KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau, hai raja Israil, orang fasik yang nista, saat penghukumanmu sudah mencapai puncaknya.
AYT: Dan kamu, orang jahat yang najis, pemimpin Israel, yang harinya telah datang, yang waktu penghukumannya mencapai akhir,
TB: Dan hai engkau, raja Israel, orang fasik yang durhaka, yang saatmu sudah tiba untuk penghakiman terakhir,
TL: Maka engkau, hai raja Israel! yang sudah najis dan durhaka, bahwa harimu sudah sampai, yaitu masa kejahatan yang terkemudian.
MILT: Dan engkau, yang terbunuh, raja Israel yang jahat, sudah tiba saatnya untuk penghakiman terakhir.
Shellabear 2010: Engkau, hai raja Israil, orang fasik yang nista, saat penghukumanmu sudah mencapai puncaknya.
KSKK: (21-30) Dan engkau, hai penjahat terhina, raja Israel, hari dan saat siksamu sudah tiba.
VMD: Dan kamu pemimpin jahat Israel akan dibunuh. Waktu penghukumanmu telah datang. Kesudahanmu telah ada di sini.”
BIS: Dan kepada raja Israel Aku berkata, 'Hai raja yang jahat dan durhaka! Saat untuk hukumanmu yang terakhir sudah dekat.
TMV: Hai kamu pemimpin Israel, pemimpin yang jahat dan derhaka, hari penghukuman yang terakhir bagi kamu sudah dekat.
FAYH: Hai Zedekia, raja Israel yang jahat, hari perhitunganmu telah tiba! Inilah hari penghukumanmu!
ENDE: (21-30) Adapun engkau, hai pendjahat jang hina, pangeran Israil jang harinja sudah sampai pada saat kesalahan genap,
Shellabear 1912: Adapun akan engkau, hai orang jahat yang luka parah, hai penghulu Israel yang telah sampai ajalmu pada masa kejahatan yang akhir,
Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw, hej parlentej jang nedjis dan fasikh, Panghulu 'awrang Jisra`ejl, jang harinja 'akan datang pada masa, tatkala kasalahannja sampej kapada hudjong.
AVB: Engkau, wahai raja Israel, orang fasiq yang nista, saat penghukumanmu sudah mencapai puncaknya.
TB ITL: Dan hai engkau <0859>, raja <05387> Israel <03478>, orang fasik <02491> yang durhaka <07563>, yang <0834> saatmu <03117> sudah tiba <0935> untuk <06256> penghakiman <05771> terakhir <07093>,
Jawa: Anadene sira, he ratu ing Israel, wong duraka kang ala, kang wus tumeka ing titimangsanira tampa pangadilan kang wekasan,
Jawa 1994: Hé kowé ratuné Israèl sing ala, dina pengapesanmu wis tekan, yakuwi dina enggonmu bakal kasirnakaké.
Sunda: Eh maneh raja Israil, raja jahat jeung doraka, hukuman maneh geus tereh poena.
Madura: Ban ka rato Isra’il Sengko’ ngoca’, ‘He, rato se jahat ban daraka! Sa’at okomanna ba’na se dhi-budhi la para’.
Bali: Ih kita pamrentah Israel ane corah muah ane leteh, panemayan kitane nah ento dina pasisip kitane ane pamragat jani suba teka.
Bugis: Sibawa lao ri arunna Israélié makkeda-Ka, ‘Eh arung iya majaé sibawa madorakaé! Wettu untu’ pahukkungemmu iya paccappurengngé macawé’ni.
Makasar: Nampa mae ri karaeng Israel Kukana, ‘He karaeng ja’dalaka siagang dorakaya! A’reppese’mi wattu hukkungannu kala’busanga.
Toraja: Na iko, e arung to Israel, to bulituk sia to tang mekaaluk, nalambi’mo tu allomu, iamotu attu kadiukungan ma’katampakanna.
Karo: Janah kam o pengulu-pengulu Israel si jahat dingen keliamen! Wari pengukumenndu nggo reh.
Simalungun: (21-30) Ia ho, ale kopala ni Israel, na mabutak anjaha na jahat, na dob jumpah arini, ai ma panorang hagogok ni uhum bam,
Toba: (21-30) Ia ho parjahat na sumalin, induk ni Israel! Nunga ro ajalmu di tingki panimpulon ni hajahaton.
NETBible: “‘As for you, profane and wicked prince of Israel, whose day has come, the time of final punishment,
NASB: ‘And you, O slain, wicked one, the prince of Israel, whose day has come, in the time of the punishment of the end,’
HCSB: And you, profane and wicked prince of Israel, the day has come for your punishment."
LEB: "You dishonest and wicked prince of Israel, the time for your final punishment has come.
NIV: "‘O profane and wicked prince of Israel, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax,
ESV: And you, O profane wicked one, prince of Israel, whose day has come, the time of your final punishment,
NRSV: As for you, vile, wicked prince of Israel, you whose day has come, the time of final punishment,
REB: “And you, impious and wicked ruler of Israel, your fate has come upon you in the hour of final punishment.
NKJV: ‘Now to you, O profane, wicked prince of Israel, whose day has come, whose iniquity shall end,
KJV: And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity [shall have] an end,
AMP: And you, O dishonored and wicked one [Zedekiah], the prince of Israel, whose day will come at the time of your final reckoning {and} punishment,
NLT: "O you corrupt and wicked prince of Israel, your final day of reckoning is here!
GNB: “You wicked, unholy ruler of Israel, your day, the day of your final punishment, is coming.
ERV: And you, evil leader of Israel, you will be killed. Your time of punishment has come! The end is here!”
BBE: And you, O evil one, wounded to death, O ruler of Israel, whose day has come in the time of the last punishment;
MSG: "'O Zedekiah, blasphemous and evil prince of Israel: Time's up. It's "punishment payday."
CEV: And now, you evil and wicked ruler of Israel, your day of final punishment is almost here.
CEVUK: And now, you evil and wicked ruler of Israel, your day of final punishment is almost here.
GWV: "You dishonest and wicked prince of Israel, the time for your final punishment has come.
NET [draft] ITL: “‘As for you <0859>, profane <02491> and wicked <07563> prince <05387> of Israel <03478>, whose <0834> day <03117> has come <0935>, the time <06256> of final <07093> punishment <05771>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan