ke narangii to kada iato nata’pa untarimai sia parannu penaanna.

Duri: Ia to banne ta'pah do' batu-batu dipasangrapangngi to tossa'ding kadan-Na Puang Allataala, anna masannang ntarimai.

Gorontalo: Odito olo bili u lodehu to huta o botu ngohuntuwa tou pilopohuayadiyo mota, uwito humaya lo tawu-tawuwala ta ma lo'odungohe habari mopiyohu lonto Allahuta'ala wawu ma lato lololimo wolo uhewengahe.

Gorontalo 2006: Bili u lobiihuto totambati u hibotu-botua debo odelo tau-tauwalo hipo dungohe habari boito, wau lato lololimo wolo hilaa sanangi.

Balantak: Tano' men watuon mintimbaani'kon mian men mongorongor wurungna Alaata'ala, ka' liuliu mangalabot tia noa beles;

Bambam: Banne tappa lako bobom batu, dipasihhapam ia to uhhingngi Battakadanna Puang Allataala anna tappa natahima sola ponno penaba.

Kaili Da'a: Pae to nanawu ri bunggu watu-watu to nakura tanana nasimbayu ewa tau-tau to nangepe Tesa nu Alatala pade kaliu-liu nantarima tesa etu ante nadamba rara.

Mongondow: Bibit inta noḷabuí kon tampat inta nobayong im batu, ibarat intau mita inta nokodongog kon habar tatua, bo baḷuí sinarimanya takin sanang ing gina.

Aralle: Noa tunne' yato tampo manipi', ang naongei manaho banne, sinnoa hupatau ang ungnghingngi yato Kaheba Mapia anna tahpa napatamang di inahanna sitonda kakahsiang.

Napu: Ara worihe tauna au peisa rapandiri nodo tinuda au manawo i tampo au mowatu-watu. Kamohadinda Ngkorana Pue Ala, tou-tou matana lalunda.

Sangir: Bine kụ apan ninawo su ěntana kụ mawawatu, al᷊ingkai taumata makạdingihẹ̌ injilẹ̌, kụ apidewe něnarimạ dingangu mal᷊uasẹ̌.

Taa: Wali ane liano to kono ri tana to ri rapa mbatu, tana etu batuanginya tau to mangandonge tuntu i mPue Allah pasi mansaka ndende raya nsira mangantima. Pei pangaya nsira ri tuntu i mPue Allah etu ewa liano to taa maroso kalenya apa sira taa maroso rayanya pasi taa seja inso rayanya. Wali tempo sira mangarata kasusa bara kasesa apa saba sira mangaya tuntu i mPue Allah etu, taa masae sira mamposaka yau pangaya nsira etu.

Rote: Bini-ngges fo manatu'da nai mamana mabatuk lai na, nakasasama na nde hataholi fo lamanene halak ndia tutika ala sipo kana no dale namahokok.

Galela: O gisisi ma binuka itutura o tona qatetetoka ioho duma qamalaika, gena imatero bato o nyawa yoise o habari qaloloha de gila-gila yaqehe de manga sininga isosanangi.

Yali, Angguruk: "Helep falma fok tirisiyon ari re: Wene enehiyeg toho holtuk angge famen

Tabaru: 'O fini gee 'itotaka 'o tonaka 'iteto-tetoku, ge'ena 'isoka 'o nyawa gee yo'isenoka ma demo ge'ena de yadawongokau kayomore-morene.

Karo: Berita si ndabuh ku taneh si erbatu-batu e me perumpaman kerna kalak si megi berita e, minter ialokenna alu meriah ukur.

Simalungun: Anjaha sonai do homa na sinaburhon bani tanoh na batuon ai, dob ibogei sidea hata ai, mintor malas do uhur ni sidea mambogei ai;

Toba: Suang songon i, angka on ma na sinaburhon tu tano na batu on: Ia disi dibege hata i, manigor las ma rohana manjalosa;

Dairi: Bagi ma mo sinisaburken mi tanoh merbatu-batu idi, imo jelma simendengkoh sukuten idi, mènter lolo ngo ia menjalo.

Minangkabau: Bijo baniah nan jatuah di tanah nan babatu-batu, ibaraiknyo saroman jo urang nan baitu mandanga firman Allah, inyo lansuang manarimonyo jo sanang ati.

Nias: Tanõmõ saekhu ba nahia sokarakara ba hulõ niha samondrongo turia andrõ, i'anema'õ itema si fao fa'omuso dõdõ.

Mentawai: Karamen sibebelé ka polak simabukkú, iaté tupasikat'aké ka tubudda sipasiaarep Katuareman Simaerú. Bulat arepra lé nia, silórangan nia ka angkat baga.

Lampung: Benih sai gugor di rang bebatu-batu ibarat jelma-jelma sai ngedengi kabar ano, rik langsung nerimani jama senang hati.

Aceh: Bijéh nyang rhot bak teumpat nyang meubatée-batée miseue ureuëng nyang deungoe haba nyan, dan laju jiteurimong ngon galak até.

Mamasa: Banne tappa rokko litak mabatu, sirapan to urrangngi battakadanna Puang Allata'alla anna tappa natarima sitonda kadoresan,

Berik: Twam tanna afwer aa jei ge janbilirim ona tunabaraiserem jebe, twam tanna jeiserem je ga enggam: Angtane taterisi Uwa Sanbagirmana aa jei gane sarbilirim, ane tatarfer ga gane taabili ini saaser-saasermer.

Manggarai: Nenggitu kolé siot weri oné watu nampar, ngong ata siot lélak kétas te dengé curup hitu

Sabu: Wini do bunu pa era do wowadu-wadu ne, do hela'u ke mii ddau-ddau do dhanno ne lii do naanne, jhe hamme nga mengallu nge nga kehaka dhara.

Kupang: Bibit yang jato kaná di tana babatu tu, sama ke orang yang su dengar deng tarima itu Kata-kata deng sanáng hati.

Abun: Mbet gro gato ges mo bur ka ga jok mwa ya tak bur ne anato tepsu yé gato nai sukdu ne mo án mit. Diksim án iwa,

Meyah: Noba maat efej ongga ensiri gij mebi ongga mamu tuturu insa koma bera erek rusnok ongga rig rot Allah oga noba ruroun efen oga insa koma rot rudou ongga efaga ouka eteb.

Uma: "Ria wo'o tauna to ma'ala rarapai'-ki hawua' to monawu' hi tana' to watua. Kara'epe-na Lolita Alata'ala, ncaliu goe' nono-ra.

Yawa: Kamije inta ntatae no mino mbe orambe rai omamo raurata vatano po ayao Amisye ranaun, pavave po raijade anayanambe rautan.


NETBible: These are the ones sown on rocky ground: As soon as they hear the word, they receive it with joy.

NASB: "In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;

HCSB: And these are the ones sown on rocky ground: when they hear the word, immediately they receive it with joy.

LEB: And these are the ones sown on the rocky ground, who whenever they hear the word immediately receive it with joy.

NIV: Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.

ESV: And these are the ones sown on rocky ground: the ones who, when they hear the word, immediately receive it with joy.

NRSV: And these are the ones sown on rocky ground: when they hear the word, they immediately receive it with joy.

REB: With others the seed falls on rocky ground; as soon as they hear the word, they accept it with joy,

NKJV: "These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;

KJV: And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

AMP: And in the same way the ones sown upon stony ground are those who, when they hear the Word, at once receive {and} accept {and} welcome it with joy;

NLT: The rocky soil represents those who hear the message and receive it with joy.

GNB: Other people are like the seeds that fall on rocky ground. As soon as they hear the message, they receive it gladly.

ERV: “Other people are like the seed planted on rocky ground. They hear the teaching, and they quickly and gladly accept it.

EVD: Other people are like the seed planted on rocky ground. They hear the teaching and quickly and gladly accept it.

BBE: And in the same way, these are they who are planted on the stones, who, when the word has come to their ears, straight away take it with joy;

MSG: "And some are like the seed that lands in the gravel. When they first hear the Word, they respond with great enthusiasm.

Phillips NT: Similarly, the seed sown among the rocks represents those who hear the message without hesitation and accept it joyfully.

DEIBLER: Some people are like the ground where the soil was not very deep over the rock. When they hear God’s message, they immediately accept it with joy.

GULLAH: Now de seed wa faddown pon groun weh dey been heapa stone, dem seed same like de people wa yeh de wod an same time bleebe um, an dey glad.

CEV: The seeds that fell on rocky ground are the people who gladly hear the message and accept it right away.

CEVUK: The seeds that fell on rocky ground are the people who gladly hear the message and accept it straight away.

GWV: Other people are like seeds that were planted on rocky ground. Whenever they hear the word, they accept it at once with joy.


NET [draft] ITL: These <3778> are <1510> the ones sown <4687> on <1909> rocky ground <4075>: As soon as <3752> they hear <191> the word <3056>, they receive <2983> it <846> with <3326> joy <5479>.



 <<  Markus 4 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel