Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 34 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu bersabda, "Di mana dia kamu letakkan?" Jawab mereka, "Ya Junjungan, marilah dan lihatlah!"


AYT: Yesus bertanya, “Di mana Lazarus kamu kuburkan?” Mereka menjawab Dia, “Tuhan, mari ikut dan lihatlah.”

TB: "Di manakah dia kamu baringkan?" Jawab mereka: "Tuhan, marilah dan lihatlah!"

TL: serta kata-Nya, "Di manakah kamu taruhkan dia?" Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Ya Rabbi, marilah lihat."

MILT: dan Dia berkata, "Di manakah kamu meletakkan dia?" Mereka berkata kepada-Nya, "Tuhan, marilah dan lihatlah!"

Shellabear 2010: lalu bersabda, "Di mana dia kamu letakkan?" Jawab mereka, "Ya Junjungan, marilah dan lihatlah!"

Shellabear 2000: lalu bersabda, “Di mana dia kamu letakkan?” Jawab mereka, “Ya Junjungan, marilah dan lihatlah!”

KSZI: Dia bertanya kepada mereka, &lsquo;Di manakah kamu letakkan dia?&rsquo; Mereka menjawab, &lsquo;Marilah lihat, Ya Junjungan.&rsquo;

KSKK: Lalu Ia bertanya, "Di manakah kamu telah meletakkan dia?" Jawab mereka, "Tuhan, mari dan lihatlah."

WBTC Draft: "Di manakah Lazarus kamu kuburkan?" Jawab mereka, "Tuhan, ikutlah dan lihatlah!"

VMD: “Di manakah Lazarus kamu kuburkan?” Jawab mereka, “Tuhan, ikutlah dan lihatlah!”

AMD: Ia bertanya, “Di mana kamu menguburkan dia?” Jawab mereka, “Tuhan, marilah datang dan lihat.”

TSI: Dia bertanya kepada Maria dan Marta, “Di mana kalian menguburkannya?” Dan mereka menjawab, “Mari ikutlah, Tuhan, dan lihat sendiri!”

BIS: Maka bertanyalah Ia kepada mereka, "Di mana kalian menguburkan dia?" "Mari lihat, Tuhan," jawab mereka.

TMV: Dia bertanya kepada mereka, "Di manakah kamu mengubur dia?" Mereka menjawab, "Mari lihat, Tuhan."

BSD: Ia bertanya, “Di mana kalian menguburkan dia?” “Mari lihat, Tuhan,” jawab mereka.

FAYH: "Di mana ia dikuburkan?" tanya-Nya kepada mereka. Mereka berkata kepada-Nya, "Marilah lihat!"

ENDE: Dimanakah kamu meletakkannja? Kata mereka: Tuan, marilah dan lihat.

Shellabear 1912: maka katanya, "Dimanakah sudah kamu taruh akan dia?" Maka kata mereka itu kepadanya, "Tuan, marilah lihat."

Klinkert 1879: Seraja katanja: Dimanakah kamoe taroh akandia? Maka kata mareka-itoe: Ja toewan, marilah, lihat.

Klinkert 1863: Serta katanja: Kamoe taroh sama dia dimana? Dia-orang menjaoet: Toehan, mari, lihat.

Melayu Baba: dan dia kata, "Di mana kamu sudah tarohkan dia?" Dia-orang kata sama dia, "Tuhan mari tengok."

Ambon Draft: Dan katalah: Di mana kamu sudah taroh dija? Katalah marika itu padanja: Tuhan mari lihat!

Keasberry 1853: Surta burkata, Dimanakah kamu taroh akan dia? Maka burkatalah marika itu, Tuhan, marilah lihat.

Keasberry 1866: Sŭrta bŭrkata, Dimanakah kamu taroh akan dia? Maka bŭrkatalah marika itu, Tuhan, marilah lihat.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija: dimana kamu sudah menaroh dija? sombahlah marika 'itu padanja: ja Tuhan, datanglah dan lihatlah.

AVB: Dia bertanya kepada mereka, “Di manakah kamu letakkan dia?” Mereka menjawab, “Marilah lihat, ya Tuhan.”

Iban: Lalu ku Iya nanya sida, "Dini alai kita nguburka iya?" Sida lalu nyaut Iya, "Tuhan, aram kitai meda."


TB ITL: "Di manakah <4226> dia <846> kamu baringkan <5087>?" Jawab mereka <3004>: "Tuhan <2962>, marilah <2064> dan <2532> lihatlah <1492>!" [<2532> <2036> <846>]


Jawa: “Anggonmu ngubur ana ing ngendi?” Kang kadangu banjur munjuk: “Sumangga Gusti, kawula aturi mirsani!”

Jawa 2006: "Anggonmu ngubur ana ing ngendi?" Kang kadangu banjur munjuk, "Gusti, sumangga kula aturi mirsani!"

Jawa 1994: Panjenengané nuli ndangu: "Dikubur ana ing endi?" Wangsulané sing padha didangu: "Mangga Gusti, menawi badhé pirsa."

Jawa-Suriname: Dèkné terus takon: “Lasarus mbok kubur nang endi?” “Hayuk tak gawa nang kuburané, Gusti,” wong-wong semaur.

Sunda: Tuluy mariksa, "Di mana dimakamkeunana?" "Mangga tingalian, Gusti," jawab jalma-jalma anu dipariksa.

Sunda Formal: “Di mana makamna?” Dijarawab, “Di ditu, mangga tingalian.”

Madura: Daddi Isa laju mareksane ka reng-oreng jareya, "Ekoburragi e dhimma Lazarus jareya?" "Ngereng manabi ngoladana, GUSTE," ca’na reng-oreng jareya.

Bauzi: “Koei esuhu ke bumat akete?” Lahahat dam labe fa neha, “Ai, nasi iba tau le aale.”

Bali: raris Ida mataken ring Maria: “Dija ia ilidang eluh?” Pasauripune: “Inggih Guru, ngiringja cingakin mrika!”

Ngaju: Maka Ie misek dengan ewen, "En hong kueh keton mangubur ie?" "Kahetoh Tuhan mitee," koan ewen.

Sasak: Make Deside Isa beketuan tipaq ie pade, "Lẽq mbẽ side pade nguburang ie?" "Silaq Junjungan Saq Mulie cingakin," jawab ie pade.

Bugis: Namakkutanana Yésus lao ri mennang, "Kégai mukuburu’?" Nappébali mennang, "Laoni mai taitai Puwang."

Makasar: Jari akkuta’nammi ri ke’nanga Nakana, "Kemaei nutarawang Lazarus?" Appialimi ke’nanga angkana, "MaemaKi’ Batara naKicini’."

Toraja: sia nakua: Umbara mipannii? Nakuami tu tau lako: O Puang, maimoKomi untiroi.

Duri: Mekutanai Puang Isa ngkutanaii joo to-Yahudi nakua, "Umbora minii llamunni?" Mebalii nakua, "Tamalemo ngkitai."

Gorontalo: Tiyo lohintu ode olimongoliyo odiye, ”Toutonu u pilolobunga limongoli oliyo?” Tametao limongoliyo odiye, ”Temota Guru, dulo mota bilohento.”

Gorontalo 2006: Yi Tio malohintu mao̒ olimongolio, "Tou̒toonu pilolobunga limongoli olio?" "Toduwolo mai bilohi lo Eeya," tametao̒ limongolio.

Balantak: Taeni Yesus, “Aana a nantanomanmuu i ia?” Ia simbati i raaya'a taena, “Tumpu, mai piile'.”

Bambam: “Umba ngei ullamunna'?” Natimba'im naua: “O Tuam, maiko anna umpetua'i.”

Kaili Da'a: Pade nekutanamo I'a ka ira, "Ri umba tanu dayona?" Nesonomo ira, "Pue, kamaimo lau rakitata."

Mongondow: Daí Sia noliboídon ko'i monia, "Kon onda im pinonguburan monimu ko'inia?" Tubag monia:"Igai mo'indoi, Tuhan."

Aralle: Mekutanang pano diii naoatee, "Umba umpangku'bu'ia'?" Sika mentimba'mi naoatee, "Maio, Puang, anna la ungngitai."

Napu: Napekunehe: "Iumba ratawu?" Rauli: "Pue, maimoKo lao tapeita."

Sangir: Tangu i Sie nakiwal᷊ọe si sire, "Kai suapa i sie nilẹ̌bing i kamene?" "Mahịe pěmanda, Tuang!" ungkuěng i sire.

Taa: Wali Ia mampotanaka resi sira, “Imbare pampongkeli ngkomi ia?” Wali sira manganto’o, “Mai pei lo’a, Pue.”

Rote: Boema Yesus natanes nae, "Emi matoin nai bee?" Lafa'da Yesus lae, "Mai teu fo meten Lamatuak."

Galela: De Una wosano wotemo, "Una kiaka ngini niwihado." De ona itemo, "Jou, nahino kanena la una nowinanosi."

Yali, Angguruk: "Ebe wareg angge kema imbik larikip," ulug kapal isibag. Kapal isibagma it arimanowen, "Nonowe, Hat yet hamihinen ma," ibag.

Tabaru: so wosano 'onaka, "Kiakau wininoaku?" 'Ona yosango, "Jou, nou 'awi bo'osuku nalega."

Karo: Emaka IsungkunNa kalak ndai nina, "I ja ia ikuburkenndu?" Erjabap kalak ndai, "Ota sinehen, Tuhan."

Simalungun: lanjar nini ma, “Ija do itibalhon nasiam ia?” Nini sidea ma hu Bani, “Roh ma Ham, anjaha idah Ham ma, Tuhan!”

Toba: Dung i ninna ma: Tudia do dipeakkon hamu ibana? Jadi didok nasida ma: Ro ma Ho marnida, Tuhan!

Dairi: Ikusoi Jesus mo kalak i, "Idikè ngo ia ikuburken kènè?" Nai nina kalak i mo, "Roh mo kono mengidah, Tuhan!"

Minangkabau: Mako batanyolah Baliau kabake urang-urang tu, "Dima inyo angku-angku kubuakan?" Urang-urang tu bi manjawab, "Tuhan, molah kito payi maliyek."

Nias: Isofu khõra Imane, "Hezo miko'o ia?" Lamane wanema li, "He So'aya, tabu ae'e faigi."

Mentawai: Iageti nou-nounangan sia, "Kaipa anurateiaké kam nia?" Kuaddangan ka matania, "Konan, Tuhan, nuitsó nia." Iageti pusounangan leú et ka sia Jesus.

Lampung: Maka betanyado Ia jama tian, "Di dipa keti nguborko ia?" "Ija liak Tuhan," jawab tian.

Aceh: Dan geutanyong kheueh lé gobnyan bak awaknyan, "Dipat gata kubu Lazarus nyan?" "Jak takalon, Tuhan," jaweueb awaknyan.

Mamasa: Mekutanami nakua: “Umba mungei ullamunnia'i?” Natimba'mi nakua: “O Puang, maimoko ammu lao umpetua'i.”

Berik: Jepga Yesus ga angtane jeiserem ga aa tenebaabili, "Aamei jem futunu ifofa gerna?" Jei ga aane tamawolbana, "Au Tuhan, gase damta!"

Manggarai: “Nia boakn le méu?” Mai walé disé: “Mori, mai agu lélo dé!”

Sabu: Moko ta kebhale ke ri Yesus pa ro, "Nnai pa mii no ne pedane ri mu?" Bhale ri ro, "Mai we la heleo ri Muri."

Kupang: Dia tanya bilang, “Bosong kubur sang dia di mana?” Dong manyao bilang, “Mari, Bos! Datang ko lia sandiri sa.”

Abun: Yefun Yesus ndo do, "Yé grem Lazarus mukri mo u ne?" Ye Yahudi ne ki nai Yefun Yesus do, "Yenggras, Nan ma, Nan me et."

Meyah: Beda Ofa ejeka gu Maria oida, "Iwa insah efen efaga guaidu?" Beda rua ragot oida, "Tuhan, buroru memef jah suma."

Uma: Napekune'-ra: "Ratana hiapa-i?" Ra'uli': "Mai-moko Pue', kipo'ema'-ko hilou bona nuhilo."

Yawa: Naije Po manajo pare, “Nai rui rati wapo Lasarus augaveta antuna?” Wo raura Yesus ai ware, “Injae, nde ramu Nyo raen.”


NETBible: He asked, “Where have you laid him?” They replied, “Lord, come and see.”

NASB: and said, "Where have you laid him?" They *said to Him, "Lord, come and see."

HCSB: "Where have you put him?" He asked. "Lord," they told Him, "come and see."

LEB: And he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see.

NIV: "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.

ESV: And he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see."

NRSV: He said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see."

REB: “Where have you laid him?” he asked. They replied, “Come and see.”

NKJV: And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."

KJV: And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

AMP: And He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see.

NLT: "Where have you put him?" he asked them. They told him, "Lord, come and see."

GNB: “Where have you buried him?” he asked them. “Come and see, Lord,” they answered.

ERV: He asked, “Where did you put him?” They said, “Lord, come and see.”

EVD: Jesus asked, “Where did you put him (Lazarus)?” They said, “Lord, come and see.”

BBE: And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.

MSG: He said, "Where did you put him?" "Master, come and see," they said.

Phillips NT: "Where have you laid him?" he asked. "Lord, come and see," they replied,

DEIBLER: He said, “Where have you buried …him/his body†?” Martha and Mary said to him, “Lord, come and see.”

GULLAH: Jedus aks um say, “Weh oona bury um?” Dey ansa, “Lawd, come see de place.”

CEV: and asked, "Where have you put his body?" They replied, "Lord, come and you will see."

CEVUK: and asked, “Where have you put his body?” They replied, “Lord, come and you will see.”

GWV: So Jesus asked, "Where did you put Lazarus?" They answered him, "Lord, come and see."


NET [draft] ITL: He <2532> asked <2036>, “Where <4226> have you laid <5087> him <846>?” They replied <3004>, “Lord <2962>, come <2064> and <2532> see <1492>.”



 <<  Yohanes 11 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel