KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan membawa kamu ke padang belantara bangsa-bangsa dan di sana Aku akan menghakimi kamu berhadap-hadapan.
AYT: Dan, Aku akan membawamu ke padang belantara bangsa-bangsa dan di sana, Aku akan mengadili kamu dengan bertatap muka.
TB: dan Aku akan membawa kamu ke padang gurun bangsa-bangsa dan di sana Aku akan berperkara dengan kamu berhadapan muka.
TL: Dan Aku akan membawa kamu ke padang segala bangsa dan menghukumkan kamu di sana muka berhadapan dengan muka.
MILT: Aku akan membawa kamu ke padang gurun bangsa-bangsa; dan Aku akan beperkara dengan kamu di sana muka dengan muka.
Shellabear 2010: Aku akan membawa kamu ke padang belantara bangsa-bangsa dan di sana Aku akan menghakimi kamu berhadap-hadapan.
KSKK: Aku akan membawa kamu ke hutan belantara Syria
VMD: Aku membawa kamu ke padang gurun seperti yang Kulakukan sebelumnya, dan itu akan menjadi tempat bangsa-bangsa lain tinggal. Kita akan berhadapan muka dan Aku menghakimimu.
BIS: Lalu kamu akan Kubawa ke 'Gurun Bangsa-bangsa'. Di sana kamu akan Kuhakimi dengan berhadapan muka,
TMV: Aku akan membawa kamu ke ‘Gurun Bangsa-Bangsa’. Di sana Aku akan menghakimi kamu berhadapan muka.
FAYH: dan Aku akan mengumpulkan kamu di ruang pengadilan-Ku di padang gurun.
ENDE: Aku akan membawa kamu kegurun kaum2 dan disitu Aku akan beperkara denganmu ber-hadap2an.
Shellabear 1912: maka Aku akan membawa kamu ke tanah belantara segala kaum di sanalah kelak Aku akan menghukumkan kamu berhadap-hadapan.
Leydekker Draft: Tambahan 'aku 'akan mendatangkan kamu kadalam padang bel`antara bala-bala jang berhukum serta kamu, muka berhadapan dengan muka.
AVB: Aku akan membawa kamu ke gurun bangsa-bangsa dan di sana Aku akan menghakimi kamu berhadap-hadapan.
TB ITL: dan Aku akan membawa <0935> kamu ke <0413> padang gurun <04057> bangsa-bangsa <05971> dan di sana <08033> Aku akan berperkara <08199> dengan <0854> kamu berhadapan <06440> muka <06440>. [<0413>]
Jawa: tuwin sira bakal Sunirid menyang ing ara-ara samuning bangsa-bangsa; ana ing kana Ingsun bakal prakaran kalawan sira aben ajeng.
Jawa 1994: Kowé bakal Dakbekta ana ing ‘Pasamuwané Para Bangsa’ lan ana ing kana kowé bakal Dakukum adu-arep karo Aku.
Sunda: Maraneh rek diteundeun di ‘Gurun Bangsa-bangsa’, sarta di dinya Kami bakal nyanghareupan maraneh rek balitungan.
Madura: Saellana jareya bi’ Sengko’ ba’na pas egiba’a ka ‘Ra-ara Sa-bangsa’. E jadhiya ba’na bi’ Sengko’ ehakimana kalaban dhep-adhebban,
Bali: Ulun lakar ngajak kita ka ‘Tegal melakang bangsa-bangsane’.Tur ditu Ulun maprakara ngajak kita mapadu arep.
Bugis: Nainappa Utiwiko lao ri ‘Padang kessi’na Bangsa-Bangsaé’. Kuwaniro Uwadélékiko matu sibawa siyolong tappa,
Makasar: Nampa laKuerangko mange ri ‘Parang Lompo Bansa-bansa’. Anjorengko laKuadeli ri dallekangKu,
Toraja: Angku baakomi lako padang pangallaranna mintu’ bangsa sia umpaolaikomi salu inde to dio anta sitiro lindo.
Karo: Kutamaken kam ku 'Gurun pasir Bangsa-bangsa', janah i je Kudabuhken ukumen man bandu sanga kita petala-tala.
Simalungun: Anjaha boanon-Ku do hanima hu halimisan ni bangsa-bangsa, anjaha ijai do padalan uhum Ahu bannima padumpar bohi.
Toba: Jala ahu manogihon hamu tu halongonan ni angka bangso, asa hutorui hamu disi paadop bohi be.
NETBible: I will bring you into the wilderness of the nations, and there I will enter into judgment with you face to face.
NASB: and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
HCSB: I will lead you into the wilderness of the peoples and enter into judgment with you there face to face.
LEB: I will bring you into the desert of the nations. There I will put you on trial face to face.
NIV: I will bring you into the desert of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you.
ESV: And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
NRSV: and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
REB: I shall bring you into the Wilderness of the Peoples; there I shall confront you and bring you to judgement.
NKJV: "And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will plead My case with you face to face.
KJV: And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
AMP: And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you {and} contend with you face to face.
NLT: I will bring you into the wilderness of the nations, and there I will judge you face to face.
GNB: I will bring you into the ‘Desert of the Nations,’ and there I will condemn you to your face.
ERV: I will lead you into a desert as I did before, but this will be a place where other nations live. We will stand face to face, and I will judge you.
BBE: And I will take you into the waste land of the peoples, and there I will take up the cause with you face to face.
MSG: I'll bring you to the desert of nations and haul you into court, where you'll be face to face with judgment.
CEV: and lead you into a desert surrounded by nations. I will meet you there face to face. Then I will pass judgment on you
CEVUK: and lead you into a desert surrounded by nations. I will meet you there face to face. Then I will pass judgment on you
GWV: I will bring you into the desert of the nations. There I will put you on trial face to face.
NET [draft] ITL: I will bring <0935> you into <0413> the wilderness <04057> of the nations <05971>, and there <08033> I will enter into judgment <08199> with <0854> you face <06440> to <0413> face <06440>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan