KS (Revisi Shellabear 2011): Hanya, jangan kaumakan darahnya. Tumpahkanlah darah itu ke tanah seperti air.
AYT: Janganlah memakan darahnya, haruslah kamu menuangkannya ke atas tanah seperti air.
TB: Hanya darahnya janganlah kaumakan; haruslah kaucurahkan ke tanah seperti air."
TL: Sahaja darahnya jangan kamu makan, melainkan cucurkanlah dia kepada bumi seperti air.
MILT: Hanya darahnya janganlah engkau makan, engkau harus mencurahkannya ke tanah seperti air."
Shellabear 2010: Hanya, jangan kaumakan darahnya. Tumpahkanlah darah itu ke tanah seperti air.
KSKK: Hanya berhati-hatilah supaya kamu tidak memakan darahnya yang harus kamu curahkan seperti air ke tanah.
VMD: Jangan makan darahnya, tuangkanlah itu ke atas tanah seperti air.”
TSI: Ingatlah selalu bahwa darahnya tidak boleh ikut dimakan. Darah harus dialirkan ke tanah ketika kalian menyembelih hewan itu.”
BIS: Darahnya tak boleh dimakan, tetapi harus ditumpahkan ke tanah seperti air."
TMV: Jangan makan darah binatang itu; curahkanlah darahnya ke tanah seperti air."
FAYH: Tetapi janganlah kamu memakan darahnya; curahkan darahnya ke tanah seperti air."
ENDE: Hanja darahnja tidak boleh kaumakan, tetapi itu harus kautjurahkan ketanah seperti air.
Shellabear 1912: Hanya janganlah engkau memakan darahnya maka hendaklah engkau menumpahkan dia ke bumi seperti air."
Leydekker Draft: Sadja djangan 'angkaw makan darahnja; di`atas bumi hendakh 'angkaw tuwang 'itu saperij 'ajer.
AVB: Hanya, jangan kaumakan darahnya. Tumpahkanlah darah itu ke tanah seperti air.
TB ITL: Hanya <07535> darahnya <01818> janganlah <03808> kaumakan <0398>; haruslah kaucurahkan <08210> ke <05921> tanah <0776> seperti air <04325>."
Jawa: Mung getihe aja kokpangan; iku esokna ing bumi kaya banyu.”
Jawa 1994: Nanging getihé ora kena kokpangan. Kudu koksiramaké kaya banyu ing lemah."
Sunda: (15-22b) Ngan getihna ulah didalahar, kudu dikucurkeun kana taneuh cara cai."
Madura: Dharana ta’ olle kakan, tape kodu etotta’ ka tana epakantha aeng.
Bali: Sakewanten sampunang ajenga getihnyane, nanging semeton patut ngutang getihnyane ring tanahe, sakadi semeton mriokang toya.
Bugis: Dé’ nawedding riyanré darana, iyakiya harusu’i ritiri ri tanaé pada-pada uwai."
Makasar: Cera’na takkulleai nukanre, mingka musti nutumpai naung ri buttaya sangkamma je’ne’."
Toraja: Sangadinna iatu rarana da mukandei; la mubolloan susi uai.
Karo: Tapi darehna ula pan, arus maka iamburkenndu ku taneh desken lau."
Simalungun: Pitah darohni do na so bulih panganonmu; maningon useihononmu do ai hu tanoh, songon bah.
Toba: Alai anggo mudarna na so tupa panganonmu, ingkon tu tano do i usehononmu, songon aek.
NETBible: However, you must not eat its blood; you must pour it out on the ground like water.
NASB: "Only you shall not eat its blood; you are to pour it out on the ground like water.
HCSB: But you must not eat its blood; pour it on the ground like water.
LEB: But never eat the blood. Pour it on the ground like water.
NIV: But you must not eat the blood; pour it out on the ground like water.
ESV: Only you shall not eat its blood; you shall pour it out on the ground like water.
NRSV: Its blood, however, you must not eat; you shall pour it out on the ground like water.
REB: But on no account may you partake of its blood; you must pour it out on the ground like water.
NKJV: "Only you shall not eat its blood; you shall pour it on the ground like water.
KJV: Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
AMP: Only you shall not eat its blood; you shall pour it on the ground like water.
NLT: But do not eat the blood. You must pour it out on the ground like water.
GNB: But do not use their blood for food; instead, you must pour it out on the ground like water.
ERV: But you must not eat the blood from the animal. You must pour the blood out on the ground like water.
BBE: Only do not take its blood for food, but let it be drained out on the earth like water.
MSG: Only you must not eat its blood. Pour the blood out on the ground like water.
CEV: But you must never eat the blood of an animal--let it drain out on the ground.
CEVUK: But you must never eat the blood of an animal—let it drain out on the ground.
GWV: But never eat the blood. Pour it on the ground like water.
NET [draft] ITL: However <07535>, you must not <03808> eat <0398> its blood <01818>; you must pour <08210> it out <08210> on <05921> the ground <0776> like water <04325>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan