Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 22 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kita juga mengetahui bahwa sampai sekarang ini, semua ciptaan sama-sama mengerang dan merasa sakit bersalin.


AYT: Sebab, kita tahu bahwa seluruh ciptaan sama-sama mengeluh dalam kesakitan bersalin sampai sekarang ini.

TB: Sebab kita tahu, bahwa sampai sekarang segala makhluk sama-sama mengeluh dan sama-sama merasa sakit bersalin.

TL: Karena kita ketahui, bahwa segenap makhluk itu sama mengerang dan sama merasa kesakitan beranak sampai sekarang ini.

MILT: Sebab kita tahu bahwa semua makhluk ciptaan sama-sama mengeluh dan sama-sama menderita sakit sampai sekarang.

Shellabear 2010: Karena kita juga mengetahui bahwa sampai sekarang ini, semua ciptaan sama-sama mengerang dan merasa sakit bersalin.

Shellabear 2000: Karena kita juga mengetahui bahwa sampai sekarang ini, semua ciptaan sama-sama mengerang dan merasa sakit bersalin.

KSZI: Kita tahu bahawa sampai ke saat ini seluruh ciptaan mengerang bagaikan sakit melahirkan anak.

KSKK: Kita tahu bahwa seluruh ciptaan merintih dan menderita sakit bersalin.

WBTC Draft: Sebab kita tahu, bahwa semua makhluk sama-sama mengeluh dan sama-sama menderita sampai sekarang seperti perempuan merasa sakit bersalin.

VMD: Sebab kita tahu, bahwa semua makhluk sama-sama mengeluh dan sama-sama menderita sampai sekarang seperti perempuan merasa sakit bersalin.

AMD: Kita tahu, semua ciptaan sampai sekarang sedang mengeluh kesakitan seperti seorang perempuan yang akan melahirkan.

TSI: Kita tahu bahwa seluruh alam semesta seolah-olah bersusah hati dan sangat menderita sampai sekarang, bahkan dapat dikatakan bahwa semua ciptaan sedang sakit berat dan sama-sama menangis.

BIS: Kita tahu bahwa sampai saat ini seluruh alam mengeluh karena menderita seperti seorang ibu menderita pada waktu melahirkan bayi.

TMV: Kita tahu bahawa sehingga saat ini alam semesta merintih kesakitan seperti kesakitan yang dialami wanita yang bersalin.

BSD: Kita tahu bahwa sampai saat ini seluruh alam ciptaan Allah seolah-olah mengeluh karena merasa sakit. Ciptaan Allah mengeluh dan merasa sakit seperti seorang ibu merasa sakit pada waktu hendak melahirkan bayinya.

FAYH: Karena kita tahu, bahwa benda-benda alam, seperti hewan dan tumbuh-tumbuhan, menderita sakit dan mati selagi mereka menantikan peristiwa yang besar ini.

ENDE: Karena kita tahu, bahwa seluruh machluk berkeluh-kesah sampai sekarang, bagaikan dalam sakit-bersalin.

Shellabear 1912: Karena kita mengetahui bahwa segenap kejadian itu bersama-sama mengerang dan merasa sakit beranak sampai sekarang ini.

Klinkert 1879: Karena tahoelah kita bahwa bersama-sama segala machlok itoe berkeloeh-kesah dan adalah ija saperti dalam hal sakit beranak pon sampai sakarang ini.

Klinkert 1863: Karna kita taoe, jang segala kadjadian itoe bersama-sama mengeloh, dan saperti dalem kasakitan beranak sampe sakarang ini.

Melayu Baba: Kerna kita tahu bagimana sgala kjadian ada sama-sama mngrang dan sama-sama mrasa sakit-beranak sampai skarang ini.

Ambon Draft: Karana kami tahu, ba-huwa saganap kadjadian sa-ma-sama balisah dan sama-sama rasa sakit beranak sam-pe sakarang ini.

Keasberry 1853: Kurna kita tulah mungataui, bahwa sagala mahlok itu mungurang dan kulok kusak dalam kasakitan sampielah skarang ini.

Keasberry 1866: Kŭrna kita tŭlah mŭngtahui, bahwa sagala makhlok itu mŭngŭrang dan kŭloh kŭsah dalam kŭsakitan bŭrsama sama sampielah skarang ini.

Leydekker Draft: Karana kamij tahu, bahuwa saganap kadjadi`an 'itu serta meng`aloh, dan serta menjakitij ber`anakh sampej sakarang 'ini.

AVB: Kita tahu bahawa sampai ke saat ini seluruh ciptaan mengerang bagaikan sakit melahirkan anak.

Iban: Kitai nemu, semua utai ti digaga Allah Taala, bedemuh magang natka diri pedis nyentuk ngagai diatu, baka indu ke radai deka beranak.


TB ITL: Sebab <1063> kita tahu <1492>, bahwa <3754> sampai <891> sekarang <3568> segala <3956> makhluk <2937> sama-sama mengeluh <4959> dan <2532> sama-sama merasa sakit bersalin <4944>.


Jawa: Sabab kita padha sumurup, yen nganti saprene sakehing tumitah iku iya padha sesambat lan iya padha ngrasakake larane wong nglarani arep nglairake jabang bayi.

Jawa 2006: Sabab kita padha mangerti, yèn nganti sapréné sakèhing titah iku iya padha sesambat lan iya padha ngrasakaké larané wong kang arep nglairaké.

Jawa 1994: Kita padha ngerti, yèn nganti sepréné sakèhing tumitah kuwi padha sesambat ngrasakaké lara kaya wong wadon sing lagi nglarani.

Jawa-Suriname: Pantyèn bener, saiki jagat ijik sambat ngrasakké lara, kaya wong wédok sing ijik nglarani nèk arep mbayi kaé.

Sunda: Urang terang, nepi ka wanci ieu saalam dunya humarurung ku kanyeri lir nyerina awewe nu ngajuru.

Sunda Formal: Geus teu matak bireuk deui, yen nepi ka kiwari kabeh mahluk nu kumelip nandangan kanyeri, lir kanyeri nu ngajuru.

Madura: Sampeyan sareng kaula sadaja oneng ja’ kantos sa’at samangken paneka alam aserrowan polana nanggung kasangsara’an akantha babine’ se nanggung kasangsara’an e bakto rembi’a.

Bauzi: Im neham bak ozobohu bak. Bak niba na alimeat meedahana zi lam ahebu fai bak modi esuhu labe, “Fà modi feà damali neàbodedase,” lahame geàda. Amu gi faasi meedume etei ab vou fuham bak. Abo nam data faaseo modem di labe kikezi geàdam bohu meedume data faam bakti ulohona meedam bak.

Bali: Sawetning iraga pada uning, mungguing rauh kayang kamangkin, buana miwah sadagingipun sami pada mataanan nandang sakit, sakadi anak nyakit ngembasang rare.

Ngaju: Itah katawan sampai katika toh salepah langit tuntang petak manarahing awi buah kapehe sama kilau ije biti ibu je kapehe metoh luas awau.

Sasak: Ite nenaoq bahwe jangke mangkin selapuq mahluk ngeluh lantaran menderite, maraq dengan nine saq menderite sewaktune nganak.

Bugis: Riissenni makkedaé lettu makkekkuwangngé sininna alangngé maddarékéi nasaba manrasa-rasai pada-pada séddié indo’ mapeddi ri wettunna jajiyang ana’lolo.

Makasar: Niassengi angkanaya sa’genna kamma-kamma anne akkunrareng ngasengi sikontu linoa napakamma sessa, sanrapang sessana sitaua baine punna lammana’.

Toraja: Apa taissan kumua mintu’na angge maritik pada sumarro sia pada ussa’dingi susito mangurria’ sae lako te totemo.

Duri: Taissen kumua sininna to napaden Puang sanggenna tee too sumarro na maparri' tarruh too susi to tolakeanak.

Gorontalo: Otawanto deu sambe masatiya nga'amila u pilopowali lo Allahuta'ala hengulua, sababu timongoliyo pe'epe'enta hemo'orasa u mongongoto odelo ta ma motutu.

Gorontalo 2006: Otaawanto deu̒ tunggula tou̒ botie ngoilanggubu aalamu hemo po@ilaalo suukali sababu hidutola debo odelo ti ibu ngota hemodutola tou̒ mopotutu mai lo ta@unge.

Balantak: Kita inti'i se' pataka koini'i giigii' men nisidakon mongkoinanang gause karepaan, koi sa'angu' wiwine men marepa tempo mindompu'.

Bambam: Aka taissanna' pada-pada taua sule lakom tentomai ingganna pa'padadinna Puang Allataala silele mengkaloa' muampai wattunna la ullambi' indo kalondaam, sihhapam mesa baine mahassam mangnguhiba' umpemmitai kasubunganna änä'na.

Kaili Da'a: Sabana ninjanitamo pura-pura to nipajadi Alatala nandasamo sampe we'i-we'i nasimbayu ewa samba'a besi nekakai tempona i'a moana.

Mongondow: Kinota'auanbií naton kon uma'aipabií in na'a bayongan mahaḷuk modaitpabií mogamui kon roriga, naonda bo roriga im bobay kowakutu im mononggadií.

Aralle: Aka' tainsangnga', solasohong, taoate inang mai'dinna kamasuhsaang yaling inde di lino. Mala dioate lino indee mohahaeng lolo sinnoa pohahaenna mesa bahine ang la keänä', lella' ungngempei tempo ang la naonge Puang Alataala umpabakahu ingkänna aka-aka.

Napu: Lawi taisa halalu, ara ngkaya kapari au morumpa dunia ide. Hinangka ihi dunia ide mantodiha liliu, mampegia tempona Pue Ala mopawou ope-ope. Pantodihana dunia nodo pantodihana hadua towawine au mampegia poanana.

Sangir: I kitẹ masingkạ u sarang orasẹ̌ ini patikụ diadikange měngkai rụdal᷊umpasiang kere sěngkatau matimadẹ̌ bawine masunsara su tempom mělẹ̌hěnding.

Taa: Wali kita tansani yako ri pamulanya rataka ri tempo si’i samparia anu to napapowali i mPue Allah paka re’e mangarata kasusa pasi sira sakarai seja ewa naika ntau we’a moana.

Rote: Ita bubuluk basa, losa faik ia, daebafa ka lala'ena hoo-nggu'u nggu'u, sama leo inak esa, ana hoo-nggu'u nai lelek fo ana sanga bongi a.

Galela: Ngone panako o bi moi-moi wosidadadika gena qangodu-ngodu maro o sangisara, de o siri ma rabaka, de lo o mulia imasingongano sidago imatoore de imuru, "Ayoo!" Koloko o ngopeqeka moi ma orasi mopuo, ngaroko misiri, duma ami dupa foloi ilamo modamaha o ngopa mosibuo.

Yali, Angguruk: Hiyap malik endebuk oho lit asengseng haruk hag toho mun angge man angge Allahn wal tibag angge arimano oho asengseng haruk lit werehon nit nonoluk.

Tabaru: Ngone panako sigado ma 'orasi ne'ena 'o do-dadi 'iodumu 'itudu-tudunu 'imasigasoko sababu 'isangisara 'isoka 'o ngeweka mimoi mosangisara ma 'orasi momaku'arene.

Karo: Sabap ieteh maka seh paksa si genduari enda kerina si nggo ijadiken Dibata kelsehen ras-ras dingen seh kal akapna suina desken sekalak pernanden si nandangi mupus.

Simalungun: Ai ibotoh hita do, rap marhoih anjaha mangarou do sagala na tinompa in ronsi sonari.

Toba: Ai taboto do, sai tong dope rap marhoi jala mambebe nasa na tinompa i.

Dairi: Sibettoh ngo soh bagèndari pehehui ngo tinempa i kumarna mpiahna tosè bagè partua ibages sinderrang rabisen.

Minangkabau: Kito lah tawu, baraso sampai kiniko, sadonyo isi alam ko mangaluah dek karano sansaro, samo jo bakcando surang induak-induak, nan maraso kasakik-an dikutiko malayiekan paja.

Nias: Aboto ba dõdõda wa irugi da'e mangarõngarõ fefu nifazõkhi Lowalangi bõrõ wamakao, hulõ ndra alawe sanõrõ famakao na inõtõ tumbu ndraono.

Mentawai: Kelé siagaita leú, teret kineneiget muhoi-hoi lé ragagalai sangamberi sibaraakenennia, kalulut rapangorik, kéan lé saina sipususulé.

Lampung: Ram pandai bahwa sampai saat inji sunyin alam mengeluh mani menderita injuk sai emak menderita waktu ngelaherko upi.

Aceh: Tanyoe tateupeue bahwa trok bak watéenyoe bansigom donya apoh apah sabab meudeurita lagée sidroe inong nyang jipeulahé aneuëk manyak.

Mamasa: Annu taissanan kumua sae lako temo angganna pa'padadinna Puang Allata'alla pada-pada mengkaloa' ummampai attu iatoo sirapan baine marassan mangnguriwa'.

Berik: Nei nemsa towaswena enggame, gwanan-gwanansus galapserem jamer namwer aas jepserem, seyafter Uwa Sanbagiri aa jes eyebaabilim jei jena siginfer ne ensona ane ga aa ge aanggelerwebili. Jei enggam gangge aanggelerwebili, wini jena aa gemer enolaram jam sartefe.

Manggarai: Ai baé lité, dengkir te ho’on sanggéd ata poli dédékd, cama-cama gesar agu cama-cama noing ného beti loas.

Sabu: Do toi ke ri ma lohe hape ma dhara awe nadhe hari hewue liru nga raiwawa do penina noho ke taga tari lua dhui nga hape lua hedui-herui mii heddau ina do penina-noho pa dhara ta kehoo dhara.

Kupang: Te kotong su tau bilang, ada banya susa deng sangsara dalam ini dunya. Dari dolu sampe sakarang, samua yang Tuhan bekin tu, mahahoo dari rasa saki, waktu tunggu-tunggu ko Tuhan bekin samua jadi baru. Itu sama ke parampuan yang mahahoo dari rasa saki waktu tunggu-tunggu mau barana ame ana.

Abun: Men jam do, kadit ketke kom more, suk bok ne sino gato Yefun ut ne ben sato wo ete saiye su sukye tepsu nggonfar gato nukwe i su bi pa wa kem su ne.

Meyah: Koma erek ojaga egens ongga efaga okum rot efesa. Ofa odou eriyema nou mona ongga engker rot efesa insa koma fob. Beda erek koma tein ebeibeyaif mar nomnaga ongga Allah ontunggom fob bera erek rudou eriyema rot nou mona ongga rimesma mar ongga oufamofa insa koma ongga Ofa emeita tein si.

Uma: Apa' ta'inca moto ompi', wori' kasusaa' hi rala dunia' toi. Ma'ala-mi ta'uli' dunia' toi ntora ntodohaka, mpopea tempo-na Alata'ala mpobo'ui omea. Pontodohaka-na dunia' toi hewa pontodohaka hadua tobine to mpopea po'anaa'-na.

Yawa: Arono wusyinoe mansanan ava unumeso wandaen mine so muno ama maere, ama inyoe, ama anakotaro ranari tenambe mamo maisyare moyov muno manonae weye ama siuri umawe mangke dave, maisyare wanya inta nsiuri arono ntuna ama arikainye ai.


NETBible: For we know that the whole creation groans and suffers together until now.

NASB: For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.

HCSB: For we know that the whole creation has been groaning together with labor pains until now.

LEB: For we know that the whole creation groans together and suffers agony together until now.

NIV: We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.

ESV: For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now.

NRSV: We know that the whole creation has been groaning in labor pains until now;

REB: Up to the present, as we know, the whole created universe in all its parts groans as if in the pangs of childbirth.

NKJV: For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.

KJV: For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

AMP: We know that the whole creation [of irrational creatures] has been moaning together in the pains of labor until now.

NLT: For we know that all creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.

GNB: For we know that up to the present time all of creation groans with pain, like the pain of childbirth.

ERV: We know that everything God made has been waiting until now in pain like a woman ready to give birth to a child.

EVD: We know that everything God made has been waiting until now in pain like a woman ready to give birth to a child.

BBE: For we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now.

MSG: All around us we observe a pregnant creation. The difficult times of pain throughout the world are simply birth pangs. But it's not only around us; it's [within] us. The Spirit of God is arousing us within. We're also feeling the birth pangs.

Phillips NT: It is plain to anyone with eyes to see that at the present time all created life groans in a sort of universal travail.

DEIBLER: We know that until now it is as though all things that God created have been groaning together, and they long for that glory, just like a mother having the pains before bearing a child groans and longs for her baby’s birth [MET].

GULLAH: We know dat right op ta dis time, all ting wa God mek, dey beena like dey da groan togeda an da look fowaad fa true, jes like a ooman da groan wid pain an look fowaad ta wen e baby bon.

CEV: We know that all creation is still groaning and is in pain, like a woman about to give birth.

CEVUK: We know that all creation is still groaning and is in pain, like a woman about to give birth.

GWV: We know that all creation has been groaning with the pains of childbirth up to the present time.


NET [draft] ITL: For <1063> we know <1492> that <3754> the whole <3956> creation <2937> groans <4959> and <2532> suffers together <4944> until <891> now <3568>.



 <<  Roma 8 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel